Книга: Тень рыси
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 2

Глава 1

Трудно сказать, когда я начала подозревать, что кто-то пытается меня убить. Сперва это была только смутная догадка. Да это просто чушь! Затем я стала в этом совершенно уверена. Я превращалась в запуганную и несчастную женщину.
В день, когда я вышла замуж за Стерлинга, я чувствовала себя самой счастливой невестой в мире. Я даже не могла поверить, что такое может случиться со мной. Правда, когда он сделал мне предложение, я была очень удивлена. Стирлинг так отличался от всех, кого я знала. В нем было что-то совершенно мне не знакомое, впрочем, как и в Hope. Их жизнь, полная ярких событий, была так непохожа на ту, что вела я. С ними было очень приятно — они излучали такую уверенность, такую энергию! Нора не красавица, но ее шарму могла бы позавидовать любая женщина. Она обладала чувством собственного достоинства и прелестно держалась. Было так легко оказаться во власти ее обаяния. Нора была замужем за отцом Стирлинга, правда, об этом почти не рассказывала. Но я обратила внимание, что когда упоминалось его имя, и Стирлинг, и Нора на мгновение благоговейно замолкали, как будто бы речь шла о божестве. И то, что она была его женой, а он — сыном, словно возвышало их над другими людьми, . Эту пару нелегко было понять, они были непредсказуемы и этим не похожи на тех, кого я знала:
Мод Матерс, Франклина и даже Люси.
Я и представить себе не могла, что Стирлинг когда-нибудь полюбит меня. Мне казалось, что он и Нора хорошо подходят друг другу, и если бы она не была его мачехой, то они поженились бы. И когда пришел тот день, и он сказал без всякого вступления: «Я хочу жениться на тебе, Минта», я заморгала и, заикаясь, переспросила: «Что вы сказали?»— так как была уверена, что не Поняла его.
Он взял меня за руки, поцеловал их и повторил, что хочет жениться на мне. Я ответила, что люблю его с первого дня нашей встречи. Но даже не мечтала, что он почувствует то же самое ко мне.
Мы сразу сказали обо всем отцу. Он был страшно рад, так как знал, что Стирлинг очень богат и мне не придется страдать от безденежья, как ему самому. Отец созвал всех, включая слуг, и объявил приятную новость. Он велел принести из подвала последние бутылки шампанского, и все выпили за наше здоровье. Слуги сделали это с огромным удовольствием, полагая, вне всякого сомнения, что теперь хотя бы будут регулярно получать свое жалованье.
Лишь двоих не обрадовало это событие. Люси. Дорогая моя Люси, она всегда вела себя так, будто я только что вышла из школы и за мной нужно присматривать. Она появилась в моей комнате, как только уехал Стирлинг, и села на кровать.
— Минта, — спросила она, — , ты абсолютно уверена?
— Как никогда прежде. Это просто чудесно, я и не знала, что он любит меня.
— Почему бы нет, — возразила она — Ты красивая, молодая, и я всегда верила, что ты удачно выйдешь замуж.
— Тогда почему ты выглядишь такой обеспокоенной?
— Я немного волнуюсь!
— Из-за чего?
— Не знаю. У меня какое-то предчувствие.
— О, Люси, все просто счастливы. И даже если бы я не была в него так влюблена, это подходящий брак в любом случае, не так ли? С ним мы перестанем тревожиться о деньгах. Ты же сама беспокоишься, что дом постепенно разрушается.
— Да. Я люблю дом, его необходимо срочно ремонтировать, но не выходить же из-за этого замуж.
— Ты просто старая хлопотливая наседка, Люси!
— С тех пор, как я вышла замуж за твоего отца, я считаю тебя своей дочерью. Хотя я и раньше очень любила тебя, Минта. Мне кажется, что тебе следует подождать с замужеством… Не торопи события.
— Чего ты опасаешься? Чем тебе не нравится Стирлинг?
— С ним все в порядке, но это случилось так быстро. Я даже не подозревала, что он влюблен в тебя.
— Я и сама не подозревала, — и захихикала, как глупенькая школьница. — Но он совсем не такой, как другие, и ведет себя совершенно иначе. Он вообще прячет свои чувства.
— В том-то вся и загвоздка. Он слишком скрытен. Он ничем не показал, что влюблен в тебя.
— А почему же тогда он хочет жениться на мне? У меня ведь нет приданого.
— Его очень интересует дом. Может быть, ему нужна поддержка, которую семья, вроде нашей, в состоянии оказать ему. Кто он, собственно, такой? Этот вульгарный Новый год с демонстрацией его богатства! Ясно, что он абсолютно невоспитан.
— Люси, какое ты имеешь право говорить подобные вещи?!
— Прости! — Она сразу пришла в себя. — Я очень волнуюсь. Прости меня, Минта!
— Дорогая моя Люси. Это я должна просить прощения. Я понимаю, что ты волнуешься из-за меня. Но мне кажется, что волноваться не о чем. Я очень счастлива!
— И все же не слишком спеши. Прошу тебя!
— Я не буду слишком спешить, — обещала я. Но я знала, что Стирлинг хочет как можно скорее жениться, а отныне все будет так, как он пожелает.
Теперь о Лиззи. Какой она стала надоедливой и беспокойной с тех пор, как умерла мама. Лиззи подождала, пока я легла в кровать, и пришла ко мне. Вплыла, будет правильнее сказать. Она высоко держала свечу и была похожа на привидение, особенно в своей длинной фланелевой ночной рубашке.
— Что ты бродишь в такой час по дому, Лиззи? Ты подожжешь себе рубашку, если не будешь осторожна!
— Я должна поговорить с тобой, мисс Минта!
— Так поздно? Я устала, да и тебе следует идти спать.
Она не обратила никакого внимания на мои слова и села на кровать.
— Значит, ты собираешься выйти за него замуж?
— Я собираюсь выйти замуж за мистера Стирлинга Херрика, если ты его имеешь в виду!
— Правильно, это он. Он очень похож на него. Ты сразу его узнаешь.
— Пожалуйста, не говори о моем будущем муже неуважительно, Лиззи.
— Как все это странно… И забавно… Его отец хотел жениться на твоей матери, а теперь он здесь и собирается жениться на тебе.
— О чем ты говоришь, Лиззи?
— Именно его отец был здесь много лет назад.
— Его отец? Это, должно быть, муж миссис Херрик?
— Все так перепуталось, — заметила Лиззи. — Твоя мать с ума сходила по нему, и… она не была единственной.
— Иди спать, Лиззи, ты заговариваешься!
— Вовсе нет. Все, что я говорю, истинная правда. Как будто он вернулся. Правда, я всегда знала, что он вернется!
В голове моей начало проясняться. Я спросила:
— Лиззи, ты имеешь в виду, что учитель мамы был…
— Правильно, мистер Чарльз Херрик. Ты можешь увидеть его подпись на рисунках, которые до сих пор хранятся в студии. Он приехал сюда, чтобы учить твою мать рисованию, а затем покинул нас… Он был выслан в Австралию за кражу, и твоя мать больше никогда не видела его. Говорят, что он тоже умер, но явился этот другой, и ты собираешься выйти за него замуж. Словно рок какой-то…
— Не понимаю. Мне кажется, ты ошибаешься.
— Я не ошибаюсь. Есть люди, которые не могут спокойно лежать в земле, и он один из них.
— Ты выдумываешь то, чего нет.
— Я только на это и надеюсь, мисс Минта. Я же, надеюсь на это. Но почему он вдруг явился сюда? Он околдовал тебя, как его отец — твою мать — и оде кого-то.
— Я спрошу у мистера Херрика об этом, когда он придет к нам.
— Да, да, спроси его об этом и внимательно выслушай ответ.
— Лиззи, я хочу спать.
— Понимаю, но я тебя предупредила; больше я не в силах ничего сделать.
Взяла свечу и ушла.
Я была так взволнована, что не могла уснуть. Отец Стерлинга — учитель моей матери? — Непонятно, как Норин шарф перелетел через нашу стену. Что все это значит? Хотя какая разница? Главное, что Стирлинг сделал мне предложение. Все остальное меня не волновало.
Стирлинг настаивал на том, чтобы не откладывать свадьбу. Он хотел стать моим мужем как можно скорее.
Я рассказала ему 6 том, что узнала от Лиззи.
— Это правда, — подтвердил он. — Мой отец был учителем рисования в Уайтледиз, его ложно обвинили в краже и сослали в Австралию! Там дела его пошли на редкость удачно. Очень несправедливо было так обвинять человека. Когда я приехал в Англию за Норой, я, естественно, захотел увидеть дом, где работал отец. Шарф Норы перелетел через стену, и мы зашли, чтобы вернуть его.
Все его объяснения казались такими ясными и логичными, кроме, пожалуй, одного — нечему он прежде ни словом не обмолвился о том, что его отец имел какое-то отношение к нашему дому.
— Мне очень жаль, что так случилось, — сказала я.
— Мой отец не нуждается ни в чьем сожалении.
— Ты так любишь его, Стерлинг. Так почитаешь , и восхищаешься им! Те же чувства испытывает и Нора.
— Если бы ты знала его, ты бы все поняла.
— Бедная Нора! Как она, наверное, страдала, когда он умер!
Он ничего не ответил и отвернулся от меня. Я испугалась, что допустила какую-то бестактность. Он не любил говорить о Hope, возможно, потому, что волновался о ее будущем. Поэтому я сказала, что мы все будем очень рады, если она когда-нибудь пожелает жить в Уайтледиз.
— Ведь она тебе как сестра, хоть на самом деле и мачеха. Она такая привлекательная женщина. Я всегда тушуюсь в ее присутствии. Мне бы очень хотелось походить на нее.
Стирлинг снова промолчал. Он просто уставился в стену, как будто меня не было рядом. «Вспоминает отца», — подумала я. Мне нравилось, что он способен на такие глубокие переживания.
Следовало много подготовить к свадьбе. Мод Матерс очень волновалась и по-хорошему завидовала мне. Она сразу же начала думать о том, как украсить церковь.
— Хорошо бы, свадьба состоялась в мае, а не в апреле, — заявила она. — Тогда и цветов было бы больше.
Люси сама проверяла, как шьют мое подвенечное платье. Мне не терпелось поделиться с кем-нибудь своей радостью, Люси была бы идеальной собеседницей, если бы она не осуждала молчаливо мое решение. Нора, очевидно, тоже предпочитала держаться от меня подальше, хотя я очень надеялась, что она станет мне как сестра. Единственная, с кем я могла поболтать, была Мод. Ее страшно интересовало, где мы со Стерлингом проведем медовый месяц. Когда я ответила, что мы и не думали об этом, она даже разочаровалась.
— Венеция! — воскликнула Мод. — Представляешь, вы плывете на гондоле по Большому Каналу… Или, может быть, Флоренция… Прогулка по мосту, где встречались Данте и Беатриче… Рим, Форум. Вы стоите на том месте, где был убит Юлий Цезарь! Мне всегда казалось, что Италия — идеальное место для молодоженов.
Я была удивлена: никогда не подозревала, что Мод такая романтичная натура.
Когда я заговорила о медовом месяце со Стирлингом, он сказал:
— Почему мы должны куда-то уезжать? По мне, так лучше провести это время в Уайтледиз. Конечно, если ты хочешь куда-нибудь поехать…
Но мне хотелось того, чего желал он.
— У нас не будет медового месяца, — ответила я Мод. — Пока… Мы проведем его как-нибудь позже.
Итак, платья были сшиты и праздничный пирог испечен. Папа сказал, что не следует беспокоиться о стоимости свадьбы. Я получила неплохое приданое. После моего замужества Уайтледиз постепенно приведут в надлежащий порядок, и он станет, как прежде, великолепным поместьем.
Однажды вечером, за неделю до торжественной церемонии, Люси опять пришла ко мне в спальню.
— Хочу только, чтобы ты знала, Минта. Если ты передумала, не бойся сказать нам об этом.
— Передумала? Почему?
— Все было решено второпях, и потом… так много разговоров об Уайтледиз. Даже если ты решишь не выходить за него, мы все равно выкрутимся. Ведь до сих пор как-то справлялись. Мне не хочется, чтобы ты жертвовала собой ради дома.
— Я ни минуты так не думала, Люси! Я люблю наш дом и переживаю из-за того, что он начинает рушиться, но замуж выхожу вовсе не из-за этого. Нам просто очень повезло, что Стирлинг богат и ему нравится наш дом. Он собирается восстановить его. Ты будешь довольна. Я знаю. Ты всегда очень беспокоилась из-за дома.
— Конечно, я буду рада, но только в том случае, если ты будешь счастлива в браке.
— Успокойся! Я выхожу замуж за Стирлинга только потому, что люблю его!
Казалось, она все поняла и больше не возвращалась к этой теме. Люси заговорила о свадьбе, о том, как хороша будет Мод в светло-вишневом шелковом платье — настоящая подружка невесты. Я надеялась, что ею станет Нора, но та отказалась, сославшись на то, что была замужней женщиной. Она совершенно ясно дала понять, что ей неприятно это предложение, поэтому я больше не настаивала. Люси пожалела, что Друсцилла еще слишком мала, чтобы стать подружкой невесты, я была с ней полностью согласна. Мы попросили доктора Хантера быть шафером. Именно его, а, не Франклина, так как многие считали, что мы должны были пожениться. Но, повторяю, все это не имело ни малейшего значения. Главное, что я выходила замуж за Стирлинга!
Наконец, настал наш день! Самый счастливый день моей жизни! После того, как мистер Матерс свершил обряд» мы вернулись в Уайтледиз. Прием состоялся в большом зале, где по традиции невесты нашего дома справляли свою свадьбу. Стирлинг все делал, как зачарованный — «Он любит меня, — подумала я. — Он не мог бы так себя вести, если бы не любил меня».
Он стоял рядом со мной у огромного свадебного пирога и помогал разрезать его. Он весь светился от какого-то чувства. Я бы назвала его триумфом!
Были произнесены все подобающие случаю речи: папа говорил весьма сентиментально и несвязно, доктор Хантер — недолго и очень остроумно, Франклин сказал то, что обычно звучало на свадьбах последние сто лет! Стирлинг обратился ко всем с ответной речью. Он выразился очень прямо и точно — это счастливый день для него. Он чувствует, что вернулся домой.
Некоторые из гостей остались на обед, после чего мы танцевали в нашем чудесном бальном зале! Мы со Стирлингом кружились по нему в вальсе. Он не был хорошим танцором, но я только сильнее любила его за это.
— Ты скоро поймешь, какие у меня плохие манеры, — сказал он мне.
— Но ты не станешь мне меньше нравиться из-за этого, — ответила я.
Наконец, уехали последние гости, и мы остались одни. Я немного волновалась из-за своей неопытности, но Стирлинг был очень нежен со мной. Мне даже показалось, что ему было немного жаль меня.
Да, это был самый счастливый день моей жизни!
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 2