Книга: Затерянные во времени
Назад: 16
На главную: Предисловие

17

Bansoir, mademoiselle (фр.) – здравствуйте, мадемуазель.

18

nest-ce pas (фр.) – не так ли.

19

Une entente cordiale (фр.) – сердечный разговор.

20

Forgeron (фр.) – кузнец.

21

Aletat brut (фр.) – неотесаный.

22

Absolutment (фр.) – конечно, безусловно.

23

Avec plaisir (фр.) – с удовольствием (Прим. пер.).

24

Mais qui (фр.) – возможно.

25

Magnifique, incrauable, degoutant (фр.) – прекрасный, невероятный, отвратительный.

26

Mervei lleux! Un saudage! (фр.) – чудесно! Дикарь!

27

Couteau Noir (фр.) – черный нож.

28

Пенсильвания – штат на северо-востоке США. (Прим. ред.)

29

Terra Austral is Incognita (шт.) – неизвестная земля Австралия (Прим. ред.)

30

Ярд – британская мера длины, равная 0,914 м. (Прим. ред.)

31

ЦКО – центр Кэрдиопульмонарного оживления. (Прим. ред.)

32

Моn Dieu (фр.) – Боже мой!

33

Санкт-Петербург – город в США.
Назад: 16
На главную: Предисловие