Книга: Сладкая летняя гроза
Назад: Note1
На главную: Предисловие

Note2

Французская разменная монета в 5 сантимов.

Note3

Английская мера длины, равная 0, 9144 метра.

Note4

Филигранный — отличающийся отделкой мельчайших деталей, тонко сработанный

Note5

Тонзура — выбритое место на макушке, знак принадлежности к католическому духовенству.

Note6

Простите, брат Джозеф, извините меня (фр.)

Note7

Дерьмо (франц.)

Note8

Дорогая (франц.)

Note9

Извините, месье (франц.)

Note10

Бернини — знаменитый итальянский скульптор.

Note11

До свидания (франц.)

Note12

Консъержери — тюрьма в Париже. (прим. ред.)

Note13

Гуго Капет — основатель династии французских королей правившей с 9 по 14 вв. (прим. ред.)

Note14

Брат (франц.)

Note15

Мне наплевать (англ.)

Note16

Иди к черту, педераст! (англ)

Note17

Жак Бенинь Боссюэ (1627-1704 гг.) — французский писатель, епископ.

Note18

Сильфиды — в средневековых поверьях духи воздуха

Note19

Здесь Шекспир (прим. ред.)

Note20

Литания — молитва (прим. ред.)

Note21

Лягушатники — презрительная кличка французов (прим. ред.)

Note22

…у старого краба. Как это мило, не так ли? (франц.)

Note23

Живой (латынь)

Note24

И вот (франц.).

Note25

английское слово, имеет двойное значение. В прямом значе — шары, мячи, в переносном — нецензурное выражение.

Note26

Моя дорогая сестра (франц.)

Note27

Алджернон Суинберн — английский поэт (1837-1909 гг.)

Note28

Хорошо (франц.)
Назад: Note1
На главную: Предисловие