59
Ну, конечно, сударь, с удовольствием (франц.).
60
увеселительная прогулка (франц.).
61
но она будет менее опрометчива (франц.).
62
Итак, будем веселиться! (лат.)
63
Смотри-ка!.. поляка убили. Insurgé — повстанец (франц.).
64
Чёрт возьми! (франц.)
65
Мертвые тоже должны жить (нем.).
66
Великие мысли исходят из сердца (франц.).
67
Известно, что рыцарский роман «Персилес и Сигизмунда» явился после первой части «Дон-Кихота».
68
держит себя как выскочка (франц.).
69
Гамлет — перевод А. Кронеберга. Харьков, 1844, стр. 107.
70
самым частным образом (лат.).
71
«полная свобода печати» (нем.).
72
так называемой (франц.).
73
вызывать у людей ощушение непринужденности (франц.).
74
немножко старорежимну о (франц.).
75
немножко свысока (франц.).
76
ядовитый осел (нем.).
77
«Божественный Кай Юлий Цезарь» (лат.).
78
„Дражайший господин грабитель! — Дражайший господин! Возьмите, что хотите, только оставьте мне жизнь! — будьте милосердны!“ (итал.).
79
благовоспитанность (франц.).
80
настоящим джентльменом (франц.).
81
О переводах на иностранные языки других произведений, печатающихся в наст. томе, см. в примеч. к ним: «Фауст» — с. 426–427, «Поездка в Полесье» — с. 435–436, «Ася» — 448–449.