Примечания
1
Джулеп – напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой. (Прим. переводчика.)
2
По правилам игры в американский покер три карты одного достоинства старше, чем две пары. (Прим. редактора.)
3
Moncoeur (фр.) – мое сердце. (Прим. переводчика.)
4
Аи conlraire, cherie (фр.) – напротив, дорогая. (Прим. переводчика.)
5
Аболюционисты – сторонники отмены рабства в Америке
6
Дублин – столица Ирландии.
7
1 фунт = 450 г. (Прим. переводчика.)
8
Music-Row – музыкальный ряд. (Прим. редактора.)
9
D. j. – диджей – дискжокей. (Прим. переводчика).
10
Король Лир – герой одноименной трагедии Шекспира. (Прим. переводчика.)
11
«Саквояжник» – ист. северянин, добившийся влияния и богатства на юге после войны 1861 – 65 г. г. (Прим, переводчика.)
12
Линкольн – марка популярного в Америке автомобиля. (Прим. редактора.)
13
Cherie (фр.) – дорогая.
14
Dixie's Land – «Земля Дикси». (Прим. редактора.)
15
Грэмми – музыкальная Академия в Америке. (Прим. переводчика.)