Книга: Нежданное счастье
Назад: Глава 20
Дальше: Примечания

Глава 21

Джульетта взяла Росса под руку и положила голову ему на плечо.
— Этого ты никак не ожидал, Росс, правда? Что было написано в твоем письме?
Росс рассеянно взглянул на девушку.
— Черт возьми, я ничего не понимаю! В записке говорилось, что здесь находятся три человека, уцелевшие после гибели «Грейс»: капитан, его жена и третий — тот, кто доставил послание. Я просил капитана судна помочь нам выбраться отсюда. Видимо, записка не дошла до него, или Хозе был недостаточно убедителен.
— Хотелось бы знать, где сейчас Хозе. В порту, кажется, все спокойно. Может быть, он на корабле?
— А может быть, его отдали стражникам как беглого раба, — с горечью сказал Росс. — Я вот что думаю: не смог бы Гапта одолжить мне какую-нибудь одежду — например, бурнус? Ты была бы в полной безопасности с другом Хозе, пока я…
— Росс Джеймисон! — гневно вскричала Джульетта. — Если вы полагаете, что я буду сидеть с Гаптой, пока вы будете бродить в порту, то очень ошибаетесь! Если ты пойдешь, Росс, то и я пойду. Я отказываюсь сходить с ума от переживаний, ломать себе голову и гадая, что же там такое произошло!
Она отвернулась, гордо вскинув голову, и пошла вдоль берега. Росс догнал ее, взял за руку и повел к тростниковой хижине Гапты.
— Джульетта, послушай меня…
— Я слушаю тебя. Но ты не можешь заставить меня остаться. Я тебе не жена, и ты не имеешь права мной командовать, что бы ты ни написал в своей записке. Если тебя схватят, я сама сдамся визирю, но я должна знать, что происходит. Неужели ты не понимаешь?!
Росс повернул Джульетту к себе лицом и обнял.
— Я знаю, что ты очень упрямая девушка и никогда не станешь исполнять приказы мужчины, если они не совпадают с твоими намерениями.
Вдруг что-то привлекло его внимание.
— Что там такое, черт возьми?
— В чем дело, Росс?
— Мне показалось, что я видел огонек в море. Сейчас он исчез, но нам лучше спрятаться, — он оглянулся. — Давай вот в эти дюны. Возможно, это корабль корсаров, направляющийся в Занзибар.
Они побежали по песку и бросились за бугорок, поросший длинной тонкой травой. Чуткое ухо Росса уловило осторожные всплески весел. Что-то небольшое двигалось по волнам, причем, было так мало, что едва возвышалось над водой. Суденышко не имело мачты и не имело огней. Росс невольно подумал, что визирю стало известно их местонахождение — Хозе не выдержал жестких пыток и все рассказал. А теперь люди визиря незаметно подбираются к беглецам, чтобы застать их врасплох.
Через несколько минут уже можно было различить приближающую лодку с четырьмя гребцами. Пятый человек сидел на носу лодки и смотрел вперед на голове у него был тюрбан. Суденышко стало разворачиваться, собираясь причалить к берегу. Вокруг было темно, лишь в хижине Гапты слабо мерцал огонек. Человек в тюрбане махнул рукой в его сторону, и лодка направилась туда. Корпус заскрежетал о гальку, и из лодки выпрыгнули два человека.
Росс приготовил пистолет.
Человек в тюрбане осмотрелся кругом и стал тихо подкрадываться к дому Гапты. На несколько минут он исчез из поля зрения Росса, потом снова появился и пошел по берегу, напряженно вглядываясь во тьму и явно кого-то разыскивая. Второй человек вернулся в лодку и занял свое место.
И вдруг до наблюдательного пункта беглецов долетел тихий голос:
— Капитан-сахиб, пожалуйста, выходите. Это я — Хозе. Не прячьтесь, корабль не может долго ждать. Течение очень сильное, и якорь может не выдержать.
Джульетта вздохнула с облегчением и поднялась из укрытия, капитан последовал ее примеру.
— Хозе! — воскликнул он. — Ни один араб на этом острове не может говорить с таким очаровательным акцентом!
Они мгновенно пробежали расстояние, отделявшее их от Хозе, и увидели, что из лодки к ним навстречу вышел какой-то матрос.
— Вы — капитан и миссис Джеймисон? Капитан Дейли и команда «Алисы» будут рады приветствовать Вас на борту своего корабля.
— Мы с радостью принимаем приглашение.
Матрос улыбнулся и с любопытством посмотрел на маленькую изящную женщину в перепачканной одежде. Джульетта тоже ответила улыбкой, когда он взял ее под руку, чтобы помочь забраться в шлюпку.
— Благодарю вас. Наверное, я похожа на сбежавшую из гарема наложницу, но, уверяю вас, я точно такая же англичанка, как и вы. Я из Сомерсета, а вы, судя по говору, из Девона.
— Да, мэм, так оно и есть, и я горжусь этим, хотя в Сомерсете тоже неплохо, — откровенно признался он, усаживая Джульетту на скамью с величайшей осторожностью.
Росс с удовлетворением отметил, что все моряки приветствовали Джульетту как истинную леди.
Шлюпка пустилась в обратный путь. Джульетта вглядывалась в темноту, с нетерпением ожидая, когда же покажется корпус «Алисы». Маленькую шлюпку сильно качало, и Джульетту начало тошнить, а в голове появилась пульсирующая боль. Но «жена капитана Джеймисона» решила, что ни за что не опозорится перед матросами.
Высокий борт корабля возник перед ними совершенно неожиданно. Джульетта посмотрела вверх и увидела раскачивавшуюся веревочную лестницу. Она бросила на Росса взгляд, полный ужаса.
— Ребята, сначала поднимем леди, — быстро сказал он. — Моя жена никогда еще не попадала на корабль таким способом. Я подстрахую внизу на тот случай, если она сорвется.
— Да, сэр.
Матрос повис на лестнице, создав что-то вроде отвеса, чтобы она меньше раскачивалась. Джульетта заставила себя ухватиться за веревки, казавшиеся ненадежными, а Росс встал на перекладину ниже и взялся за лестницу как раз под руками девушки. Таким образом, его тело поддерживало Джульетту, и они медленно стали продвигаться вверх. Для Джульетты этот подъем показался бесконечным, все тело ныло от напряжения, но сознание того, что Росс не даст ей упасть, придавало сил, и в конце концов она добралась до самого верха, и сильные руки перетащили ее через поручни. Колени Джульетты подкашивались, но те же мужские руки не дали ей упасть.
Как только Росс очутился на палубе, человек, который поддерживал Джульетту, воскликнул:
— О боже, Джеймисон! Если бы я не знал, что это ты, то принял бы тебя в этом наряде, с такой бородой за какого-нибудь корсара! Твоя жена, по-моему, вот-вот свалится от усталости.
— Дейли, нам пришлось очень трудно, но слава богу, все закончилось благополучно. Я провожу жену в каюту.
— Там все приготовлено. Идите за мной.
— Со мной все в порядке, — едва выговорила Джульетта, — просто немного тошнит после шлюпки.
— Но все-таки я отнесу тебя на руках, — сказал Росс и легко подхватил девушку. — Ты хорошо выспишься, и все пройдет.
— Ты говоришь, как доктор Фернли. Я так рада тому, что он сошел на берег в Мозамбике.
— Думаю, наш добрый доктор уже в Кейптауне. Счастье, что часть команды «Грейс» осталась тогда в Мозамбике.
Капитан Дейли постучал в дверь каюты и приоткрыл ее.
— Росс, все наши каюты рассчитаны только на одного человека. Мы никогда еще не перевозили семейные пары. Я и не знал, что ты успел жениться. Надеюсь, ты расскажешь мне о своих приключениях после ужина.
Росс усадил Джульетту на койку.
— Я женился в Кейптауне, взял Джульетту в плавание до Мозамбика и обратно, но штормом нас отнесло на север, и мы разбились о рифы у острова Мафия, — Росс выпрямился и улыбнулся. — Том, у тебя найдется форма для меня? Ужасно хочется сбросить это тряпье и забыть о нем навсегда.
Капитан Дейли понимающе усмехнулся.
— Для тебя-то у меня найдется одежда, но вот для дамы — едва ли. Соседняя каюта твоя, Росс, я пришлю туда форму. У нас, похоже, один размер.
— Спасибо, Том. Я приду к тебе попозже.
— Мэм, в спальне вы найдете горячую воду, и, если не будете возражать, я пришлю вам свою ночную рубашку. Росс передаст ее.
— Благодарю вас, капитан Дейли, вы так добры!
Капитан откланялся и оставил их наедине.
— Ну, вот, теперь мы в безопасности и на пути в Кейптаун, — начал Росс. — Нам придется что-нибудь придумать: Том обязательно спросит, где мы познакомились. «Алиса» ушла из Бристоля в Китай незадолго перед «Грейс», и Том знает, что тогда я еще не был женат.
— Думаю, можно сказать, что я гостила у друзей в Кейптауне, когда туда прибыл твой корабль, — предложила Джульетта.
— Знаешь, в Кейптауне живет миссис Мартелл, вдова моего знакомого капитана, переехавшая туда насовсем. Когда мы останавливаемся в Кейптауне, я всегда захожу к ней. Ты вполне могла бы гостить у нее… Лучше так: ты — племянница миссис Мартелл, мисс Джульетта Мартелл, юная леди, в которую я безумно влюбился и тут же женился, — Росс рассмеялся. — Такая история тебе нравится?
Джульетта захлопала в ладоши.
— Прекрасно! Капитан Дейли должен удовлетвориться таким рассказом. Но, если я действительно была бы мисс Джульетта Мартелл, то после такого ужасного путешествия просто обязана была подать прошение о разводе. Да, Росс, ты уверен в том, что капитан Дейли не знаком с миссис Мартелл?
— Абсолютно уверен. Капитан Мартелл погиб, когда мне было восемнадцать. Это было семь лет назад, и мне известно, что Дейли никогда с ним не плавал. Между прочим, сколько лет тебе? Я как-то раньше не догадывался спросить.
Джульетта задумалась.
— Если сейчас апрель, то уже семнадцать.
— Всего семнадцать?! Это очень мало. Представляю, как посмеется надо мной Том, когда узнает, что мое сердце покорила семнадцатилетняя девочка, да еще после весьма непродолжительного знакомства!
— Придется тебе терпеть его издевки, пока мы не доберемся до Кейптауна. Потом об этом забудут. А теперь, по-моему, пора хорошенько вымыться в ванне и навсегда забыть о Занзибаре.
Росс кивнул.
— Я тоже сейчас приму ванну, а потом зайду за ночной рубашкой и принесу тебе ужин.
Когда Джульетта намыливала голову, ей вспомнилось, как она впервые мылась в ванне на «Грейс». Это было так давно… Смешно, но ее одежда была примерно в таком же состоянии, как и в тот раз, — эти грязные тряпки было невозможно снова надеть, и Джульетта решила постирать их.
Она завернулась в полотенце и стоя на коленях, полоскала одежду, когда в дверь постучали.
— Джульетта? Это я, Росс.
И он вошел, застав ее в таком же виде, как тогда на «Грейс». Глаза их встретились, и оба поняли, что думают об одном и том же. Все повторилось, только на этот раз лицо Росса не было сердитым и презрительным, а в глазах Джульетты не было страха.
— Ваш слуга, мадам, — шутливо сказал Росс. — Мне бы хотелось одеть тебя в золото и парчу, но, к сожалению, я несу всего лишь лучшую из лучших ночных рубашек Тома Дейли. «Алиса» не будет останавливаться в Мозамбике, поэтому твоим гардеробом мы сможем заняться только в Кейптауне.
Джульетта показала на оставшиеся драгоценности из гарема:
— Думаю, этого хватит, чтобы оплатить новый гардероб бедной мисс Джульетты Мартелл.
Росс поставил поднос с едой и бросил ночную рубашку на койку.
— Разве ты не хочешь оставить это себе? Я куплю тебе все, что потребуется. Я в огромном долгу перед тобой и постараюсь оплатить всем, чем только смогу.
— Я очень тронута твоим вниманием, но ты совершенно ничего не должен мне. Если меня считают погибшей, я могу вернуться в Англию и начать новую жизнь. Мы будем продолжать разыгрывать мужа и жену, пока не окажемся в Кейптауне, там можем расстаться друзьями. Ты сам когда-то сказал, что передо мной открывается прекрасное будущее. С помощью этих драгоценностей и жемчужин с жилета я хорошо устроюсь в Англии.
Джульетта заметила, как помрачнел Росс, но не подала вида.
— Честно говоря, сейчас ты гораздо больше похож на капитана корабля, чем тогда, когда мы поднялись на борт.
Джульетта смотрела на чисто выбритое лицо и тщательно расчесанные волосы дольше, чем хотела. В форме это был не тот Росс, которого она знала и любила. Что ж, пора забыть об этом времени. Не может же он отвечать за все, что с ней произошло. И Джульетта твердо решила дать ему понять, как только они попадут в Кейптаун, Росс может считать себя свободным. Она может скрыть свое прошлое от посторонних, но только не от человека, который вез на поселение партию заключенных. Это всегда будет стоять между ними.
С минуту голубые глаза угрюмо смотрели на Джульетту.
— Мы будем в Кейптауне примерно через пару недель. А пока ужинай и ложись в постель. Дай мне твою одежду, я попрошу капитана распорядиться высушить и выгладить ее к утру. Спокойной ночи, миссис Джеймисон.
Джульетта поступила так, как велел Росс, и проспала почти до полудня следующего дня. Стук в дверь возвестил о прибытии Хозе с завтраком на подносе и отглаженной одеждой.
— Доброе утро, мем-сахиб. Сегодня чудесный день, не правда Ли? — он весь светился от счастья.
— Да, Хозе, великолепный день, до которого я и не надеялась дожить.
Джульетта поправила волосы и села в постели. Хозе был в чистой одежде и тоже сбрил бороду, как Росс.
— Прошлой ночью я не успела поблагодарить тебя. Когда ты появился на берегу, я страшно обрадовалась. Тебе трудно было попасть на этот корабль?
— Нет мем-сахиб. Я встретился с другими парнями из Гоа, и они провели меня на «Алису». Капитан-сахиб Дейли знал моего капитана-сахиба и сказал, что забрать вас в порту очень рискованно, поэтому корабль отойдет, погасит огни и спустит шлюпку. Когда я не нашел вас в доме Гапты, я не знал, что делать. Слава богу, что вы были рядом! Я буду присматривать за вами, мем-сахиб, пока мы не доберемся до Кейптауна. Капитан-сахиб обещал, что разрешит мне плыть в Гоа с ближайшим кораблем компании. Я думаю, что останусь там надолго. Капитан-сахиб дает мне много золота.
Джульетта рассмеялась.
— Ты сможешь скупить для своей жены целый прилавок конфет, чтобы отпраздновать твое возвращение.
Хозе заулыбался и согласно закивал головой, затем вытащил из кармана большой гребень слоновой кости.
— Капитан-сахиб Дейли сказал, что дарит это вам, мем-сахиб, и это тоже.
Он порылся в другом кармане и достал зубную щетку и коробочку с зубным порошком, положил все это на комод и удалился с поклоном.
Джульетта отбросила одеяло и встала с постели. Вдруг у нее закружилась голова, возникло ощущение, что все внутренности переворачиваются в животе, и она упала обратно на койку. К горлу подступила тошнота, и Джульетта бросилась к ванне, чтобы умыться холодной водой. Когда приступ прошел, она опять перебралась на койку и задумалась. Что с ней происходит? Вчера в шлюпке, сегодня… Морская болезнь? «Нет, конечно, нет! Глупо было забывать о том, чем могут кончиться ночи страстной любви с Россом…» Девушка, которая с такой радостью отдавалась мужчине, должна винить саму себя за то, что забеременела. У нее будет ребенок — в этом нет сомнений. Джульетта обхватила голову руками, размышляя о том, в какое затруднительное положение она попала. Росс не должен ничего узнать — это решено. За неимением мужа она может представиться молодой вдовой, которая внезапно лишилась супруга и возвращается на родину, чтобы там выносить и родить несчастного ребенка, чей отец умер, сраженный тяжелой тропической болезнью. Джульетта вдруг сообразила, что «Алиса» плывет в Англию — на родину. И она может просто остаться на корабле. Нет, здесь ее знают как миссис Джеймисон. Разумнее сойти на берег в Кейптауне и сесть на другой корабль, где ее никто не знает ни под каким именем. Но если придется долго ждать подходящего судна, беременность может стать заметна, а тогда ее не возьмут на борт… Джульетта покачала головой и вздохнула, поднимаясь чтобы одеться. До Кейптауна еще далеко, за это время можно составить хороший план.
Росс постучал в дверь, когда Джульетта расчесывала волосы.
— Ты не хочешь немного прогуляться по палубе? — спросил он. — Сейчас еще не жарко.
— Я не покажусь команде слишком странной в этой одежде?
— Им прекрасно известно, что ты лишилась своего гардероба, когда затонула «Грейс», и они готов увидеть миссис Джеймисон в экзотическом наряде.
Джульетта все же колебалась, и Росс продолжил:
— Было бы куда более странно, если бы моя жена отказалась выйти со мной на палубу. Пойдем мне надо разыгрывать начатый спектакль, пока мы не попали в Кейптаун. Я просил тебя сделать вид, что мы женаты, ради нас обоих, но я никогда не стану ни к чему принуждать тебя. Даю честное слово.
Джульетта нагнулась, чтобы поднять полоску кожи и скрыть боль, которую ей причинили слова Росса. Он принял ее предложение: он ничего не должен ей и может считать себя свободным.
Она подвязала волосы и повернулась к нему с веселой улыбкой.
— После того как я столько времени провела в гареме, боюсь, что по привычке буду прятать лицо в присутствии мужчин!
Росс улыбнулся.
— Таком случае они будут разочарованы, ведь им очень хочется посмотреть на тебя, да и наряд привлекательный. Ты в нем — само очарование!
«И это действительно так, — подумал он и сжал зубы, чтобы не наговорить лишнего. — Очаровательна, привлекательна и очень желанна. Но ты приняла решение забыть обо всем, что между нами было. Напомнила мои слова о светлом будущем, которое ждет тебя. Имела ли ты в виду солидного респектабельного мужа, для которого твое прошлое останется навсегда закрытой книгой? Этого ты хочешь? Вычеркнуть из памяти все, что связывало тебя с «Грейс» и со мной? Сбросить груз старых ошибок?..»
На протяжении нескольких следующих дней Росс едва сдерживался, глядя, как офицеры «Алисы» открыто проявляли восхищение Джульеттой. Лишь уважение к ее положению жены капитана удерживало их в рамках приличий. Росс постоянно стоял в стороне, не в состоянии присоединиться к веселой болтовне, и лишь мрачно следя за тем, как Джульетта пленяла одного за другим.
«Черт побери, — внезапно испугался Росс, — а вдруг она предпочтет кого-то из них?»
Он отвернулся и стал смотреть на волны. Другой мужчина будет сжимать в объятиях это нежное тело с шелковой кожей? Другой мужчина будет с ней шутить и смеяться? Другой мужчина будет обожать ее тело?..
— Росс, перестань злиться, — услышал он голос капитана Дейли. — Позволь моим ребятам побыть в восхитительной компании твоей жены, пока у них есть еще возможность. Ты можешь быть уверен в том, что ни один из них не выйдет за пределы дозволенного. Пойдем в мою каюту, выпьем по рюмочке. Кроме того, я хочу показать тебе твой собственный некролог.
— Что-что? — Росс изумленно поднял брови.
Том Дейли рассмеялся.
— Я знал, что тебя расшевелит! Я недавно наткнулся на него. Газета напечатана несколько месяцев назад, и в ней говориться о гибели «Грейс» в Мозамбикском проливе.
Войдя в каюту, Том сразу достал газету.
— Не каждому человеку удается прочесть свой некролог, — он хмыкнул и наполнил ромом две маленькие рюмки.
Росс взял рюмочку и прочел сообщение о своей смерти. Немного помолчав, он взглянул на капитана Дейли.
— Том, я потерял много хороших парней, не говоря уже о партии заключенных, которых мы перевозили.
Дейли кивнул.
— Я понимаю тебя, Росс. Но выбрав эту профессию, мы должны быть готовы ко всему, — он выпил ром одним глотком. — Мне пора на мостик, а ты отдыхай и готовься к встрече с миром, — он похлопал Росса по плечу, — не волнуйся, я присмотрю за твоей красавицей-женой.
Росс откинулся на спинку кожаного кресла, скрестил длинные ноги и решил выбросить из головы все мысли о Джульетте и сконцентрироваться на газете. Он внимательно вчитывался в каждое слово, пока снова не дошел до страницы с некрологами. Росс собрался было отложить газету, но в глаза бросилась знакомая фамилия — Вестовер! Он с волнением прочел короткий абзац: «Сэр Джорж Вестовер, баронет и мировой судья, погибший во время пожара, полностью уничтожившего дом Вестоверов в графстве Сомерсет, сегодня был похоронен».
Росса словно громом поразило. О господи! Джульетта умрет от горя! Теперь, когда она на свободе и может вернуться к отцу, он умер, и дома больше нет! Ей нужно сообщить об этом, и сделать это может только он сам.
Джульетта давно вернулась в свою каюту и печально смотрела в иллюминатор.
Когда капитан Дейли уводил Росса с собой, тот даже не взглянул в ее сторону. И хотя солнце светило по-прежнему, а офицеры «Алисы» продолжали шутить и смеяться, день для Джульетты померк, и она почувствовала себя брошенной. Похоже, Росс решил отступить на задний план и равнодушно взирать на нее. У него было такое же выражение лица, как тогда на «Грейс», когда он держался холодно и соблюдал дистанцию между ними. Они больше не болтали и не веселились вместе, как на острове. Наверное, так должно было случиться. Они возвращались в знакомый привычный мир, и Россу надо было думать о карьере…
Джульетта разрешила ему войти, но от иллюминатора не отошла. Росс прислонился к двери и молчал, не зная с чего начать. Джульетта увидела в его руках газету и заставила себя улыбнуться.
— Ты пришел сообщить мне, что Англия вступила с кем-нибудь в войну, и я не могу вернуться домой?
Он покачал головой.
— Нет, Англия не вступила в войну, но я принес тебе не менее дурную новость… Для тебя лично это гораздо хуже, чем война.
Джульетта замерла.
— Для меня лично? — тихо переспросила она. — И эта новость в газете?
— Прости, Джульетта, я не знаю, как сказать об этом… Это касается твоего отца… Он умер. Да, погиб во время пожара, возникшего в вашем доме, и дом сгорел дотла.
Некоторое время Джульетта не мигая смотрела Россу в глаза.
— Мой отец умер?
Она отвернулась к иллюминатору. Росс шагнул к ней. Ему хотелось прижать Джульетту к себе как можно крепче и утешить, но что-то в ее гордой осанке удерживало его.
— Мне очень жаль, Джульетта, но я должен был сказать тебе об этом. Нельзя было тебе позволить плыть в Англию, не зная о кончине любимого отца.
Неожиданно она круто повернулась к Россу — и в серых глазах горела злость и презрение.
— Любимого отца! — хрипло выкрикнула Джульетта. — Да я ненавидела его! Он презирал меня с рождения только потому, что я оказалась девочкой. Он так жестоко обращался с моей матерью, что вся жизнь ее прошла в атмосфере животного страха. Он постоянно пил и тратил все деньги на карты. Мы жили хуже самых бедных крестьян. Я никогда не прощу ему того, что он сделал со мной! Я рада, что он умер, рада, слышишь?
Джульетта нетвердой походкой направилась к койке и упала на нее. По лицу девушки потекли слезы, но она подняла голову и взглянула на Росса.
— Капитан Джеймисон, вы выполнили свой долг. Теперь вы можете идти и радоваться что не связали свою жизнь с таким бессердечным существом!
Росс встал на колени и взял Джульетту за руки.
— Моя дорогая, любимая девочка, я связан с тобой более крепко, чем если бы мы были обвенчаны в церкви. Ты не хочешь сделать это официально?
Джульетта смотрела на него с недоверием.
— Не нужно совершать благородных поступков, чтобы сделать из меня честную женщину. Ситуация не изменилась. Я могу вернуться в Англию.
— Я знаю, моя милая, но мне бы очень хотелось, чтобы мы обвенчались в Кейптауне.
— Не надо жалеть меня… — хрипло начала Джульетта.
— Я не жалею. На острове я понял, что безумно влюблен в тебя и никогда не буду счастлив, если тебя не будет рядом. Ты выйдешь за меня замуж, Джульетта? Хотя бы для того, чтобы отказаться от фамилии человека, которого ты так ненавидишь?
— Но ты же не можешь… не должен… ведь я преступница, — слабо протестовала она, борясь с порывом нежности к Россу.
— О господи! — воскликнул Росс. — Мне нет никакого дела до твоего прошлого, и я знаю, что не убивала свою мать, чтобы там ни говорили в суде.
— Ты же сказал мне, что не читал бумаг, — прошептала Джульетта.
— Я и не читал, но, детка, у меня же есть голова на плечах! Охранник, который привел вас на корабль, упомянул об очень молоденькой девушке, осужденной за убийство матери. А тебе недавно исполнилось семнадцать. Судя по тому, что ты сказала о своем отце, я понял, что, видимо, он виноват в смерти твоей матери, а в суде он солгал, спасая свою шкуру. Это верно?
— Все точно так и было, но…
— Неужели ты сможешь забыть обо всем, что было на острове? Только скажи мне, что хочешь вычеркнуть из памяти нашу любовь, и я оставлю тебя в покое, чтобы ты самостоятельно строила свое будущее.
— Я никогда не забуду этого, — тихо произнесла Джульетта и протянула руку, чтобы погладить Росса по щеке. — Никогда! Но я не могу допустить, чтобы ты пожертвовал…
Росс поймал ее руку и сказал нарочито строгим голосом:
— Миссис Джеймисон, если вы сейчас же не скажете, что согласны стать моей женой, мне придется применить силу.
Джульетта не ответила.
— Я безумно люблю тебя, дорогая моя! И если ты не хочешь, чтобы я чувствовал себя полным идиотом, то немедленно должна объяснить, чего ты добиваешься.
Джульетта заглянула в сверкающие голубые глаза, и ее губы тронула застенчивая улыбка. Она обвила руками его шею, теплое дыхание коснулось щеки Росса.
— Когда-то ты упоминал о продолжении рода… — прошептала она.
Росс обнял ее за талию.
— Мой дед страшно обрадуется. Он владелец крупного поместья в Арброте, и разрыв между нами остался в далеком прошлом. Не хочешь ли ты произвести на свет маленького Джеймисона чтобы продолжить династию? — спросил он с лукавой, но нежной улыбкой.
— Мы уже преуспели в этом деле, — тихо отозвалась Джульетта.
Росс был поражен в самое сердце.
— И ты хотела сбежать от меня, даже не сообщив об этом?
— Если ты не нуждался во мне, то… да.
Росс крепко обнял ее.
— Тогда ради сохранения династии, чем скорее я свяжу тебя по рукам и ногам, мой упрямый ангел, тем спокойнее будет у меня на душе!
До них донесся шум поднимающихся парусов. Росс выглянул в иллюминатор и возвестил:
— Скоро мы будем в Кейптауне. Ветер переменился.
— Да, он действительно переменился, — пробормотала Джульетта, поглаживая обветренную загорелую щеку Росса. — Этот попутный ветер понесет нас к счастью…

notes

Назад: Глава 20
Дальше: Примечания