Книга: Неблагоразумная леди
Назад: 5
На главную: Предисловие

6

В реплике Пруденс употребила сочетание «maiden tern», что означает «девственный»

7

Алкасар (исп.) – крепость, укрепленный замок.

8

Carte blanche (франц.) – полная свобода действий, дословно: чистый лист, здесь: стать содержанкой, предложив свои условия.

9

bonne bouche (франц.) – покорная служанка.

10

Поуп Александр (1688–1744) – английский поэт, сатирик, переводчик Гомера.

11

Мильтон, Джон (1608–1674) – английский пуританский поэт.

12

Эвфемизм – стилистический прием, состоящий в замене вульгарных или неприятных выражений более благозвучными.
Назад: 5
На главную: Предисловие