ГЛАВА 11
Уже вечерело, когда они добрались до отдаленных владений Окенгейт, принадлежащих одному из вассалов Гила, сэру Джону Деболту.
Но было еще не настолько темно, чтобы не заметить, что в замке не все в порядке. В свете луны небольшая компания заметила, что некоторые поля сожжены, после них остались лишь огромные опаленные земли, и стада животных, которые должны быть на пастбище, нигде не было видно.
Изабелла встревожилась.
– Что могло произойти? – спросила она, с ужасом глядя на этот развал. – В последний раз, когда я приезжала сюда со слугами брата, этого не было.
– Не знаю, – сказал Воррик, и его враждебность отступила перед лицом этого нежелательного для них обоих разорения. – Но мы скоро выясним, в чем дело, как бы там ни было, обещаю вам.
К ее удивлению, граф подбадривающе улыбнулся ей, прежде чем отдать распоряжения следовавшим позади людям. Тут же все превратились в слуг, которые напряженно присматривались, положив руки на рукоятки мечей. Свиту не застать врасплох, если вдруг кто-то вздумает напасть на них.
Наконец, показалась крепость. Она была небольшой, но могла успешно защищаться, а в прошлом сослужила хорошую службу Рашдену. Когда Кэрливел прокричал стражникам свои имена, их тут же беспрепятственно приняли. Когда они очутились во дворе, навстречу им вышел сам сэр Джон, но его теплое приветствие не скрыло тревоги, потому что он знал, в каком виде им предстал Окенгейт. Ему придется заплатить большой налог новому опекуну Изабеллы. Джон Деболт хорошо понимал, что в этом году ему будет трудно это сделать.
– Наслышан о вас, милорд, – сообщил хозяин, провожая их в большой зал и отдавая приказания, чтобы принесли еду и напитки. – Говорят, что вы суровый человек, но справедливый, и прекрасно владеете мечом. Я верю, что вы принесете пользу Рашдену, а также молодому лорду и леди Изабелле.
– Насколько позволит мне моя должность, – ответил граф. В конце концов, я на службе у короля и должен поступать так, как он того желает.
– Как и все мы, – спокойно заметил сэр Джон. Он повернулся к Изабелле. – А как поживает самая прекрасная в Англии роза? Полагаю все в порядке? – его проницательные глаза оценивающе изучали ее, как будто пытаясь заметить признаки какого-то неблагополучия.
– Да, – ответила Изабелла, избегая его взгляда, – у меня все хорошо, сэр.
Сэр Джон немного помолчал, потом удовлетворенно кивнул. Что-то беспокоило девушку, но у нее не было желания об этом говорить. Он мог сказать это наверняка, но не стал любопытствовать. Вместо этого продолжил разговор, сменив тему.
– А как дела у лорда Рашдена? Как идет его служба у герцога Глостера?
– Спасибо, сэр. Гил получил звание рыцаря и теперь он один из личных слуг герцога. Лорд Рашден предан Ричарду Глостеру.
– Хорошо. Пойдем, – бесцеремонно сказал он. – Вы ведь, наверняка, ехали долго и устали. Вам надо подкрепиться, потому что, конечно же, завтра вы захотите осмотреть поместье. Я думаю, вы успели заметить, что в Окенгейте не все благополучно. Большие участки полей сожжены, много коров и овец угнали грабители…
Голос у сэра Джона был уставшим, как после сражения с врагом, которого надо было непременно разбить, но он уже не знал, что еще предпринять, чтобы осилить врага.
– Да, мы видели. Здесь что-то произошло, сэр Джон, – сказала Изабелла, переходя прямо к сути. – Было уже темно, когда мы приехали, но в свете луны мы заметили причиненные разрушения. Что случилось, сэр?
– Грабители, миледи, – голос сэра Джона был печальным. – Нападения начались сразу же после смерти лорда Оадби. Я надеялся уладить этот вопрос до того, как вы узнаете об этом, но, как видно, мне не повезло.
– Неразумно с вашей стороны было молчать, сэр Джон, – мягко пожурила его Изабелла. Я обязательно должна знать о том, что здесь происходит. Если вам нужна помощь, вы должны сообщить об этом в Рашден.
– Я посылал, миледи, но сэр Линдел сообщил, что у вас и так достаточно проблем, а так как похоже было на то, что вы настоите на поездке в Окенгейт, он не хотел, чтобы вы знали о здешних затруднениях. Сэр Линдел послал столько людей, сколько смог освободить, но никто не знает число преступников, миледи, и старик беспокоился за вашу безопасность. Хотя это маловероятно, но эти люди могут оказаться переодетыми рыцарями какого-нибудь лорда, который задумал украсть вас, миледи, и путем принудительного брака заполучить ваше богатство. Кто-то, возможно, спланировал все эти злодеяния, чтобы выманить вас из Ращдена.
– Нет, конечно же, нет. А если так, то это был плохой план, средства необдуманные, а результат печальный. Кроме того, если бы в этом было дело, на нас бы непременно напали в пути. Думаю, что сэр Линдел в последнее время слишком много на себя берет, чтобы защитить меня, – заметила Изабелла. – Кажется, придется с ним поговорить.
– Не будьте с ним слишком строги, миледи, умоляю вас, – сэр Джон говорил с вольностью старого верного слуги. – На самом деле, меня нужно винить наравне с сэром Линделом, ибо, как только он сказал мне о своих опасениях, я целиком и полностью согласился сохранить это в тайне от вас. Я ведь знаю, миледи, что вы приехали бы, не думая о последствиях, грозящих вам.
– И несмотря на ваши попытки задержать меня дома, я, однако, приехала сюда. Ах, сэр Джон, этого только не хватало! Как же мне сохранить наследство Гила, если его люди стараются скрыть от меня положение в Рашдене при первой возможности, чтобы защитить меня от всех опасностей?
– Лорд Хокхарст позаботится об имении, миледи. Это его долг, и, я надеюсь, что вы не станете проделывать с ним своих штучек. – Сэр Джон неумолимо посмотрел на нее.
– Вы правы, сэр, – заметил Воррик, одарив Изабеллу непостижимым взглядом. – Продолжайте рассказывать. Вы говорите, вам удалось поймать грабителей?
– Да, их много и они коварные, и я начинаю подозревать, что среди моих слуг есть предатель. Я расставлял ловушки в разных местах, однако, грабителям удается перехитрить меня, убежать и скрыться в лесу.
– Вы, конечно же, всех опросили поблизости? – сказал граф.
– Да, но безрезультатно. Все заявляют, что совершенно не причастны к воровству и погромам. Люди говорили об этом искренне, ничего не скрывая. К тому же, мне трудно поверить, что кто-то из моих людей участвует в таком деле. Я людей своих знаю уже много лет; это преданные слуги, на которых можно рассчитывать. Все, что произошло, пока остается для меня загадкой.
– Если ваши люди, действительно, такие, какими вы их описываете, не будем пока их брать в расчет, – задумчиво произнес Воррик, – нужно искать разгадку где-то в другом месте.
– Может быть, мятежные арендаторы? – предположил Кэрливел. – Разве нет среди крестьян недовольных вами?
– Нет, я так не думаю. Разве вы не видели сегодня, как хорошо обращаются со всеми в Рашдене и на близлежащих землях? Наши методы могут вам показаться странными, но, тем не менее, они хороши, хотя не очень нравились лорду Оадби, – сэр Джон обиженно фыркнул.
– Да, крестьяне, как мне показалось, довольны и спокойны, – признал Воррик, отметив про себя, что не только Изабелла, но и многие другие вассалы в Рашдене не любили лорда Оадби. – Тем не менее, даже если все обстоит так, как вы говорите, крестьяне не могут работать одни. Кто-то, не из крестьян, а из слуг замка, должно быть, подстрекает их. Утром мы попробуем выяснить это.
Довольно странно, но Изабелла не сомневалась, что ее новый опекун справится с этой задачей. Хотя она его не любила, Воррик оказался человеком устремленным.
Да и сэр Джон, мнению которого девушка доверяла, недолюбливал лорда Оадби, но ничего плохого не заметил в новом опекуне. Было видно по всему, что он относился к графу с уважением и почтением.
Изабелла вздохнула и протянула бокал для вина слуге, чтобы тот наполнил его. Она была так глубоко погружена в свои раздумья, что не заметила расстроенного лица юноши, и потом, когда ей вдруг представились его печальные глаза, девушка решила, что все это ей показалось.