Примечания
1
Игра в карты. Играется колодой, из которой изымаются восемь бубновых карт.
2
Ваучер (англ.) – поручительство, рекомендация.
3
Ньюгейт – тюрьма в Лондоне.
4
On dit (франц.) – говорят, здесь: сплетни.
5
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – известный английский художник-маринист.
6
В реплике Пруденс употребила сочетание «maiden tern», что означает «девственный»
7
Алкасар (исп.) – крепость, укрепленный замок.
8
Carte blanche (франц.) – полная свобода действий, дословно: чистый лист, здесь: стать содержанкой, предложив свои условия.
9
bonne bouche (франц.) – покорная служанка.
10
Поуп Александр (1688–1744) – английский поэт, сатирик, переводчик Гомера.
11
Мильтон, Джон (1608–1674) – английский пуританский поэт.
12
Эвфемизм – стилистический прием, состоящий в замене вульгарных или неприятных выражений более благозвучными.