Глава 3
Лили неторопливо прогуливалась по тротуару, прикрывая лицо от солнца зонтиком. Глядя на нее, никому и в голову не пришло бы, что девушка изо всех сил пытается удержаться от размашистого шага с тем, чтобы быстрее добраться до города и покончить со своими делами. Ее бледно-лиловое платье было аляповатым и неудобным, и Лили приходилось контролировать себя и не ерзать в грубой нижней юбке, а также не вытягивать шею из накрахмаленных кружев, натиравших ее. Каплей, переполнившей чашу терпения, стал корсет — настоящее орудие пытки, которое Кора достала для нее и положила на кресло в спальне.
Лили ужасно боялась выходов в город, но они являлись необходимостью. Она широко и непринужденно улыбалась прохожим и кивала джентльменам, приподнимавшим шляпы в знак приветствия. Иногда ей приходилось закрывать лицо зонтиком, как щитом, от чьего-нибудь слишком пристального взгляда. Лили никогда не останавливалась поболтать. Было бы глупо поощрять дружбу или просто близкие отношения, когда Нассау просто кишел шпионами.
Она закрыла свой лиловый зонтик, прекрасно гармонировавший с платьем, и шагнула в магазин модной одежды, осторожно придерживая за собой дверь. К счастью, внутри находилась лишь одна хозяйка, болтливая женщина средних лет, с которой Лили уже встречалась. Отлично.
— Я просто должна иметь ту великолепную шляпку, что выставлена в витрине, — улыбнулась Лили владелице магазина. Месяцы потребовались Лили для того, чтобы избавиться от легкого английского акцента, и она успешно с этим справилась. Ей было интересно, что сказал бы Эллиот, услышь он сейчас, как она подражает девушкам из лондонского аристократического общества. Нет. Брат вообще ничего бы не понял. Он скорее подумает, что сестра наконец стала леди. Настоящей леди-южанкой.
— Конечно, мне нет нужды покупать все эти вещи. Капитан привозит мне столько платьев и шляпок, что мне не сносить за всю свою жизнь, но… — Лили жеманно улыбнулась. — Я просто должна иметь эту шляпку.
Второй владелец магазина, старик по имени Терренс, проживший на острове немало лет, с величайшей осторожностью снял с витрины шляпку и подал Лили с учтивым поклоном. Ее всегда хорошо принимали в магазине, ведь она была одной из лучших покупательниц. Несмотря на подарки капитана.
Лили надела шляпку и принялась изучать свое отражение в зеркале, вертясь во все стороны, — спереди, с обеих сторон, обернувшись через плечо. Миссис Грин пристально смотрела на Лили. По правде говоря, шляпка имела отвратительный вид.
— Как поживает капитан, мисс Рэдфорд? — смело спросила миссис Грин.
— Благодарю вас, миссис Грин, — Лили взмахнула ресницами, посмотрев на докучавшую ей женщину через плечо. — У него все хорошо. Конечно, он очень устал, как, впрочем, всегда после своих рейдов. А как вам нравится эта шляпка?
Миссис Грин широко раскрыла глаза, рассматривая широкополую шляпу, разукрашенную гирляндами из лент и цветов совершенно безумных оттенков.
— Очень мило, дорогая. Просто замечательно, — миссис Грин совсем не умела лгать. — Вы с капитаном собираетесь на бал в субботу?
— Возможно, — застенчиво ответила Лили. — Боюсь только, что капитан вряд ли сможет так быстро оправиться после изнурительного плавания.
— Но, несомненно…
— Я беру эту бесподобную шляпку, — Лили достала из сумочки серебряную монету. — Капитан поймет меня.
Внезапно она услышала, как хлопнула дверь, и собралась с силами, чтобы встретиться с очередным жителем Нассау. Со смешной шляпкой, все еще громоздившейся на голове, и оттренированной ничего не выражающей улыбкой Лили отвернулась от продавца.
— Мистер Тайлер, — приветственно воскликнул Терренс, доставая из-под прилавка коробку сигар. — Вот, только что поступили, сегодня утром.
Лили неожиданно поймала себя на том, что пристально смотрит в глаза незнакомца. Он не отвел взгляд, наоборот, его черные глаза притягивали, говорили о неприкрытом интересе к Лили, и где-то в глубине мерцали шаловливые искорки. Вошедший не обратил внимания на предложенные Терренсом сигары и улыбнулся Лили как старой знакомой.
Посетитель сразу пленял взгляд чем-то неуловимым. Обычный черный костюм сидел на нем превосходно. Черные глаза зачаровывали. С такими глазами и ресницами, казалось, и волосы должны быть темными, однако они казались светло-коричневыми, без рыжеватого или золотистого оттенков, и непокорная прядь спадала на лоб. От этого глаза его казались еще темнее, глубже и выразительнее.
Лили сняла шляпку и отвернулась от Квента. Идиотка, глупая девчонка — укорила она сама себя. Понадеялась, что войдет кто-то вроде миссис Грин. Безобидный знакомый. Кого будет нетрудно одурачить. Лили показалось, что этот мужчина с тростью и темными глазами видит ее насквозь. Она испугалась. Красивый, высокий и властный, он вынудил ее отступить. Лили не любила, когда ее заставали врасплох.
Она уже собиралась тихо уйти, когда Квент остановил ее.
— Терренс, — с упреком обратился незнакомец к хозяину магазина. — Вы ведь не позволите молодой леди удалиться, не познакомив нас. Я здесь новичок, и мне пока трудно заводить знакомства с жителями вашего милого города.
Лили глубоко вздохнула, успокаивая себя, и повернулась к Квенту с самой безмятежной из арсенала своих улыбок. Он смотрел на нее — нет, сквозь нее, — и Лили показалось трудным поддерживать свой тщательный маскарад.
— Квентин Тайлер, — начал Терренс, — познакомьтесь с мисс Лили Рэдфорд. Мисс Лили, мистер Тайлер недавно прибыл в Нассау. Я уверен, он задержится у нас на некоторое время.
Лили заметила, как глаза Тайлера расширились от удивления. Конечно, он наверняка слышал о ней и о ее скандальных отношениях с «капитаном». Момент удивления быстро прошел, и Квент шагнул вперед, взяв поданную ему руку Лили. Обычно, выбираясь в город, Лили надевала перчатки, даже если стояла теплая погода.
Квент прижал ее руку к губам и задержал на мгновение дольше, чем позволяли правила и приличия. Сквозь тонкую белую материю перчаток Лили почувствовала его дыхание, и мягкая дрожь пробежала вдоль ее позвоночника.
— Очень приятно, — удалось ей выдавить из себя, когда Квент поднял на нее пристальный взгляд. Этот человек не умеет себя вести! — Вы знакомы с миссис Грин? — Лили улыбнулась пожилой женщине, озабоченно спешившей к ним. — Она — одна из самых важных персон у нас в Нассау. Впрочем, кто же не знает миссис Грин?
Пока Тайлер машинально поворачивался к миссис Грин, Лили удалось тихонько проскользнуть мимо него. Выйдя из магазина, она тихонько прикрыла за собой дверь и глубоко, с облегчением вздохнула. Как она ненавидела эти визиты в город! Легче прорваться через блокаду северян, чем наклеивать глупую улыбку на лицо и притворяться женщиной того типа, который она так ненавидела.
Едва Лили раскрыла зонтик и сделала несколько шагов, как из магазина вышел Квентин Тайлер. Ей захотелось убежать, но она не смогла.
— Разрешите мне проводить вас домой, мисс Рэдфорд?
Он пошел с ней рядом, приноравливаясь к ее шагам по мере того, как она слегка ускорила темп.
— В этом нет необходимости, мистер Тайлер, — ответила Лили, не взглянув на него.
— Доставьте мне это удовольствие.
Лили подчинилась неизбежному и замедлила шаг.
— Так мило с вашей стороны, мистер Тайлер.
— Квент.
Лили усмехнулась. Это прозвучало неестественно и глупо даже для ее ушей.
— Что вы, мистер Тайлер. Мы ведь только что познакомились. Я не могу называть вас просто по имени.
— Означает ли это, что и я не должен называть вас Лили?
Она почувствовала внезапную дрожь, когда Квент произнес ее имя. Лили понравилось это ощущение, но она тут же пожалела о своей слабости.
— Да, означает. Чем вы занимаетесь в Нас-сау, мистер Тайлер?
— Играю в карты, — ответил Квент, неопределенно пожав плечами, пристально глядя на нее темными глазами. Лили напряглась, и он, возможно, заметил это, потому что слабая улыбка исчезла с его лица. — В основном, неудачно, если вам от этого легче.
Вопреки желанию, Лили улыбнулась своей искренней, естественной улыбкой, но тут же опомнилась.
— Азартные игры — грех, мистер Тайлер.
— Не единственный, который я когда-либо совершил, — загадочно ответил Квент.
Лили искоса взглянула на него. На строгом профиле Квента выделялся нос классической формы, явно когда-то сломанный и неправильно сросшийся, в результате чего на переносице осталась горбинка. Казалось, это должно было портить внешность Тайлера, но, наоборот, каким-то образом делало его привлекательным, как и ямочки, появлявшиеся, когда он улыбался. Лили поняла, что наступило время упомянуть «капитана», чтобы удостовериться в том, что Квент знает о том, что Лили — его женщина. Но, к своему удивлению, она не произнесла ни слова.
— Вы, кажется, забыли сигары, мистер Тайлер, — с оттенком строгости произнесла Лили спустя некоторое время.
— Я торопился, мисс Рэдфорд. — Он не хотел признаваться, что в спешке покинул магазин Тер-ренса, чтобы успеть догнать ее. Впрочем, они оба поняли это без лишних слов и теперь просто лицемерно избегали признавать сей факт. — Зайду за ними позже.
Лили глубоко вздохнула и отвела взгляд от его лица. Как ни странно, но ей казалось очень естественным идти домой вместе с Квентином Тайлером.
— Вам нравится Нассау, мистер Тайлер?
Он снова улыбнулся, и у Лили в груди возникло забавное ощущение легкой дрожи, определенно ей не понравившееся. Она ведь не пустая кокетка, предвкушающая развлечение в компании этого мужчины!
— Город прекрасен, несомненно, — ответил Квент. — Отличная погода, а ночью, если оставить окно открытым, слышен запах моря.
— Я всегда открываю окно, — слишком быстро произнесла Лили. — Мне нравится соленый морской воздух.
Они еще некоторое время шли неторопливым шагом, иногда Тайлер расспрашивал Лили о домах, мимо которых они проходили. Затем девушка и ее провожатый свернули на вымощенную камнем тропинку. По обеим сторонам дороги, ведущей к дому Лили, выстроились деревья, и от этого тропинка казалась заброшенной, тенистой и благоухающей. Лили ощутила беспокойство, очутившись наедине с Квентином Тайлером, хотя она знала, что, когда они свернут за поворот тропинки, впереди покажется ее дом и Кора, которая, скорее всего, будет выглядывать из окна и ждать ее.
Обычно Томми также находился в доме в это время, однако сейчас он вел «Хамелеон», загруженный углем, из Кубы в Нассау.
Дом Лили, небольшой двухэтажный коттедж, был окрашен в белый цвет, с темно-зелеными ставнями и красной дверью. Цветущие растения вились вдоль тропинки и перед домом, ветер выдувал кружевные занавески из раскрытых окон. Это место манило теплом и притягивало к себе.
— Какой милый дом, — произнес Тайлер, когда они подошли к дорожке, ведущей к красной двери.
— Благодарю вас. — Девушка упорно смотрела в землю, нарочно избегая черных глаз Квента. Его взгляд как будто пронизывал Лили насквозь. Но это же невозможно!
Неожиданно Тайлер дотронулся до подбородка своей очаровательной спутницы и приподнял ее лицо. С самой дьявольской усмешкой из всех, которые она когда-либо видела, Квент придвинулся к ней чуть-чуть поближе. Сердце Лили подпрыгнуло в груди.
— Я бы хотел поцеловать вас, Лили Рэдфорд, — тихо произнес Квент.
— Нет, — ответила Лили, но в ее голосе слышалось колебание. И она не отстранилась от Квента. Лили хотелось испытать, хотя бы один раз, каково это — целоваться с таким мужчиной, как Квентин Тайлер?
Губы Тайлера медленно коснулись чуть дрогнувших губ девушки. Левой рукой он все еще придерживал ее подбородок, но это прикосновение было легким, даже ласковым. Лили могла отступить, но не сделала этого. Напряжение после первого прикосновения его рук прошло, и она расслабилась, ее губы слегка приоткрылись.
Лили закрыла глаза и вся отдалась чувству наслаждения, вызванного простым поцелуем. Восхитительное нежное прикосновение его губ. Напряжение в груди и легкая дрожь. Затем Квент отпустил Лили так же мягко и просто, как и завладел ею.
Он смотрел на нее, слегка нахмурясь.
— Мне бы хотелось вновь увидеть вас, — голос его звучал тихо. Тихо и слишком интимно.
Лили опустила взгляд.
— Я… я не могу, — она чувствовала себя дурой после того, что произошло. Успокаиваясь, она начала понимать, что именно нужно сказать ему, и ненавидела себя за это. — Вы вскоре узнаете, — Лили подняла голову и встретилась с вопросительным взглядом Квента. Его темно-карие глаза казались почти черными и такими глубокими, что в них можно было утонуть. — Я принадлежу другому. Капитану Шервуду. Это неприлично, я знаю, — сказала Лили, как бы упрекая сама себя. — Но так уж получилось. Вы — очаровательный джентльмен, мистер Тайлер, — она произнесла «джентльмен» с таким оттенком, который напоминал ей об Эллиоте и ему подобных. — Уверена, у вас не возникнет проблем с поисками молодой особы, которая падет жертвой ваших чар.
— А вы им неподвластны? — усмехнулся ей Квент.
— Абсолютно верно, — чересчур резко ответила Лили.
Тайлер взял ее руку и поцеловал, вновь позволив своим губам задержаться. Лили опять почувствовала сквозь перчатку жар его губ и вырвала руку.
— Всего доброго, мистер Тайлер. — Она отвернулась и, держа в руках ненужную шляпку, не оборачиваясь, пошла к дому. Войдя внутрь, девушка в изнеможении прислонилась спиной к двери, выронила шляпку и замерла, с трудом переводя дыхание.
Подождав несколько минут, Лили подошла к окну гостиной. Квент все еще стоял там, где она его оставила, и смотрел на красную дверь так, как будто ожидал появления Лили, которая позволит ему еще раз поцеловать ее.
— Черт возьми! — неслышно прошептала Лили. Тайлер не мог этого слышать, но он повернулся в ее направлении, и Лили отпрянула от окна, столкнувшись лицом к лицу с Корой.
— С кем это ты целовалась на лужайке? — раздраженно спросила ее тетя.
— С Квентином Тайлером, — произнесла Лили, нетерпеливо срывая перчатки и бросая их на столик. Невольно она посмотрела на свои руки с коротко подстриженными ногтями и мозолями на ладонях. Они не выглядели руками леди. — Один из ненормальных игроков, прячущийся здесь от войны, как Эллиот в Лондоне.
— Ну так почему же ты не пригласила его на чашку чая? — презрительно спросила Кора, уперев руки в бока.
Лили шагнула назад к окну и встала так, чтобы Квент не смог ее увидеть. Она все еще ощущала тепло его поцелуя на губах. Он был чужим для нее человеком, но Лили позволила ему поцеловать себя. Она хотела этого! Меньше часа назад она и знать не знала о существовании Квентина Тайлера, и вдруг он ураганом ворвался в ее жизнь.
— Помоги мне Бог, Кора, я почти уже пригласила его, — голос Лили звучал нежно и тихо, и она сомневалась, что тетушка слышит ее. Они обе смотрели вслед медленно удалявшемуся от дома Тайлеру, хромавшему сильнее, чем раньше. Налет развязности Квента исчез, и Лили ясно видела оттенок поражения в том, как он опирался на свою трость, сворачивая за поворот тенистой аллеи.
Когда очаровательный домик Лили Рэдфорд скрылся из вида, Квент остановился. Он сошел с вымощенной камнем дорожки и прислонился к стволу одного из высоких деревьев, отбрасывавших тень на тропинку.
Квент закрыл глаза и увидел лицо Лили. Он увидел ее глаза цвета моря, того самого, которое окружало остров… с его непередаваемым зеленовато-голубым цветом. Ясные и сияющие глаза. Увидел темно-русые волосы, выбившиеся из прически, вспыхивавшие в солнечных лучах. Веснушки, в беспорядке разбросанные на носу, и губы… Губы, как будто вылепленные искусным скульптором.
Квент поднес руку ко лбу. Черт возьми, этого ему только недоставало. Когда он увидел эту девушку в магазине у Терренса, то пришел в восторг. Несмотря на ее вычурное платье и идиотскую шляпку. Вопреки ее пустой улыбке, которая не могла скрыть блеска ее умных глаз. В тот момент Лили показалась Квенту яркой вспышкой в его темной жизни, лучом красоты и душевности.
Тогда он не знал, что эта девушка — та самая Лили Рэдфорд. Деннисон оказался прав. Она — настоящая красавица, но не такая, как сестры Квента и их подруги, и даже не такая, как Алисия, девушка, на которой Квент собирался жениться. Почему она не какая-нибудь другая женщина? Почему он должен напоминать себе, что Лили — любовница капитана Шервуда, врага?..
Она говорила с южным акцентом, напоминая Квенту сестер и Алисию, слишком слащаво и неискренне. Этот голос и ничего не выражающая улыбка не шли Лили, не вязались с отблесками пламени, которые Квент так ясно видел в ее глазах. Или ему показалось?
Но их поцелуй не был игрой воображения. Если бы Квент не знал, то мог бы поклясться, что Лили никто не целовал прежде… По крайней мере, не целовал так, как он. Нежно и страстно. Просто и восхитительно. Лили стояла перед ним, как будто не зная, чего ей ожидать. Но это невозможно. Ведь она — любовница капитана Шервуда.
И она — враг. Черт побери, что же ему теперь делать?