Книга: Том 5. Рудин. Повести и рассказы 1853-1857
Назад: 28
Дальше: 82

29

«Майданом» называется место, где гнали деготь.

30

«Добрый вечер!» (нем.).

31

Добрый вечер, мадам!.. (нем.)

32

м-ль Бонкур (франц.).

33

Да ведь это ужас, что вы говорите, сударь (франц.).

34

Благодарю, это очаровательно (франц.).

35

Он так изыскан (франц.).

36

Барон столь же любезен, сколь и учен (франц.).

37

Это настоящий поток… он так и увлекает вас (франц.).

38

Ах! звонят к обеду! Вернемся (франц.).

39

«Как жаль, что этот очаровательный молодой человек так ненаходчив в разговоре…» (франц.).

40

Это нервное (франц.).

41

Это светский человек (франц.).

42

Это Токвиля, вы знаете? (франц.)

43

«Лесной царь» (нем.).

44

Вы — поэт (франц.).

45

наподобие госпожи Рекамье! (франц.)

46

Вот господин Пигасов и уничтожен (франц.).

47

Между нами… это не очень основательно (франц.).

48

вполне порядочный человек (франц.).

49

но это все равно, что ничего (франц.).

50

Не правда ли, как он похож на Каннинга? (франц.)

51

вы точно резцом высекаете (франц.).

52

вы нашего круга (франц.).

53

Вот и второй! (франц.)

54

Константин, ведь это мой секретарь (франц.).

55

дорогой (франц.).

56

«Что с вами?» (франц.)

57

мой честный малый — дочка (франц.).

58

Дюма-сына (Dumas-fils) (франц.).

59

Ну, конечно, сударь, с удовольствием (франц.).

60

увеселительная прогулка (франц.).

61

но она будет менее опрометчива (франц.).

62

Итак, будем веселиться! (лат.)

63

Смотри-ка!.. поляка убили. Insurgé — повстанец (франц.).

64

Чёрт возьми! (франц.)

65

Мертвые тоже должны жить (нем.).

66

Великие мысли исходят из сердца (франц.).

67

Известно, что рыцарский роман «Персилес и Сигизмунда» явился после первой части «Дон-Кихота».

68

держит себя как выскочка (франц.).

69

Гамлет — перевод А. Кронеберга. Харьков, 1844, стр. 107.

70

самым частным образом (лат.).

71

«полная свобода печати» (нем.).

72

так называемой (франц.).

73

вызывать у людей ощушение непринужденности (франц.).

74

немножко старорежимну о (франц.).

75

немножко свысока (франц.).

76

ядовитый осел (нем.).

77

«Божественный Кай Юлий Цезарь» (лат.).

78

„Дражайший господин грабитель! — Дражайший господин! Возьмите, что хотите, только оставьте мне жизнь! — будьте милосердны!“ (итал.).

79

благовоспитанность (франц.).

80

настоящим джентльменом (франц.).

81

О переводах на иностранные языки других произведений, печатающихся в наст. томе, см. в примеч. к ним: «Фауст» — с. 426–427, «Поездка в Полесье» — с. 435–436, «Ася» — 448–449.
Назад: 28
Дальше: 82