Глава 5
— Спасибо тебе за прекрасную утреннюю поездку, Ураган. Ты сегодня гораздо бодрее меня. — Брэден погладил породистого жеребца по шелковистой холке цвета красного дерева.
— Немудрено, если вспомнить, как поздно ты вчера лег спать. — Сухая фигура Чарлза появилась в дверях, он жестом велел посторониться молодому конюху, безуспешно пытавшемуся принять у хозяина капризного коня. Только его светлость мог справиться с норовом Урагана.
Брэден с удовольствием смотрел на жеребца: тот ничуть не устал, его спокойствие и ровное дыхание после длительной скачки лучше всяких родословных говорили о его породе и здоровье.
Чарлз подошел к Брэдену и вгляделся в темные круги под его глазами.
— Да ты, похоже, совсем не ложился спать? У тебя жалкий вид, — сообщил он ему.
Брэден криво ухмыльнулся:
— Ну, спасибо. Ты прав, я лег было, но мне не удалось уснуть.
— Тебя тревожит мисс Грей. — Это было скорее утверждение, чем вопрос, и Чарлз ждал, как Брэден отреагирует на него.
Реакция не заставила себя ждать. Брэден насупился, глаза потемнели, как небо перед грозой.
— Да, я беспокоюсь о Касси. — Тон его был нарочито бесстрастным. — Меня сильно тревожит, что она живет одна с этим… пропойцей.
— На этой неделе я несколько раз был у ее дома, дважды я видел мисс Грей, когда она выгуливала собаку, но ее отец ни разу не показался мне на глаза. Я не заметил ничего, что могло бы подтвердить твои опасения, — возразил Чарлз.
— Внешнее благополучие часто бывает обманчивым, как тебе известно, — холодно ответил Брэден. Он в отчаянии взлохматил пятерней шевелюру. — Уж я-то знаю, каково жить среди людей, которые тебя ненавидят. Я испытал это на себе.
— Знаю, — тихо откликнулся Чарлз. Он хорошо помнил мальчика, который никогда не плакал, но никак не мог понять, почему мать с отцом так не любят его. Его мать была слишком самовлюбленной особой, чтобы интересоваться кем-то еще, а отец слишком злопамятен, чтобы забыть, что именно рождение сына отдалило от него жену. — Знаю, — повторил Чарлз, ласково прикасаясь к плечу Брэдена.
Брэден ценил доброту Чарлза; он отчетливо помнил все те часы, которые ребенком провел здесь, в этих конюшнях, ища утешения у человека, заполнившего пустоту в его сердце. Это была такая услуга, за которую он никогда не сможет расплатиться с ним.
— Почему бы тебе не попробовать немного поспать? — предложил Чарлз, идя рядом с Брэденом к дому. — Час ранний, ты успеешь выспаться.
— Я встревожен. Лучше я поеду встречу корабль и посмотрю на нового арабского жеребца. Мне не терпится убедиться в том, что он в самом деле так великолепен, как мне описывали.
Чарлз хотел что-то возразить, но в этот момент шум голосов и собачий лай, прокатившиеся по парку Шербургского замка, отвлекли их. Брэден посмотрел в сторону замка и увидел Перкинса, пожилого дворецкого, возвышавшегося на ступенях терассы и, судя по жестам, прогонявшего прочь маленькую растрепанную женщину. Вокруг этой живописной группы прыгала коричневая с белыми пятнами собака и сердито лаяла.
— Что там еще?.. — окликнул Брэден дворецкого, ускоряя шаг. — Перкинс? Что происходит?
Дворецкий, обычно совершенно невозмутимый, рассеяно обернулся к Брэдену.
— Простите за беспокойство, ваша светлость, — начал он, вытирая платком взмокший от напряжения лоб, — но эта… молодая леди, — он бросил уничтожающий взгляд на стоявшую рядом женщину, — настаивает на разговоре с вами. Я ей пытался объяснить, что прислуга проходит в дом с черной лестницы, но она как будто не хочет этого понимать…
Не дожидаясь, пока он закончит свою возмущенную тираду, молодая особа, о которой шла речь, повернулась и, прихрамывая, направилась к Брэдену. Собака неотступно следовала за нею.
— Брэден?
Он остановился как громом пораженный.
— Касси? — Он услышал, как за его спиной ахнул потрясенный Чарлз. Несколькими прыжками он преодолел лестницу, чтобы помочь Касси. Подол ее платья висел клочьями, лицо было перекошено от боли, по щеке протянулась глубокая ссадина. Безобразные синяки уродовали ее подбородок и шею, нежные губы распухли, на них запеклась кровь.
— Боже мой, — выдохнул он, нежно прикасаясь к ее лицу. — Касси.
Он привлек ее к себе, обняв за плечи. Он почувствовал, как вздрогнула она от его прикосновения и принял эту реакцию за смущение.
— Ну-ну… Успокойтесь. Все в порядке. Теперь все в порядке. — Тихая радость охватила Брэдена, когда он почувствовал, как обмякла она, такая маленькая и хрупкая, в его руках. Он бросил сердитый взгляд на обескураженного дворецкого.
— Разве вы не видели, что она ранена? — гневно спросил он.
— Да… действительно, ваша светлость… Как я не заметил?.. — бормотал перепуганный дворецкий. — Такой переполох, да еще это животное. — Он сердито покосился на Перси, с благодушной мордой сидевшего внизу. — Он так лаял, что я просто не разглядел… Сам не знаю…
Брэден взял себя в руки. Перкинс тут ни при чем, не его хотелось задушить Брэдену.
— Ладно, Перкинс. Я понял вас. А сейчас отправляйтесь и распорядитесь, чтобы послали за доктором Ховеллом. Потом присмотрите, чтобы приготовили комнату для мисс Грей. Понадобится горячая вода для ванны и какое-нибудь платье. Мне все равно, где вы достанете его, но вы должны сделать это. Вам все ясно?
— Да, ваша светлость… вполне. — И пожилой мужчина, с достоинством расправив плечи, направился в особняк.
Брэден чувствовал, как дрожат плечи Касси.
— Где у вас болит? — мягко спросил он, боясь даже напоминанием разбередить ее раны.
Девушка не ответила, но ее пальцы судорожно сжали ткань его рубашки. Пытаясь утешить ее, он осторожно коснулся царапины на ее лице тыльной стороной ладони.
Она поморщилась и затравленно взглянула на него.
— Извините меня, — прошептала она, — но я не знала, куда мне еще пойти.
Брэден решительно покачал головой и прижал пальцы к ее губам, не желая слушать извинения. Она отшатнулась, и глаза Брэдена потемнели от гнева.
— Неужели это сделал ваш отец?
Касси открыла рот, чтобы отвергнуть его предположение, но не произнесла не звука: она не могла больше оправдывать безумство отца. Она кивнула.
Брэден едва не чертыхнулся, не в силах сдержаться, нестерпимая ярость бушевала в его груди. Но он снова взял себя в руки. Если он сейчас потеряет самообладание, это не поможет Касси.
— Вы можете идти?
— Думаю, да. Разве что мой бок… — Она попыталась глубоко вздохнуть и поморщилась. — Очень больно.
— Ребра. — Интонации Чарлза выдавали глубокое возмущение.
Брэден посмотрел на него и кивнул. Он наклонился и бережно поднял Касси на руки. Она едва слышно застонала, но благодарно прильнула к его груди.
— Все бы ничего… но я так долго добиралась сюда. — Она с усилием улыбнулась ему. — Я и не предполагала, что до Шербурга так далеко… если идти пешком. — Она оглянулась вниз на Перси, вновь возбужденно залаявшего, как только Брэден оторвал ее от земли. — Тихо, Перси, — урезонила она собаку. — Это свои. — Собака успокоилась, но неотступно бежала рядом с Брэденом, пока тот нес хозяйку в дом. Чарлз следовал за ними на случай, если бы понадобилась его помощь.
Брэден внес Касси в гостиную и осторожно опустил на диван. Чарлз быстро собрал диванные подушки, чтобы подложить ей под голову.
— Так лучше? — мягко спросил ее Брэден, убирая пряди черных волос с бледного лица девушки.
Касси кивнула, стараясь не показать, как ей больно. f
— Я в порядке, — уверила она его.
— А теперь расскажите, что произошло. — Это была не просьба, а приказание.
Касси проглотила комок в горле, она предпочла бы забыть обстоятельства, которые привели ее сюда. Но он имел право знать о них.
— Я невольно подслушала разговор отца с… одним человеком, — начала она, пряча глаза.
— Кто этот человек? — Тут же прервал ее Брэден, напрягаясь.
— Не знаю, — прошептала она. — Дверь была плотно закрыта, я еле разбирала то, что они говорили. — Она подняла глаза и встретила его озабоченный, пристальный взгляд. — Но я поняла, что мой отец собирается выдать меня замуж за него. Точнее, я услышала, что он получит за меня безумную сумму — семьдесят тысяч фунтов.
Тень недоверия пробежала по красивому лицу Брэдена.
— Вы хотите сказать, что ваш отец продал вас этому человеку?
Касси кивнула, чувствуя краску стыда на лице, ей хотелось провалиться сквозь диван и подушки, на которых она лежала.
— Да. Это была откровенная сделка. И отец считал, что я беспрекословно подчинюсь ему, он даже не счел нужным спросить моего согласия. — Ее губы тряслись. — Я знаю: как послушная дочь я, наверное, должна исполнить волю отца, но все было настолько цинично, так мерзко. Я не смогла смириться с этим.
— И вы все ему выложили?
Касси облизнула пересохшие опухшие губы.
— Да. Когда он остался один, я все ему высказала. Он словно взбесился, наговорил мне кучу гадостей. — Она стиснула виски ладонями в отчаянии от того, что ей приходилось вспоминать. — Потом он схватил меня. Я пыталась объяснить ему, насколько ужасную вещь он затеял, но он уже совершенно не владел собой. Он был пьян и словно… — Она не могла говорить.
— Что же было потом? — спросил Брэден.
— Он совсем потерял рассудок, и безумие придало ему такую силу… — Она широко открыла испуганные, наполненные слезами глаза, с трудом сдерживая рыдания. — Я боялась… Я думала, он убьет меня. — Ее голос был едва слышен. — И тогда я убежала. Мне совершенно некуда было идти. И я вспомнила, как вы говорили мне, что если мне понадобится помощь…
— Вы правильно сделали, Касси. — Брэден взял обе ее маленькие, холодные ладони. — Клянусь вам, Касси, он никогда больше вас пальцем не тронет. Никогда. Вы верите мне?
— Да, — прошептала она, пристально глядя в его холодные, глаза, горевшие бешенством. — Только… что вы собираетесь предпринять?
— Во-первых, я попрошу доктора Ховелла осмотреть ваши раны. А потом я нанесу визит вашему отцу. — Заметив ее испуг, он покачал головой. — Верьте мне, та petite. Все будет в порядке.
Брэден отвернулся, чтобы она не увидела, какая буря поднялась в его душе. На мгновение его взгляд встретился с суровым взглядом синих глаз Чарлза. Его старший друг выглядел таким потрясенным, каким Брэдену еще не приходилось видеть его. Это было естественно — сама мысль о возможности физического насилия была противна Чарлзу, а насилие, которому подверглась эта красивая, нежная девушка, было тем более отвратительно.
Чарлза передернуло, и он отвернулся.
— Схожу проверю, послали ли за доктором, — тихо сказал он и вышел из комнаты.
— Брэден! — Брэден повернулся, услышав мягкий оклик Касси, и вопросительно поднял брови. — Я не думала, что доставлю так много беспокойства. — Она попыталась сесть на диване. — Я неправильно сделала, что вторглась к вам. Я, наверное… — Она замерла от боли, пронзившей ее, и снова упала на подушки.
Брэден мгновенно оказался рядом.
— Не вставайте и не говорите глупости. Черт возьми, Касси, вы ранены. Ваши ребра, возможно, сломаны. — Он склонился над ней и доверительно произнес: — Вы должны послушаться меня хотя бы на этот раз. Положитесь на меня.
Она слабо улыбнулась ему:
— Я помню, то же самое вы говорили, когда были у меня дома. Кажется, это входит у меня в привычку — полагаться на вас.
— Разве это так плохо? — мягко спросил он.
— Я не хотела бы зависеть ни от кого.
Брэден понимающе кивнул. Эта гордая молодая женщина рассчитывала только на свои силы. Такие редко встречаются. И все-таки она пришла к нему, когда осталась одна, когда не знала, куда податься. Он был доволен, нежная радость охватила его сердце, изгоняя оттуда дурные мысли последних недель. Он задумчиво смотрел на ее красивое лицо, которое не могли обезобразить даже следы побоев, на ее решительно вздернутый небольшой подбородок. На этот раз Касси удалось избежать большой беды. Но Брэден знал, что в следующий раз она может не справиться. И он должен о ней позаботиться. Но сначала он должен разобраться с ее отцом.
— Брэден? Бога ради, объясни, что здесь творится в такую рань?
Сирил Шеффилд, сонный и озадаченный, стоял в дверях. Он недоуменно оглядывал гостиную, поскольку со слов сконфуженного Перкинса уже знал, что некая незнакомка добивалась встречи с его светлостью. Не скрывая возмущения, он ждал от племянника объяснений.
Брэден повернулся к нему, его широкие плечи заслоняли Касси.
— У нас гостья, Сирил, — предостерегающе ответил он. — К несчастью, она не совсем здорова. Мы уже вызвали доктора Ховелла, чтобы он осмотрел ее.
Изумленный до глубины души, Сирил спросил:
— Ты хочешь сказать, что у нас в доме посторонний? Касси рывком поднялась на локти, стараясь не обращать внимания на боль от резкого движения.
— Простите, сэр, это моя вина. — Борясь с головокружением, она оперлась на спинку дивана и поднялась на ноги. — Это я без приглашения пришла сюда, извините меня, сейчас я уйду…
Кровь резко отхлынула от лица девушки, Брэден бросился к ней и подхватил ее на руки за мгновение до того, как она рухнула к его ногам.
— Никуда вы не пойдете, — проговорил он, укладывая ее обратно на диван. — Слышите, никуда, упрямая вы девчонка. — Он расстроено покачал головой. — Это не посторонний, Сирил, — обратился он к дяде, — это друг. — Он улыбнулся. — А теперь, Касси, позвольте представить вам моего дядю, лорда Сирила Шеффилда. Сирил, познакомься — мисс Кассандра Грей.
Сирил подошел ближе к ней и изучающее оглядел молодую женщину. Даже в таком плачевном состоянии она являла собой захватывающее зрелище. Некоторое время он молчал.
— Мисс Грей, — вымолвил он наконец с легким поклоном. — Очень приятно. Пожалуйста, простите меня. Я в самом деле ошибся.
Касси улыбнулась.
— Нет, вы совершенно правы, милорд, — ответила она. — И мне жаль, что я непрошеной ворвалась в ваш дом ни свет ни заря. — Она не знала, достаточно ли этих извинений, но ей было трудно продолжать. Она уже предстала в неприглядном виде перед Брэденом и мистером Грейвзом и чувствовала, что слишком горячие извинения перед дядей Брэдена в ее положении могут быть приняты за самоуничижение.
Поняв причину неловкости Касси, Брэден поспешил на выручку:
— Я распорядился приготовить для Касси ванну и чистое платье. Когда доктор осмотрит ее раны, у меня будет небольшое дельце и я вынужден буду оставить Шербург на некоторое время. Надеюсь, Сирил, ты позаботишься о нашей гостье, пока меня не будет. Я могу положиться на тебя?
— Прости, что? — Сирил с трудом оторвал жадный взгляд от Касси и растерянно посмотрел на Брэдена. — О… да, разумеется. Буду очень рад развлечь мисс Грей в твое отсутствие.
Брэден кивнул и опять повернулся к Касси.
— Или вы хотели бы отдохнуть? Касси решительно покачала головой:
— Нет, вряд ли у меня получится.
— Ладно. Мы это устроим потом. И все-таки, — он выразительно посмотрел на Сирила, — я хочу, чтобы Касси не вставала до прихода доктора. Ты ведь не будешь против этого?
Сирил недовольно поджал губы: Брэден выразился достаточно однозначно, он не собирается объяснять причин неожиданного появления мисс Грей в Шербурге в столь шокирующем виде.
— Да, Брэден. Я все понял.
— Хорошо. Посидим и подождем. А уж потом, — Брэден насупился, — я займусь своим дело. Конкретно.
Блики утреннего солнца нервно дрожали и разбивались в — лужах вдоль колеи, ведущей к дому Грея. Гнев Брэдена в одиночестве нарастал, пока не превратился в ослепительное пламя ярости. И теперь ему достаточно было малейшего возражения, чтобы он расколол череп Роберта Грея, как орех.
Хорошо еще, что раны Касси оказались не очень серьезными. Алфред Ховелл осмотрел ее и сообщил, что у нее сильные ушибы, но ребра целы. Он нашел ее истощенной и потрясенной случившимся, предписал теплую пищу, постельный режим и небольшие дозы опия, чтобы смягчить боль. И пообещал, что не пройдет и нескольких дней, как она будет в порядке.
Но Брэден знал и другое. Никакие лекарства не могли полностью излечить Касси. Самые тяжелые ее травмы, самые глубокие раны были не на теле, а в душе девушки, нанесенные ей годами окриков и унижений. До сих пор только сила духа и внутренняя цельность выручали ее. Но кто же долго выдержит такое без помощи и поддержки?
Коляска остановилась. Брэден рывком распахнул дверцу, чуть не сбив с ног ошеломленного лакея. Не обратив на него внимания, он прошел прямо к входной двери и принялся стучать в нее, прислушиваясь к утренней тишине в доме.
Спустя минуту, показавшейся Брэдену вечностью, Джеймс открыл двери и удивленно замер, широко раскрыв глаза.
— Да, милорд… ваша светлость… чем могу служить?..
— Я хочу видеть Роберта Грея. Немедленно. Слуга неловко переступил с ноги на ногу:
— Это… Я не уверен, что они проснулись, ваша светлость.
— Значит, разбудите его. Или это сделаю я.
Брэден решительно прошел мимо топтавшегося на месте слуги и направился к лестнице.
— Погодите! — окликнул его Джеймс.
— Да? — Брэден остановился, уже ступив ногой на ступеньку. У Джеймса бегали глаза, он не мог прямо смотреть в каменное лицо Брэдена.
— Они не в спальне, — наконец выдавил он из себя. Брэден угрожающе приблизился к нему:
— И где же он?
Перепуганный слуга неуверенно кивнул в сторону библиотеки:
— Мистер там, ваша светлость. Я могу его…
Но Брэден уже направился к двери. Одним ударом он открыл ее и тут же с грохотом захлопнул за собой.
Роберт Грей поднял голову с загаженного стола и мутным взглядом посмотрел на Брэдена.
— Кто здесь?
Брэден увидел разбросанные по комнате бутылки и почувствовал, как ярость охватывает его. Он крепко сжал кулаки, зная, что если позволит гневу взять над собой верх, то рассудок оставит его, он будет бить отца Касси, бить долго и жестоко, пока не убьет.
— Здесь Брэден Шеффилд, Грей. Поднимайтесь.
Роберт был явно потрясен и неожиданным появлением Брэдена, и его ледяным тоном.
— А Кассандры нет, ваша светлость. Она… того…
Брэден отшвырнул стул, оказавшийся на его пути, перегнулся через стол и, схватив Роберта за сюртук, выдернул из кресла как тряпичную куклу.
— Она-то жива и в порядке, но только не вашими заботами! — прохрипел он прямо в глаза Роберту. Его едва не стошнило от перегара, дохнувшего на него.
Роберт побледнел как полотно.
— Я не понимаю, что… что…
— Вы прекрасно понимаете, о чем я говорю, грязный подонок. — Брэден швырнул Роберта обратно в кресло, всем своим видом показывая, что ему омерзительно само его существование. — И я здесь только для того, чтобы вы больше пальцем ее не посмели тронуть.
Роберт облизнул пересохшие губы:
— А теперь слушайте вы, Шеффилд. Мне все равно, кто вы там. Я отец Кассандры, а вы кто? Какое у вас право…
— С сегодняшнего дня как раз у меня будут все права, а вы ей будете никто.
Роберт пристально посмотрел на него:
— И кто же вам дал такие права?
— Вот этот документ. — Брэден достал из кармана листок бумаги, поставил на нем решительный росчерк и небрежно швырнул на стол перед Робертом.
— Что это? — Роберт поднял документ и ахнул.
— Это чек на сто тысяч фунтов, — подсказал ему Брэден. — Насколько я знаю, это на тридцать тысяч фунтов больше, чем вы получили бы за Касси от другого джентльмена. Верно? — Не дожидаясь ответа, он продолжал: — Такая сумма позволит вам ни в чем не ограничивать себя, Грей. Ни в чем.
Некоторое время Роберт беззвучно открывал рот. Наконец он недоверчиво спросил:
— Вы хотите сказать, что вы покупаете мою дочь?
— Я хочу сказать, что от вас требуется только одно: вы прерываете все отношения с вашей дочерью. С этого момента вы забываете про нее.
— Она будет вашей любовницей?
— А вас это интересует? — парировал Брэден. Он коротко рассмеялся: — Мне казалось, вам это безразлично. Нет, правда, неужели вам интересно?
— Разумеется, — подтвердил Роберт, не в состоянии оторвать взгляд от чека. — Но я не смог бы дать Кассандре того, что дадите ей вы.
— Ну и сойдемся на этом, Грей, — прервал его Брэден. — Я действительно смогу дать Кассандре безопасность, спокойствие и нежность — то, без чего она обходилась все эти годы, благодаря вам.
— Тот джентльмен… тот, что был до вас, вел речь о женитьбе. — Роберт нахмурился.
— Тот, что был до меня, предложил только семьдесят тысяч фунтов. Я не верю, что вы оцениваете дочерний респект дороже, чем в тридцать тысяч. Или нет?
Молчание было ему ответом.
— Похоже, мы обо всем договорились, — произнес наконец Брэден. Тон его был зловещим. — Лично я предпочел бы убить вас не сходя с места, но я не могу себе позволить пойти в тюрьму. Я не могу оставить Касси без защиты. Мне очень жаль, но вас придется оставить в живых. — Он резко распахнул дверь и обернулся. — Запомните, с этого момента у вас нет дочери. И если вы ей хоть на глаза покажетесь, я задам вам настоящую трепку.