Книга: Узкие улочки жизни
Назад: Поток первый
На главную: Предисловие

Вместо эпилога

— И как вам это удаётся, синьоре Джек?
— Что именно, Бобби?
— Выглядеть одновременно уставшим и воодушевлённым.
Я невольно посмотрел в мутное стекло антикварного зеркала. Воодушевлённый? Немного расслабленный, это точно. И определивший, в какую сторону нужно двигаться дальше. А ещё жутко ленящийся начинать движение.
— Ааа! — Вдруг всплеснул руками Аньяри. — Кажется, я угадал ваш секрет!
— Да нет никакого секрета. Это просто...
— Женщина! — Итальянец понимающе закивал головой. — Какая-нибудь прекрасная донна, ибо никто больше не способен может отнять у мужчины силы и вселить надежду!
Тогда получается, что женщин было целых две, и каждая занималась своим делом, но в такие тонкости я посвящать посторонних не буду.
— Что-то прояснилось с «Несвященным писанием»?
— С писанием? О да, конечно! — спохватился Роберто. — Оказывается, заказ не был вручён, потому что заказчик передумал.
— Не захотел платить?
— О нет, ни в коем случае! Он заплатил вдвое больше с условием, что писание будет храниться в нашей семье, пока кто-то не пожелает его прочитать. Так что, синьоре Джек, теперь оно ваше!
Аньяри торжественно достал из шкафа деревянный ларец и протянул мне.
— Прочитать? Я не знаю латинского языка, а оно ведь, наверняка, написано на латыни.
— К нему приложен и перевод на нескольких языках, синьоре, не беспокойтесь. Его делали лучшие латинисты, как мне сказал отец.
— Тогда всё это должно стоить немалых денег, верно?
Итальянец важно надул щёки:
— Обижаете, синьоре! Разве я сказал хоть слово о деньгах? Мужчины из рода Аньяри свято выполняют пожелания клиентов. Если было сказано передать по первому требованию и безо всякой платы, так тому и быть.
Спорить, похоже, бесполезно. В любом случае, я ведь могу удовольствоваться переводом, а оригинал вернуть в лавку. До следующего любопытствующего, к примеру. Но сначала...
Сначала я хочу прикоснуться к тайне, чтобы понять, сколько соглашусь за неё заплатить.
Назад: Поток первый
На главную: Предисловие