Глава 11
Постучав в дверь и не дождавшись ответа, Том толкнул ее и вошел в кабинет декана.
— А, Том! Заходи, мой мальчик, — профессор, заметив его, призывно махнул рукой и указал на единственное пустовавшее в помещении кресло.
— Извините за опоздание, сэр. Меня задержал профессор Дамблдор.
В его сторону сразу же повернули свои головы шестеро студентов, сидевших в черных кожаных креслах, однако, судя по внешнему виду, ни таких мягких и удобных, как у Слизнорта. Одного из них Том уже знал — Льюиса Хила, третьекурсника с Когтеврана, именно он унизил его в поезде.
"Интересно, чем он заинтересовал декана? Наверняка, удачным выбором семьи при рождении", — ехидно подумал мальчик, одаривая того ледяным взглядом.
Когтевранец, однако, ничуть не смутился, напротив, оскалился и громко, на весь кабинет, произнес:
— А вот и официант! Давай, малявка, принеси мне какао. И не вздумай зажать молока!
Остальные студенты засмеялись, снисходительно глядя на Тома. Не веселилась лишь худенькая рыжеволосая девушка примерно тринадцати, может четырнадцати лет, в голубой мантии, со скучающим выражением лица, сидевшая в дальнем углу помещения. Ее, в отличие от остальных присутствующих, мальчик в школе раньше никогда не видел.
Слизнорт провел рукой по своим пышным усам и ободряющим голосом произнес:
— Не слушай его, Том. Льюис известный на всю школу балагур, — и обращаясь к когтевранцу, живо заговорил. — Вылитый отец в молодости. Как кстати он сейчас поживает? Я слышал, он несколько дней назад был назначен заместителем руководителя Отдела обеспечения магического правопорядка?
Парень гордо выпрямился, переведя взгляд с Тома на преподавателя:
— Да. Так и есть. Отец давно заслужил эту должность своей безупречной работой в Министерстве. Кстати, профессор, он часто вспоминает о вас. Говорит, что вы оказали на него очень большое и благотворное влияние.
Слизнорт счастливо улыбнулся:
— Передавай ему от меня большой привет.
"Красуйся, Льюис, красуйся. Я обязательно придумаю, как ударить тебя побольней, дай мне только время", — Том проглотил обиду, успокаивая себя обещанием непременно отомстить.
С остальными студентами мальчик хоть и не был знаком лично, но раньше уже неоднократно сталкивался. Шестикурсник с его факультета Гилберт Даунинг, семикурсник с Пуффендуя Блейз Ширер и двое грифиндорцев — пятикурсник Фред Старидж и семикурсник Джозеф Алтидор.
"Гогочут словно обезьянки на ярмарке. Покажи им палец, животы надорвут", — мрачно подумал Том. — "Все как на подбор без собственной мысли в голове. И я думал, что здесь элита, сливки Хогвартса…. Видимо, если они здесь и есть, то давно прокисли. Ну, ничего. Плюс все равно есть. Слизнорт видимо меня ценит не меньше Льюиса, раз попытался сгладить ситуацию с когтевранцем, хотя на данный момент ему выгодней хорошие отношения именно с ним. А общаясь с волшебником в неформальной обстановке, мне будет проще еще сильнее расположить его к себе. Он мой декан и его мнение и поддержка в школе не последнее дело…"
Том, продолжая размышлять, смерил остальных студентов оценивающим взглядом. Гилберт Даунинг, как он слышал, являлся капитаном команды по квиддичу. Высокий, светловолосый, с глубоко посаженными глазами и играющим на щеках румянцем. Спортсмен производил впечатление несколько недалекого, но на редкость активного студента.
Блейз Ширер был старостой своего факультета. Смуглый, с короткими вьющимися волосами, широким носом и огромными губами. Среди его предков явно затесался выходец с африканского континента, а может, даже и не один. Он исподлобья поглядывал на Тома, с небрежной ленцой развалившись в кресле.
Грифиндорцы Фред Старидж и Джозеф Алтидор несмотря на разницу в возрасте держались вместе, больше и громче остальных потешаясь над Томом, явно радуясь унижению слизеринца. Внешне на удивление одинаковые, оба черноволосые, с прямыми носами и узкими губами, они различались только ростом и прическами, хотя и не состояли в родстве.
Гилберт видимо, наконец, осознав, что происходит, грозно взглянул на Льюиса:
— Извинись перед парнем!
Тот непонимающе посмотрел на Даунинга.
— Тише! Мальчики, тише! Не надо сориться! — Слизнорт недовольно поморщился. — Льюис всего лишь пошутил.
— Все в порядке, профессор, — проговорил Том, усаживаясь в кресло. — Я не держу на него обиду. Ведь он не виноват, что его семья не может позволить себе домовика. Тогда бы он знал, что у волшебников именно они приносят какао.
Декан округлил глаза, глядя на Тома, а Льюис и вовсе побагровел. В помещении повисла тишина.
"Давай! Соверши ошибку, сорвись при всех", — мысленно обратился к старшекласснику Том, глядя на него невинным взглядом.
Напряжение разорвали аплодисменты и звонкий заливистый смех:
— Молодец, Том! Знаю тебя минуту, а ты мне уже нравишься.
Мальчик невольно перевел взор на хлопающую в ладоши рыжеволосую волшебницу. Скучающее выражение на ее лице сменилось прыгающими в глазах искорками и заинтересованным в отношении Тома взглядом.
"И чего она так радуется?" — подивился мальчик, одновременно вспоминая, что на днях видел когтевранца целующимся с другой студенткой. — "Неужели он ее бывший? Тогда все ясно. Но я не хочу быть ничьим орудием мести."
Старшекурсник одарил Тома яростным взглядом и беззвучно, одними губами, произнес:
— Берегись….
— Найра! — между тем продолжил Слизнорт, обращаясь к девушке. — Вижу твое настроение, наконец, улучшилось. Как, кстати, поживает твоя бабушка? Я давненько с ней не виделся.
— Замечательно, — колдунья небрежным движением руки откинула с лица пылающую рыжим огнем прядь волос. — У нее завтра в Париже концерт в честь ее юбилея.
— Ах, да! — всплеснул руками волшебник. — Как же быстро бежит время! Обожаю оперетту в ее исполнении. Обворожительный, завораживающий голос…. Божественное пение, божественное! Ну, все! Теперь, наконец, все в сборе.
Он взмахнул волшебной палочкой и перед каждым студентом появился повисший в воздухе изящный серебряный поднос с изумительным на вид мороженым в хрустальной вазочке и засахаренными фруктами на позолоченной тарелке. Том взял в руки маленькую ложечку, опустил ее в мороженое, но есть не спешил, хотя довольно сильно хотел, видя, что остальные также не приступают к еде.
— Как дела у твоего дяди, Гилберт? — Слизнорт опустил руку на тарелку с засахаренными фруктами и посмотрел на слизеринца.
— Да, как обычно…., - тот поковырял ложкой в мороженом и первым начал его есть. — Все как всегда….
— Он ведь уже с полгода является членом Визенгамота? — поинтересовался волшебник.
— Да…. Что-то вроде того…. Я гостил у него в июле и он один раз брал меня на одно из заседаний.
— Правда? — Слизнорт искренне удивился. — Наверное, слушание было не серьезное?
— Не знаю…. Меня в сам зал, где все происходило, не пустили….. Я стоял за дверью и слушал. Правда, ничего не понял….
— Чудной у тебя дядя! — прыснула Найра. — И зачем брал с собой? Все равно не позволил увидеть самое интересное!
Гилберт с недовольным видом посмотрел на нее:
— У меня отличный дядя! И ждал я совсем не долго, а всего минут десять, максимум пятнадцать.
"Визенгамот…", — заинтересовано отметил про себя Том. — "Верховный суд магов…. Вряд ли его собирают по незначительному поводу. И тем более разрешают подслушивать посторонним. Или я не прав? Надо будет расспросить Гилберта. Не мог же он совсем ничего не понять? Интересно все-таки…."
— Фредди! — декан, отвернувшись от слизеринца, обратился к грифиндорцу. — Как здоровье отца? Слышал, он в последнее время неважно себя чувствовал. Несколько дней не выходил из дома.
— Сейчас ему уже лучше, — вдохнул Фред. — Мама считает, во всем виноваты последние результаты команды. Папа отнекивается, утверждая, что дело в погоде, но я полностью согласен с ней. Уж слишком близко к сердцу отец принимает каждое поражение.
— Да…. В нашем возрасте надо беречь себя, — с грустными нотками в голосе произнес волшебник. — Даже, несмотря на такую игру. Пара проигрышей еще ничего не значит….
— Шесть! — воодушевленно перебил его Гилберт. — Вообще-то Паддлмир Юнайтед проиграли шесть последних матчей. И в следующей игре им, скорее всего, тоже светит поражение. Их лучший игрок, Тони Макбрайт, на днях свалился с метлы и сломал себе ногу!
Он с довольным видом подмигнул Фреду, ответившему ему с силой сжатыми челюстями и взглядом полным ярости.
— Вон оно оказывается как…, - делая вид, что не замечает происходящего молчаливого поединка, продолжил Слизнорт, хотя Том был больше, чем уверен, что волшебник все прекрасно знал и без язвительной подсказки Гилберта. — Однако…. Трудно…. Трудно Паддлмиру придется…. Вот и повод сходить на игру, поддержать команду в трудную минуту! Надеюсь, у сына владельца клуба найдется билетик на центральную трибуну для его учителя и по совместительству болельщика команды с тридцатилетним стажем? А то в последнее время их стало чрезвычайно трудно доставать.
Он замолчал, отправляя в рот засахаренную дольку апельсина, одновременно не сводя вопросительного взгляда с Фреда.
— Разумеется, профессор, — поспешил ответить тот, продолжая беззвучное сражение с Гилбертом.
Тот же с довольным видом поедал мороженое и казалось совершенно не замечал буквально летящих в его сторону громов и молний.
— Сэр! — обратился к декану Блейз. — Надеюсь, с любезностями покончено и вы, наконец, удовлетворите наше любопытство?
"С любезностями"…. Тонко подмечено!" — ухмыльнулся Том. — "Юные аристократы легко и ненавязчиво пытаются перегрызть друг другу глотки всего лишь из-за нашивки на мантии. На что же они тогда способны, когда появится серьезный повод? Даже страшно подумать…."
— Хм…, - промычал с набитым ртом волшебник, вытирая появившейся перед ним салфеткой липкие от сахара пальцы. — Я на самом деле решил не проводить ничего в этом году.
— Как?! — воскликнул, всплеснув руками, Блейз и едва не перевернул на себя поднос.
— Прфессор! Сэр! — Гилберт непонимающе уставился на декана, роняя ложку в опустевшую вазу.
Звон, вызванный ее падением, перекрыл голос Джозефа, также попытавшегося выразить свое недовольство.
— Мои глаза и уши видимо начинают уже подводить меня, — улыбнулся волшебник. — Я вижу полное единение факультетов! Что ж…. Даже не знаю, что вам всем сказать на это….
— Скажите для начала, о чем идет речь, — предложила Найра. — А то мне немного обидно. Я тут видимо одна такая несведущая.
— На самом деле ни одна, — Льюис отодвинул от себя поднос и обвел остальных присутствующих напряженным взглядом. — Вы решили сыграть в какую-ту дурацкую игру? Разыграть нас? Именно для этого пригласили сюда?
— К сожалению, наоборот, — ответил ему Блейз. — Никаких игр в этом семестре видимо не предвидится.
— Ладно, уговорили! — Слизнорт щелкнул пальцами и подносы вместе с недоеденными сладостями исчезли.
— Ура! — обрадовался Джозеф и его поддержали Гилберт и Блейз.
"Ура, чему?" — по-прежнему ничего не понимая, подумал Том. — "Интересно, что они тут затевают?"
— Только мне придется немного изменить условия конкурсов, — продолжил между тем волшебник. — Все должны находиться в равных условиях, ведь среди участников у нас в этом году есть и студенты с младших курсов.
— А я предлагаю, чтобы Том не участвовал, — заявил Джозеф. — Тогда будет намного интересней. Я думаю, он и сам не захочет, когда все узнает. Разве что его прельщает роль статиста и аутсайдера….
Грифиндорец с ухмылкой покосился на мальчика.
— И с какой стати, я, по твоему, буду статистом? — зло бросил он Джозефу. — Профессор! Я хочу участвовать! Как минимум назло ему!
Старшекурсник в ответ состроил Тому наглую рожу и громко заржал. Его тут же поддержал Фред, едва не вывихнувший челюсть в попытке превзойти своего товарища.
— Тише! Тише! — буквально взмолился Слизнорт. — Никто здесь не будет статистом. И тем более аутсайдером. Какие плохие слова ты используешь, Джозеф. Тут собрались умные, способные и перспективные студенты. Я уверен каждый из вас прекрасно справится с заданиями конкурса. И любой из вас до самого конца будет претендовать на победу в турнире.
— Турнире? — поинтересовалась Найра, опередив на долю секунды, потиравшего челюсть Фреда и поэтому чуть медленнее, чем девушка начавшего открывать свой рот. — Каком турнире?
— Турнире членов Клуба, — ответил ей волшебник. — Или турнире имени меня. Кому, как больше нравится.
— И каким образом мы будем состязаться? — спросил Льюис. — У нас будут дуэли? — Он бросил многозначительный взгляд в сторону Тома. — Если да, то я только за.
— Нет, Льюис. И нет, Фред. Мой турнир мирный и не преследует цели покалечить студентов. Он интеллектуальный. На сообразительность, ловкость и смекалку. И раз в этом году собрались участники разных возрастов, то придется исключить из заданий конкурсы, в которых требуются знания школьных предметов.
— Ребусы, шарады и прочие игры разума? — фыркнул Фред и тут же получил тычек локтем в бок от своего сокурсника.
— Идиот, — заметил ему Джозеф. — Профессор всегда придумывает очень интересные задания для конкурса. Хотя…. В силу известных всем обстоятельств в этом году возможности его будут сильно ограничены.
Он выразительно посмотрел на Тома. Тот не обратил на его реплику никакого внимания и поинтересовался:
— Сэр! А сколько всего будет заданий? И не помешает конкурс учебе?
— Первый настоящий вопрос по существу, — улыбнулся ему декан. — Я знаю, насколько вы все загружены домашней работой, особенно старшекурсники, поэтому заданий обычно придумываю не так много. В этот раз я, пожалуй, ограничусь семью. Первые немного полегче, последующие с каждым разом будут становиться все сложнее и сложнее. Поэтому и время на выполнение последних я дам больше, чем для первых.
— Интересно…., - задумчиво произнес Льюис, глядя на Найру. — А можно пользоваться помощью других студентов?
Девушка вспыхнула, гневно воскликнув:
— Думаешь, я не в состоянии справиться самостоятельно?
— Тише, вы! — вновь вздохнул Слизнорт. — Пользоваться посторонней помощью категорически запрещено. Мало того, я рекомендую всем вам не распространяться о турнире. Мало ли как к нему может отнестись школьная администрация. Мне кажется, что некоторые из будущих заданий им точно могут не понравиться.
— Класс! — воскликнул Льюис. — До ваших последних слов, профессор, я сомневался стоит ли участвовать в столь сомнительном мероприятии. А теперь я однозначно за. Берегитесь! Ни у кого из вас теперь нет и малейшего шансика на победу.
Он обвел присутствующих торжествующим взглядом, словно уже выиграл турнир, встретив в ответ насмешливые улыбки.
— Я разнесу тебя в пух и прах, — пообещала ему Найра.
— Девчонка победит меня? Не бывать такому никогда! Скорее я проиграю малявке Тому, чем тебе. Хотя…., - он с довольным видом ухмыльнулся. — Я слишком высоко мнения о нем. Я на сто процентов уверен, вы двое поборетесь за право не оказаться последним из нас.
Блейз и оба грифиндорца с удовольствием оскалились и дружно загоготали. Найра от возмущения не нашлась, что сказать и лишь нервно откинула упавшую на лицо непослушную прядь волос. Гилберт с запозданием осознав смысл произнесенных когтевранцем слов вскочил на ноги с явным желанием надавать тому тумаков.
Том опередил его, заговорив ласковым голосом, словно обращался к нашкодившему, однако по-прежнему остававшемуся любимым ребенку:
— Мне весьма понравился ход твоих мыслей, Льюис. Жаль, они только и останутся, что мечтами. У тебя настолько бурная фантазия, что боюсь, ты развил ее по причине отсутствия возможности воплотить свои желания в жизнь. Может тебе написать пару сказок для детей? В ней ты изобразишь себя мускулистым героем, одним мизинцем сокрушающим врагов. Малюли будут в восторге, и тебе будет хоть какая-то польза от разыгравшегося полета воображения.
Он слегка улыбнулся, откидываясь в кресле, глядя на переменившегося в лице когтевранца. Гилберт увидав недовольный взгляд Слизнорта поспешил вернуться обратно в кресло, ограничившись мрачной гримасой адресованной Льюису.
Тот с перекосившемся лицом, казалось, был готов уже броситься на Тома.
— Льюис! — декан громко стукнул рукой по подлокотнику стула. — Умерь свой пыл! Вы все здесь уже почти взрослые люди. Так видите себя, как подобает взрослым, а не детям из песочницы! — Помолчав несколько секунд и обведя взглядом студентов, он грозным голосом поинтересовался. — Успокоились? У вас еще будет возможность показать, кто лучший. А я, с вашего позволения, продолжу…. Как и раньше за первое место по итогам каждого этапа будет начисляться семь очков, за второе шесть и так далее. Студент, сумевший набрать наибольшее количество балов, станет победителем. И кроме чувства глубочайшего морального удовлетворения от превосходства над остальными участниками турнира он получит еще и приз.
— Приз? Какой? — поинтересовался Льюис, искоса продолжавший бросать злобные взгляды в направление Тома.
— Я еще не придумал…, - ответил Слизнорт. — Обещаю исправиться к следующему собранию. У меня есть пара задумок, одну из них я и озвучу вам.
— А когда начнется турнир? — задала вопрос из своего дальнего угла Найра. — Когда начнется победный поход сэра Льюиса Хила?
— Прямо сейчас, — улыбнулся декан. — Я подумал, раз я являюсь преподавателем зельеварения, то пускай одним из заданий станет приготовление зелья. Я решил никоем образом не ограничивать полет юношеской фантазии и предлагаю вам сварить любое, какое каждому из вас захочется.
— Вы серьезно? — поинтересовался Джозеф. — И в чем подвох? Как вы будете определять победителя?
— Э-э-э…, - несколько замялся волшебник. — Подвоха никакого нет. Каждый из вас действительно может приготовить любое зелье, из каких захочет ингредиентов и составляющих. А оцениваться будет полет фантазии сварившего…. Я хочу, чтобы меня попросту удивили. А то обычно я всегда знаю, что от каждого из вас ожидать.
— Жуть! — проворчал Фред. — Свари сам не знаю что, из непонятно чего, для того, чтобы я потом может быть понял….
— Не расстраивайся, Фредди. Представь лучше, какие перспективы ожидают тебя! Ведь тебя не ограничивают никакие рамки и все по настоящему в твоих руках, — ответил студенту Слизнорт. — И последнее на сегодня. Времени у вас до первых выходных октября.
— Ладно! — вставая на ноги и глядя на часы, заявил Гилберт. — Могло быть и хуже. В прошлом году профессор предложил нам придумать способ, как по воздуху, но обязательно без помощи метлы пересечь Черное озеро. Как сейчас помню, ноябрь, жуткий холод….
— … и бедняга Гилберт не сумевший дотянуть до берега каких-то три метра! — засмеялся Блейз и затрясся всем телом, видимо изображая замершего слизеринца. — Да! Сейчас хоть не будет холодно и нам не грозит оказаться схваченными гигантским кальмаром.
— На такой веселой истории предлагаю окончить наше первое в этом учебном году заседание Клуба! — громко объявил Слизнорт и студенты, последовав примеру Гилберта, встали с кресел и медленно направились в сторону коридора.
— До свидания, профессор! — Том специально чуть помедлил и поэтому последним покидал кабинет декана.
— Пока, Том! И удачи тебе с первым заданием. Я всецело уверен, что ты сможешь сварить нечто этакое. В хорошем, разумеется, смысле слова.
— Спасибо, сэр, — он вышел в коридор и медленно пошел по направлению к слизеринской гостиной.
Гилберт, пока Том прощался с деканом, успел убежать далеко вперед, поэтому идти ему пришлось в одиночестве, чему мальчик на самом деле оказался только рад. Мягкий свет факелов и тишина школьных коридоров подсказывали ему о наступлении ночи и внезапно все события уходящего дня разом накатили на Тома, заставив несколько раз зевнуть и мысленно представить себя уже лежащим в мягкой теплой постели.
— Вот ты где! — на него, в который уже раз, словно ей это доставляло несравненное удовольствие, из-за угла выскочила Поппея. — Я тебя обыскалась!
— Да ну! — Том едва не скривился, но вовремя успел совладать с собой.
— Что ты опять натворил? Зачем снова полез в драку? Теперь тебя вызывает к себе директор!
— Директор? — он непонимающе посмотрел на девочку. — Он значит, все-таки, нажаловался….
— Том! — Поппея с серьезным видом посмотрела ему в глаза. — Ты мой друг. И мой долг объяснить тебе, коли ты сам не можешь понять такой простой вещи. Весьма глупо с твоей стороны махать кулаками направо и налево.
"Зато весьма эффективно", — подумал Том и следом хотел произнести то же самое вслух, но тут понял, что в действительности Макквин права.
— Ты из-за такого пустяка запросто сейчас можешь вылететь из школы, — продолжала между тем Поппея. — Оно того стоило? Зачем так глупо подставлять себя?! Хочешь кому-то навредить или отомстить действуй по-другому. Есть же множество разнообразных способов навредить человеку и при этом остаться неузнанным и тем более не пойманным. Запомни, Том. Хорошенько запомни!
— Реддл! Макквин! О чем вы тут шепчитесь? — из тишины коридора к ним вышел Орион. — Том! Ты меня в очередной раз поразил. Так отмутузить старшеклассника, что он не нашел ничего другого, как пойти жаловаться к директору! Жаль, что тебя, к сожалению, скорее всего, теперь исключат. Наша дружба с тобой была запоминающейся, но на удивление короткой.
Он ухмыльнулся и попытался пожать мальчику руку. Том отмахнулся от него и поинтересовался:
— С чего ты решил, что меня непременно исключат?
— Реддл! Ты разве не знаешь, кто родители у этого Крэга?
Мальчик отрицательно покачал головой.
— Фамилия "Клеверли" тебе разве ни о чем не говорит? — удивился молодой аристократ.
— Его отец — начальник отдела международного сотрудничества. И главный соперник Рубенса Амадеуса в борьбе за пост министра магии, — в повисшей тишине едва ли не шепотом подсказала Поппея.
— А твои родители, Том? Кем они являются? — Орион на мгновение замолчал, а затем со снисходительной улыбкой продолжил. — Ах, да! Их же у тебя нет. Поэтому и защитить тебя некому.
Том едва сдержался, чтобы не ударить Блэка. Хотя он прекрасно понимал, что тот прав. Еще как прав. И ударив аристократа, никак себе не поможет, лишь сделает свое положение еще хуже.
— Ладно! — ничем не выдав своих внутренних переживаний, ледяным голосом проговорил мальчик. — Пойду, узнаю насколько ты прав.
И, развернувшись, скорым шагом пошел искать директорский кабинет.
— Удачи! — долетел до него наполненный грустью голос Поппеи.
Остановившись рядом с огромной, вырубленной из серого камня, горгульей, Том попытался собраться с мыслями. Сделал несколько глубоких вдохов и только затем начал подыматься вверх по винтовой лестнице, ведущий в кабинет директора школы Армандо Диппета.
— Пришел! Наконец-то соизволил придти! До чего же наглый мальчик! Никакого уважения к директорскому званию. И где только шатался так поздно? Его ведь вызвали почти час назад!
Том в изумлении от обрушившихся на него гневных словесных потоков в нерешительности замялся, пытаясь понять, что происходит.
— Тише, вы! — раздался недовольный голос из дальней части просторной, на вид овальной, комнаты, перекрывший все остальные. — Без вас разберусь! Проходи, Том, и садись.
Мальчик взглянул в сторону говорившего. Директор сидел за огромным письменным столом, заваленным грудой свернутых в трубочку или написанных на прямых прямоугольных листах документов, стопками разнообразной высоты книг, вскрытыми конвертами из под писем и еще множеством непонятных на первый взгляд бумажек. Он откинул назад длинные седые волосы и плавным движением пригладил пышную белую бороду. Его фиолетовая мантия выглядела настолько темной, что местами казалась почти черной и даже как будто поглощала идущий со стороны камина свет от горевших в нем дров. Взмахнув рукой, волшебник указал ею на появившийся напротив стола небольшой черного цвета стул с позолоченными резными ручками.
— Хулигану следует стоять, а не сидеть со всеми удобствами, предназначенными исключительно для воспитанных детей, — сварливо проговорил кто-то до сих пор невидимый Тому.
Бросив взор в ту строну откуда только что донеся голос, он, наконец, догадался. Прямо за спиной директора, на стене висело несколько десятков портретов. Изображенные на них старцы и пожилые волшебницы в мантиях самых разнообразных расцветок и цветов мрачно косились в его сторону и их взгляды не сулили мальчику ничего хорошего.
"Говорящие портреты. Следовало сразу догадаться."
— Я же сказал! Разберусь без вас! — колдун передернул плечами, видимо соседство волшебных картин ему совсем не нравилось.
Усевшись на мягкий и на удивление удобный стул, Том взглянул на директора, ожидая начала разговора.
— Ты в курсе, почему мне пришлось тебя вызвать в свой кабинет в столь позднее время? — поинтересовался Армандо Диппет.
— Нет, сэр, — отрицательно покачал головой мальчик, решив сразу узнать, что наговорил тому Крэг.
— Ты повел себя не как ученик Хогвартса, а словно недоученный хамоватый магл!
— И что же я такого натворил, сэр, что, по-вашему, творят исключительно маглы?
— Ты сломал волшебную палочку Крэгу Клеверли.
— Не медля гони негодника за ворота школы! — не сдержался высокий худой волшебник, портрет которого висел с правой стороны от кресла директора и для пущего эффекта яростно указал рукой в сторону двери.
— Да, Армандо! Не тяни, исключи шалапая! Ему не место в Хогвартсе! — полная колдунья брезгливо глядела на мальчика, сжав толстые губы в недовольной презрительной гримасе.
— Как вы меня все утомили! — не выдержал директор. — Хоть на минуту можете помолчать!
— Армандо! Как ты не понимаешь! — маленький лысый колдун в расшитой серебряными звездами мантии и длинным позолоченным посохом в правой руке удивленно взглянул на волшебника, перегнувшись через широкую раму. — В мое время мальчугана давно бы высекли розгами и поставили в угол коленями на горох.
— Теперь другое время! — огрызнулся Диппет. — И директор в школе я, а вы всего лишь портреты прежних директоров… и директрис. — Добавил он в конце, заметив недовольное лицо полной колдуньи. — Поэтому будьте любезны помолчите и дайте мне самому разобраться.
Изображения на картинах недовольно загудели, однако спустя несколько секунд все же выполнили просьбу и умолкли.
— А он рассказал вам, почему я ее ему сломал, сэр? Как все произошло на самом деле? — в наступившей тишине поинтересовался у волшебника Том.
— Да. Ты с ним подрался. Причем за довольно короткое время уже во второй раз.
— За первый раз я понес наказание. Раскаялся и осознал свою вину, — он положил руки на колени, приняв позу мальчика-паиньки, и продолжил. — Поэтому, мне кажется, не стоит меня попрекать за предыдущий случай. А второй инцидент, к моему сожалению, произошел из-за первого. Я ничего не мог поделать….
— Однако палочку сломал, — колдун пожевал губами и хмуро посмотрел поверх мальчика.
— Сэр! Посмотрите на меня! Я маленький и щуплый, вдобавок младше Крэга на несколько лет. Неужели вы верите в то, что я мог отобрать волшебную палочку у старшекурсника? Вдобавок намного лучше меня умеющего колдовать. Я всю свою жизнь прожил в магловском приюте и лишь недавно, на уроках, овладел азами колдовства. У меня попросту нет против Крэга никаких шансов.
— И все же ты каким-то образом сумел его обезоружить…, - Диппет вздохнул и состроил невероятно гневное выражение лица. — Сдается мне, что кто-то из вас врет! Крэг из уважаемой и влиятельной семьи. Зачем ему обманывать меня? Выходит, что лжешь мне ты, Том.
— Нет, сэр, — мальчик потупил глаза. — У вас лишь складывается такое впечатление из-за всей нелепости произошедшей ситуации.
— Неужели? Поясни, пожалуйста, что ты имеешь в виду.
— Крэг попытался покарать меня за первую драку, когда я победил мальчика с его факультета. Воспитать, как он выразился. Достал палочку и пустил в меня какое-то заклинание. Видимо оно у него не получилось и палочка, треснув, сломалась. Вот и все… Ему, наверное, стало невероятно стыдно и, поэтому он пошел к вам, сэр, и нажаловался на меня.
— Хм…, - директор немного помолчал, о чем-то раздумывая, вышел из-за стола и уселся на его край прямо напротив Тома, примяв лежавшие на деревянной поверхности документы. — На самом деле мне следует тебя наказать и, скорее всего, исключить из школы. Чтобы ты не говорил, но именно ты, Том, уже второй раз участвуешь в драке в этом учебном году. Никто другой кроме тебя столько не хулиганил…. Однако, я поступлю справедливо и, поэтому дам тебе последний шанс и выслушаю твою версию. Итак, расскажи, из-за чего все началось….
"И что он желает услышать? Вероятнее всего все уже решено, Орион прав. И директор просто хочет несколько снять с себя ответственность, так сказать облегчить душу…. Никому на самом деле нет никакого дела до сироты. И никому не нужна справедливость."
— Вы хотите знать, как все было? — усмехнулся Том. — Хорошо, сэр. Начинался урок заклинаний. Учитель еще не успел зайти в класс, поэтому каждый делал, что ему заблагорассудится. Я оказался за одной партой с девочкой, Поппеей Макквин. Перед нами сидел этот студент с грифиндора, не помню, как его зовут. Он ведь не с моего факультета….
Он замолк, переводя дух, одновременно глядя в лицо волшебника, в надежде прочесть там реакцию на свой рассказ.
— Продолжай, я слушаю тебя внимательно, — лицо колдуна выражало лишь усталость, плотно сжатые губы решимость, а время от времени слипавшиеся глаза желание поспать.
— Грифиндорец повернулся к нам и попытался сделать какую-ту пакость Поппее. Я ему не позволил и ударил его. Поймите, сэр, она мне очень сильно нравится и я захотел выглядеть в ее глазах героем. Я совершенно не подумал о последствиях.
— Говоришь, подрался из-за девушки? — взгляд волшебника неожиданно прояснился и даже несколько потеплел.
— Да, сэр. Именно из-за Поппеи. Я родился и вырос в приюте. И много чего пережил. А она нет. Я не мог дать ее в обиду.
— Мдааа…, - Диппет улыбнулся. — Молодость. Кровь бурлит, а руки чешутся. Красотка мимоходом улыбнется, томно вздохнет и ты уже готов за нее в драку лезть. Так ведь, Том?
— Ну, да, — мальчик не понимал, куда клонит волшебник.
— Эх! Были же времена! Только и остается, что вспоминать! Благодаря одной такой я однажды так схлопотал, что две недели ходил по школьным коридорам с подбитым глазом, в зеркало боялся посмотреть, так плохо выглядел. А она лишь похихикала и сказала, что ей нравится другой. Карина Дюмонд ее звали…. Теперь моя жена. Я почти в лепешку разбился, но смог завоевать ее сердце и отбить ее у Карла Харрисона. Мы дрались с ним почти каждую неделю на протяжении практически четырех месяцев. Только поступали хитрее, осмотрительнее, чем ты. Наши дуэли проводились вне стен школы, неподалеку от запретного леса…. Какие же были деньки!
— Ты что такое городишь?! Нашел о чем разговаривать с ребенком! — полная колдунья разве что не выскакивала из картины в порыве негодования.
— Армандо, не следует такое рассказывать студентам! Чему ты их учишь? — лысый волшебник недовольно поморщился и укоризненно покачал головой.
Директор, мечтательно прикрывший глаза, вздрогнул, мгновенно раскрыл их и, дернув себя за бороду, произнес:
— Замечтался я с тобой. Не слушай меня и…. вообще все это произошло давным-давно. Сейчас все по-другому…. Дети наглые, родители у них не такие, какие мы были в их возрасте. Поэтому не смей брать с меня пример. В школе драться нельзя. И на ее территории тоже. — Он прищурился и поинтересовался у Тома — А Крэг, значит, подрался с тобой тоже из-за Поппеи?
— Можно сказать и так…. И к слову, он уж слишком рьяно защищал того грифиндорца.
— Мальчишку? Я слышал о таком…. В моей школе? Ты уверен? — скривившись, словно только что съел лимон, поинтересовался волшебник.
Тома несколько озадачил такой поворот разговора. И все же не стоило упускать благоприятно складывающийся момент.
— Я толком не знаю, что у них происходит на факультете…. И все же какие-то отрывки грязных слухов до меня доходили. Как говорил один известный человек: "О времена! О нравы!"
Мальчик, словно извиняясь, улыбнулся и развел руками в сторону.
— Спасибо, Том. Ты раскрыл мне глаза на весьма серьезную проблему. Обязательно завтра же с ней разберусь.
— Не стоит благодарности, сэр. Я могу идти?
— Да, разумеется. Только впредь не распускай кулаки. Запомни — Хогвартс элитная школа для детей волшебников и здесь не принято хулиганить и нарушать правила. Ты, кстати, со всеми правилами знаком?
— Конечно, сэр!
— Молодец. Так вот…. Даю тебе последний шанс. В самый последний раз. Ты все-таки учишься хорошо. Один из лучших на своем факультете. Многие преподаватели отзываются о тебе лишь в восторженных тонах. Профессор Слизнорт, к примеру. Твой декан вообще горой за тебя стоял, и я понимаю почему. Так что можешь идти, но впредь не вздумай шалить.
— Хулиган остается в школе? — иссушенный словно мумия старец плюнул себе под ноги и демонстративно исчез со своего портрета.
"Вот удивится тупица Крэг, когда его завтра вызовет директор", — ухмыльнулся мальчик, спускаясь вниз по лестнице. — "Я думаю, он долго будет соображать, что от него хотят. Сам виноват. Надеюсь, теперь надолго запомнит, что со мной не стоит связываться. Я, однако, тоже вынес из всего этого урок. Поппея права. Надо быть хитрей. Впредь буду вести себя осторожней и благоразумней. В школе передо мной открывается множество перспектив и обратно в приют мне совсем не хочется."