Книга: Айрис
Назад: ГЛАВА XXVI
Дальше: Примечания

ГЛАВА XXVII

– Мы решили отложить свадьбу до твоего выздоровления, – сказала Айрис Карлосу. – Я хочу, чтобы ты был моим посаженным отцом.
Они с Монти привезли раненого на ранчо Секл-Севен. Ферн была рада, что, предоставив постель Карлосу, сможет сама больше быть на ногах.
– К тому времени и Джордж с Розой смогут приехать из Техаса, – добавил Мэдисон, улыбаясь жене. – Ты же не захочешь связывать себя узами брака без благословения главы клана.
– Прекрати запугивать бедную девочку, – сказала мужу Ферн. – Джордж на самом деле хороший человек, – обратилась она к Айрис. – Если уж он благословил меня, то тебе нечего бояться.
– Я больше боюсь Розы, – призналась Айрис. – Судя по словам Монти, она – само совершенство.
– Роза – добрейшая душа на всем белом свете, – успокоила девушку Ферн. – Она стала моей первой настоящей подругой. Да, она идеал женщины, но ты ее обязательно полюбишь.
– Однако даже если и не полюбишь, это не так уж важно, – добавил Мэдисон. – Вы будете жить на расстоянии двух тысяч миль друг от друга.
Ферн толкнула мужа. Тот рассмеялся и обнял жену.
– Роза считает, что все мужчины должны жениться, поэтому примет тебя в семью с распростертыми объятиями, – сказала Ферн Айрис. – Только запомни одно: Джордж – самый главный человек в ее жизни. Если ты причинишь ему зло, она просто растерзает тебя. В противном случае она полюбит тебя всем сердцем.
– Какие ужасные вещи ты говоришь, – обратился Мэдисон к жене.
– Нет, я все понимаю, – сказала Айрис. – Я смогу полюбить Розу. Ваши слова помогают в этом и дополняют историю о потерянном ребенке, которую я знаю и из-за которой уже искренне сочувствую Розе.
– Роза обязательно должна еще родить, тогда она успокоится, – пояснила Ферн. – Или я отдам ей своего следующего. – Молодая женщина лукаво посмотрела на мужа. – Этот монстр говорил мне, что если я не захочу иметь детей, то мы и не будем заводить их. Но не успела я ничего сказать, как оказалась в положении. Может, двух непослушных мальчишек хватит, дорогой? Легче уследить за стадом быков, чем за этими сорванцами.
– Они так похожи на свою мать! – ответил, улыбаясь, Мэдисон. – Они довольны только тогда, когда находятся в седле.
– У меня таких проблем не будет, – задумчиво заметила Айрис, бросая слегка растерянный взгляд на Монти, – Монти не хочет заводить детей.
– Сейчас рано об этом говорить, – ответил Монти. – События разворачиваются так стремительно, что я и сам пока не знаю, чего хочу. Я не против детей, но в настоящий момент больше бы пригодился чистокровный племенной бык, чтобы наладить дела на ранчо.
Айрис поспешно вывела Монти из дома, чтобы защитить от яростных нападок Ферн.
– Возможно, со временем я и захочу иметь сыновей, которые помогали бы мне на ранчо, – продолжил Монти, усаживаясь на ступеньки. Айрис опустилась рядом. Его рука нежно сжимала ее изящную ручку, плечо девушки опиралось на его могучую грудь, струящиеся по спине огненно-рыжие волосы Айрис оттеняли белокурые волосы Монти. – Конечно, дешевле нанять четырех или пятерых работников. Но сыновья приносят семье счастье.
– Думаю, Вайоминг прекрасное место для воспитания твоих сыновей. – Задорные искорки засверкали в зеленых глазах девушки. – Они смогут здесь прекрасно играть в естественные игры – кругом так много медведей, пантер, диких буйволов.
Монти игриво укусил Айрис за ухо.
– Конечно. И носить они будут только оленьи шкуры и мокасины. А из камней, разбросанных кругом, будут делать примитивные орудия для охоты.
Монти нежно покусывал шею Айрис.
– Надеюсь, в горах найдется хоть одна пещера, где они смогут жить. Интересно, они будут рисовать на скалах?
Губы Монти поднялись по шее вверх и завладели губами Айрис.
– Вот только ума не приложу, что мы будем делать с сыновьями, когда будут наведываться Джордж и Роза.
– Отправим их в Колорадо, – пробормотал Монти, не отрываясь от губ Айрис. – Там еще больше медведей и пещер.
Айрис засмеялась.
– Будь серьезным. Ты действительно хочешь иметь семью?
– Возможно. Но сейчас меня интересуешь только ты.
Монти творил невероятные вещи, посасывая ухо девушки. По всему телу разливалось непередаваемое блаженство.
– Ты уверен? Я думаю, что тебе нужна не такая женщина, как я.
– Я не хочу никого другого.
– Я никогда не научусь готовить, как Тайлер, и вести домашние дела, как Бетти.
– А я и не надеялся на подобное чудо.
Монти покрывал страстными поцелуями шею Айрис, сводя ее с ума.
– И частенько буду спорить с тобой.
– Мне всегда нравятся острые ощущения, которые дает любая схватка.
Он снова пробежал губами по шее Айрис. Девушка попала в затруднительное положение. Ей приходилось выбирать: или она оттолкнет Монти, или лишится чести прямо на ступеньках дома.
– Я постоянно буду пытаться следовать за тобой, отказываясь оставаться дома и убирать постели.
– Я построю для тебя новый дорожный фургон. И нам не придется заниматься любовью в кустах.
Монти попытался расстегнуть верхнюю пуговицу ее блузки, но Айрис отстранила руку юноши.
– Но мы не будем заниматься любовью и на ступеньках. Так что успокойся, сядь и приди в себя.
– Только в том случае последую твоему совету, если скажешь, что не любишь меня.
– Я никогда не смогу этого сказать. Монти предпринял еще одну попытку. Айрис ответила на страстный призыв, сладострастно вскрикнув.
В это время Ферн, сидя в кресле, спросила у Мэдисона:
– Как ты думаешь, мне выйти?
– Ни в коем случае.
Ферн начала приподниматься.
– И к окну не подходи.
– Не доверяю выдержке Монти. Боюсь, он воспользуется своим превосходством прямо на крыльце.
– Ничего страшного. Если это и произойдет, никто, кроме коров, не увидит. – Мэдисон обхватил талию жены и покрыл поцелуями ее щеку. – Кроме того, разделяю его великолепную идею. Так как в доме много спальных комнат, мы можем последовать их примеру.
– Ты неисправим, – заметила Ферн. – Как, впрочем, и все Рандольфы.
– Знаю. Но при этом мы сообразительны. Пойдем.
– Но я беременна.
Мэдисон ласково подтолкнул жену к спальне.
– Да, но пока не очень сильно.
Они сидели на крыльце, крепко прижавшись друг к другу, и наблюдали за закатом солнца. Не было ничего необычного в привычном явлении природы – просто огромный оранжевый шар катился по голубому небосклону. Но Айрис картина показалась грандиозной и впечатляющей.
– Ты не будешь возражать, если я отдам Карлосу ранчо? – тихо спросила девушка.
– Я думал, ты уже отдала.
– Только половину. Но хочу отдать все.
– Не возражаю. Но почему ты обязательно хочешь сделать это?
– Роберт Ричмонд не был моим отцом, но дал мне имя. Я только так могу отблагодарить его сына.
Монти не удержался от усмешки.
– И это после всех трудов, затраченных на перегон стада!
– Хм, хлопотное дело было, не правда ли?
– Да нет, никаких проблем. Не понимаю, о чем ты? Айрис толкнула Монти в бок. Он от души рассмеялся. Некоторое время они сидели молча. Затем и Айрис от души рассмеялась.
– Ты помнишь, как отчаянно я держалась за это стадо? А теперь, когда оно здесь, я отказываюсь от него. Я осталась без гроша, чего и боялась больше всего на свете. – Девушка снова засмеялась. – Я такая же сумасшедшая, как все вы, Рандольфы.
– Ну что ж, тогда добро пожаловать домой, – ответил Монти и нежно поцеловал Айрис.

notes

Назад: ГЛАВА XXVI
Дальше: Примечания