Книга: Том 6. Дворянское гнездо. Накануне. Первая любовь
Назад: 79
Дальше: 124

80

Трепещи, Византия! (итал.).

81

как канальи (франц.).

82

«Выйдите, пожалуйста» (франц.).

83

«А вы, сударыня, останьтесь, прошу вас» (франц.).

84

Возможно (франц.).

85

отцов из комедии (франц.).

86

истинный стоик (франц.).

87

с распростертыми объятьями (франц.).

88

«Это — мужчина!» (нем.).

89

См. стр. 215.

90

или — Цезарь, или — ничто (лат.).

91

эти женщины — пусть их мне покажут! (франц.).

92

Вы бредите, мой дорогой (франц.).

93

См. стр. 191.

94

Лакей! Какое унижение! (франц.).

95

вы меня убиваете (франц.).

96

что я вас убиваю (франц.).

97

презренные лакеи (франц.).

98

«Предпочесть этого Инсарова — и кому?» (нем.).

99

Берегись! (нем.).

100

Большому каналу (итал.).

101

Набережную Скьявопи (итал.).

102

изящных искусств (итал.).

103

морских плодов (съедобных ракушек) (итал.).

104

«Триестинского наблюдателя» (итал.).

105

«Обезглавлен за преступления» (лат.).

106

«Я стоял в Венеции на Мосту вздохов» (англ.).

107

«Кары» В. Гюго (франц.).

108

«Будущее — исполнитель провидения» (франц.).

109

чистокровному (франц.).

110

женщиной весьма вульгарной (франц.).

111

гадкие денежные дела (франц.).

112

«Парижанин» (франц.).

113

«Что я для нее?» (франц.).

114

с ее внешностью гризетки (франц.).

115

Господа (франц.).

116

женщиной, способной на что угодно (франц.).

117

с глазу на глаз? (франц.).

118

Тише! (франц.).

119

А, господин паж! (франц.).

120

конь чистокровной породы (франц.).

121

«Вы должны расстаться с этой…» (франц.).

122

В настоящем списке раскрываются условные сокращения, вводимые впервые.

123

Краткое описание его см.: Mazon, p. 63. Автограф впервые изучен и в отрывках опубликован: Granjard, Ivan Tourguénev, p. 208–233, а также в статье того же автора «L’élaboration artistique de „Nid de seigneurs“». — Revue des études slaves, 1961. T. 38, p. 89–98.
Назад: 79
Дальше: 124