Книга: Том 5. Рудин. Повести и рассказы 1853-1857
Назад: 60
Дальше: 82

61

но она будет менее опрометчива (франц.).

62

Итак, будем веселиться! (лат.)

63

Смотри-ка!.. поляка убили. Insurgé — повстанец (франц.).

64

Чёрт возьми! (франц.)

65

Мертвые тоже должны жить (нем.).

66

Великие мысли исходят из сердца (франц.).

67

Известно, что рыцарский роман «Персилес и Сигизмунда» явился после первой части «Дон-Кихота».

68

держит себя как выскочка (франц.).

69

Гамлет — перевод А. Кронеберга. Харьков, 1844, стр. 107.

70

самым частным образом (лат.).

71

«полная свобода печати» (нем.).

72

так называемой (франц.).

73

вызывать у людей ощушение непринужденности (франц.).

74

немножко старорежимну о (франц.).

75

немножко свысока (франц.).

76

ядовитый осел (нем.).

77

«Божественный Кай Юлий Цезарь» (лат.).

78

„Дражайший господин грабитель! — Дражайший господин! Возьмите, что хотите, только оставьте мне жизнь! — будьте милосердны!“ (итал.).

79

благовоспитанность (франц.).

80

настоящим джентльменом (франц.).

81

О переводах на иностранные языки других произведений, печатающихся в наст. томе, см. в примеч. к ним: «Фауст» — с. 426–427, «Поездка в Полесье» — с. 435–436, «Ася» — 448–449.
Назад: 60
Дальше: 82