Книга: Том 5. Рудин. Повести и рассказы 1853-1857
Назад: 67
Дальше: 82

68

держит себя как выскочка (франц.).

69

Гамлет — перевод А. Кронеберга. Харьков, 1844, стр. 107.

70

самым частным образом (лат.).

71

«полная свобода печати» (нем.).

72

так называемой (франц.).

73

вызывать у людей ощушение непринужденности (франц.).

74

немножко старорежимну о (франц.).

75

немножко свысока (франц.).

76

ядовитый осел (нем.).

77

«Божественный Кай Юлий Цезарь» (лат.).

78

„Дражайший господин грабитель! — Дражайший господин! Возьмите, что хотите, только оставьте мне жизнь! — будьте милосердны!“ (итал.).

79

благовоспитанность (франц.).

80

настоящим джентльменом (франц.).

81

О переводах на иностранные языки других произведений, печатающихся в наст. томе, см. в примеч. к ним: «Фауст» — с. 426–427, «Поездка в Полесье» — с. 435–436, «Ася» — 448–449.
Назад: 67
Дальше: 82