Книга: Можно и не любить
Назад: Пролог
Дальше: Глава вторая

Глава первая

Если черная атласная ночная рубашка, отделанная кружевами, краешек которой свисал из золоченой коробки, и не была самой роскошной из тех, что когда-либо видела Ханна, но, несомненно, она была очень сексуальной.
— Ну? — Салли нетерпеливо переминалась с ноги на ногу. — Как ты думаешь?
Ханна ткнула пальцем в легкую прозрачную ткань.
— Хм… очень мило.
— Мило? — Салли скорчила гримасу. — Это лучше, чем мило, Ханна. Мило — это то, что тебе покупает твоя мамочка, а подруги по работе дарят тебе в качестве свадебного подарка нечто иное!
Ханна кивнула.
— Верно. Я это и имела в виду. Это великолепный подарок невесте к свадьбе. — Она сдвинула на переносицу свои огромные очки. — Правда.
— Да? — Салли потянула к себе ночную рубашку, внимательно ее рассмотрела и уложила в коробку. — Думаю, просто бесподобно. Раньше я никогда не выбирала подарков. Надеюсь, Бетти понравится.
— Я в этом уверена.
— Ну хорошо. Тогда я пока оставлю ее здесь. Может, ты принесешь, когда пойдешь в столовую?
— Я? О, я не могу! У меня слишком много… работы, — запинаясь сказала Ханна, но дверь уже захлопнулась. Салли ушла, оставив после себя запах духов.
Ханна посмотрела на ночную рубашку, скорчила гримасу и опустилась на стул. Кажется, сегодня ей придется иметь дело с двум я. следствиями свадебного блаженства. Она склонилась над компьютером и погрузилась в изучение отвратительных подробностей дела «Гиббс против Гиббс». То, что когда-то было счастливым браком, превратилось в толстую подшивку обвинений и опровержений.
По крайней мере здесь не запутаны дети, подумала она и начала печатать. Именно так говорили и ей восемь лет тому назад, когда не утихла еще боль ее собственного развода и вопросы о ее будущем казались неразрешимыми.
Однако она смогла устроить свою жизнь, причем совсем неплохо. Единственное, чего ей недоставало в жизни, это кого-то, кто был бы рядом с ней. Не мужчины. Нет. Этого никогда не будет. Вот если бы у нее был ребенок, дочь или сын… Родное, веселое существо, которое ждет тебя дома по вечерам…
Ханна встряхнулась. Продолжай, живо сказала она себе. Не стоит тратить время и думать о том, что могло бы быть. Имеет значение только настоящее — надо разобраться в сложностях дела, которое шеф свалил ей на плечи перед уходом.
— Сделай что-нибудь с этим, — потребовал он и шлепнул на ее стол несколько толстых папок.
— Что сделать? — спросила Ханна в смущении. Вот уже пять месяцев она работала ассистенткой Гранта Маклина, но ей приходилось помогать ему только в сфере его специальности — в международном праве.
— Разберитесь в этом, мисс Льюис, — сказал он, и его серые глаза окинули ее холодным взглядом. — У вас есть начальная юридическая подготовка, не так ли?
А вам платят кучу денег за то, что вы ведете юридическую практику. Так хотела сказать Ханна. Но не сказала. Она слишком дорожила своей работой, чтобы бросаться ею. Кроме того, она научилась держать язык за зубами и не обращать внимания на резкие замечания шефа.
Презренный Маклин — такое прозвище дала ему Салли. Может быть, это было и резковато, но очень точно отражало действительность.
— Каков контраст, — рассуждала она, — густые черные волосы, белые зубы, вздымающиеся под кожей мускулы, выразительные глаза, а сердце такое крошечное, что только микрохирург мог бы отыскать его.
Ханна вздохнула и обратила свое внимание на текст. Это было не совсем верно. У Гранта Маклина было сердце, беспокойное сердце. Просто никто из тех, кто на него работал, никогда не знал об этом.
Он говорил только «Сделайте это», «Выполните то» и лишь иногда добавлял «пожалуйста», но это «пожалуйста», казалось, нисколько не смягчало высокомерия его бесстрастно-холодного тона.
Но все-таки некоторые моменты делали ее работу более чем просто приятной. Зарплата была отличной, и, по правде говоря, Маклин заваливал себя работой еще больше, чем ее. Должность его ассистентки была довольно выгодной, особенно для девушки, которая, как Ханна, только пять месяцев назад получила удостоверение секретарши с начальным юридическим образованием. Он был звездой в фирме, и его репутация внутри страны и даже за ее пределами была высока. Ханна втайне подозревала, что он не сразу остановил свой выбор на ней. Его последняя ассистентка, рассердившись, в течение одного дня уволилась с работы, и, вместо того чтобы осуществлять трудоемкий процесс выслушивания претенденток на эту должность, он попросил ее поработать на него.
Нет. Не попросил, если выражаться точнее. Мистер Лонгворт рекомендовал ее, а Грант Мак-лин бросил на нее сердитый взгляд из-под темных бровей и согласился, как он выразился, дать ей возможность…
Вдруг по коридору пронесся и отозвался эхом взрыв смеха, его заглушили звуки музыки. Ханна взглянула на часы. Пять часов. Время окончания работы в почтенной юридической фирме «Лонг-ворта, Харта, Хольца и Маклина», и чествование Бетти уже началось. Она пока не сможет пойти туда, если сможет когда-нибудь вообще. Дело «Гиббс против Гиббс» сводило ее с ума. Судя по тому, что она уже прочитала, Джек Гиббс был подлым трусом и невероятным бабником, но его экзальтированная жена не хотела верить этому.
Почему женщины так чертовски глупы? Почему мужчины такие негодяи? Почему?..
Дверь распахнулась.
— Пора отправляться, — сказала Салли. Ханна покачала головой.
— Я еще не закончила.
— Но поторапливайся. Уже шестой час.
— Совершенно верно. Мистер Маклин скоро вернется. И я должна к его приходу подготовить изложение дела.
Салли скорчила гримасу.
— О Боже! Я бы с удовольствием сказала ему, что я по этому поводу думаю.
Ханна улыбнулась:
— Пожелай от моего имени Бетти всего самого наилучшего.
— Ты можешь и сама это сделать. Я вернусь через полчаса, чтобы забрать подарок, а заодно и тебя захвачу с собой.
Ханна и не пыталась протестовать. Дверь захлопнулась, и она еще некоторое время продолжала напряженно работать. Наконец она встала со стула, решив сделать перерыв. Пройдя вдоль своего маленького кабинета, она налила себе чашку кофе, затем вернулась обратно. Ее внимание привлекла золоченая коробка. Она вытащила из нее рубашку, приподняла ее и, покачивая головой, стала рассматривать легкие завязки и прозрачную ткань.
Может быть, Бетти повезет, и то, о чем она сейчас мечтает, будет длиться долго. Может быть, ее муж будет мужчиной, а не мальчишкой, за которого так опрометчиво Ханна вышла замуж. Он был так несдержан, когда речь шла об удовлетворении его желаний, что спал с другой женщиной в их кровати. Она все еще помнила пронзительную боль, охватившую ее, когда она, вернувшись с работы раньше, обнаружила их. А на ковре лежало нечто черное, кружевное, очень похожее на то, что она держала сейчас в руках.
Дверь распахнулась и стукнулась о стену. Салли, подумала Ханна и, полуобернувшись и не глядя на вошедшего, протянула эту проклятую ночную рубашку.
— Возьми ее, пожалуйста, — потребовала она. — Не хочу, чтобы она валялась тут…
Поток сердитых слов застрял у нее в горле. На пороге стоял ее шеф.
— Это мне, мисс Льюис? — Грант Маклин взял рубашку из ее внезапно одеревеневших пальцев. — Великолепно, — сказал он, и голос его звучал довольно мягко. Легкая улыбка изогнула губы. — Но не мой размер.
Щеки Ханны покраснели.
— Я… я не знала, что это вы, мистер Маклин.
— Да. Я вижу. — Взгляд Маклина безучастно скользнул по ней, по гладко зачесанным и заколотым каштановым волосам, по карим глазам, скрывавшимся за огромными очками, по серому шерстяному блейзеру и юбке длиной до лодыжек в тон блейзеру, потом опять по лицу. Он протягивал рубашку, а губы его опять изогнула жесткая улыбка. — Подарок от поклонника, наверное?
На этот раз она почувствовала, что ее лицо просто пылает.
— Нет! Конечно нет. Как вы могли подумать?.. — Она замолчала. Он над ней потешается, черт его побери! — Это подарок, — твердо сказала она, выхватывая у него рубашку, — для Бетти из машбюро. Она в воскресенье выходит замуж и…
Улыбка Маклина исчезла.
— Избавьте меня от деталей, — сказал он и прошествовал мимо нее. — Возьмите свои записи по делу Гиббса и зайдите в мой кабинет… если у вас найдется на это время, конечно.
Ханна посмотрела ему вслед.
— Да, сэр. — Она засунула злополучную рубашку в коробку и прикрыла крышкой. Затем быстро прошла к двери и распахнула ее. К ней приближалась девушка, спешившая в столовую сотрудников, откуда доносились громкие звуки шумного веселья.
— Вот, — сказала Ханна и сунула коробку девушке в руки. — Возьми это.
— Что это?
— Это для Бетти, пода…
— Мисс Льюис! — загремел сзади нее голос шефа, и Ханна вздрогнула.
— Просто возьми ее, — прошипела она и захлопнула дверь. Затем, схватив карандаш и записную книжку, поспешила в кабинет Гранта Маклина.
Это была большая комната, отличавшаяся почти спартанской простотой. Но казалось, сам воздух пропитан в ней властью и могуществом. Так же, как и ее хозяин. Он стоял у окна, спиной к Ханне, и рассматривал мост Золотые ворота, сверкавший в последних лучах заходящего солнца. Но одного взгляда на его застывшую спину и жесткие плечи было достаточно, чтобы понять, что пейзажем он не любовался.
Ханна провела языком по пересохшим губам и подошла к нему.
— Мистер Маклин? — Она выждала несколько секунд. — Сэр, вы просили меня принести мои записи по делу Гиббса.
— Вы уверены, что у вас есть свободное время, мисс Льюис? — Он повернулся к ней лицом. — Может быть, вы бы предпочли посетить эту демонстрацию моделей там, в зале?
Она приподняла подбородок.
— В этом нет необходимости, сэр, спасибо. Маклин молча смотрел на нее, потом кивнул головой в сторону двери.
— Закройте ее, — резко сказал он. — Этот грохот отдается в моей голове, словно по ней стучат молотком. И все из-за дурацкого празднества, посвященного женской победе. — Брови Ханны поднялись, но она ничего не сказала, только встала и сделала то, что он просил. Потом подошла к его письменному столу, Маклин знаком пригласил ее сесть в кресло и, ослабив узел галстука, сам сел в кресло за столом. — Эта глупая баба, — пробормотал он. — Никак она не хочет договориться.
Ханна удивилась, но только на одно мгновение.
— Мисс Гиббс?
— Да. — Он наклонился вперед и положил руки на стол. — Мы предложили ей полтора миллиона, но она не хочет их брать. Она продолжает утверждать, что любит его, как будто это может что-либо изменить. Вы можете себе это представить? Конечно, — продолжал он самодовольным, уверенным тоном, — за всем этим кроются денежки.
Он посмотрел на Ханну. Было очевидно, что он ждал ее реакции.
— Правда?
— Разумеется. Она просто подготавливает условия для нанесения ответного удара. Она рассчитывает получить от него больше. Черт побери, как долго они были женаты? Пять лет? Сколько это, если перевести в доллары?
Ханна нахмурилась.
— Я не уверена, что вы правы, сэр. Прочитав дело, я…
— Ну ладно, Гиббсу придется платить. У него нет выбора. Но теперь он будет умнее. В следующий раз он не позволит с такой легкостью опутать себя брачными узами.
— Миссис Гиббс вынудила его жениться на себе?
Самодовольное выражение опять появилось на его лице.
— Я все время забываю, что вы не замужем, мисс Льюис. Вы и не можете знать, что заключение брака никогда не бывает идеей мужчины.
— В самом деле? — вежливо сказала она.
— Появляется маленькая крошечка, время выбрано правильно, и бах! В следующее мгновение мужчину уже тащат к алтарю.
— Действительно, — сказала она еще более вежливо. — Я видела мистера и миссис Гиббс, когда они приходили на ту встречу. Она мне показалась слишком хрупкой, чтобы совершать такое большое и тяжелое дело.
Маклкк резко поднял голову.
— Я выразился фигурально, — сказал он.
— А! — Ханна склонилась над записной книжкой и что-то отметила в ней. — Мне следовало это понять.
— Суть дела заключается в том, что сука жаждет крови!
— Вы еще раз выразились фигурально, не так ли? — произнесла она, прежде чем смогла себя остановить. Она с трудом сдерживалась. Что с ней случилось? Как будто сам дьявол тянул ее за язык.
Глаза Маклина сузились.
— Вы что-то сказали, мисс Льюис?
— Да, сэр. Я сказала, что вы неправильно поняли то, чего хочет миссис Гиббс. Ей не нужны большие деньги. Она все еще любит своего мужа.
Некоторое время он пристально на нее смотрел, потом вскочил со своего кресла.
— Когда вы с ней разговаривали? Черт побери, должно быть, сразу после встречи она вам позвонила. Что она сказала? И поточнее. Я хочу знать каждое слово.
Ханна облизнула губы.
— Она… она ничего не говорила.
— Не говорила? — Маклин сдвинул брови.
— Я имею в виду, она не говорила по телефону. — Зачем он так пристально на нее смотрит? Его глаза были вовсе не серые, они были лучистые, голубовато-зеленые с очень темными зрачками.
— Тогда она была здесь? — Он покачал головой. — Но она не могла здесь быть. Я сразу вернулся. Если бы она приходила…
— Она этого не делала. — Ханна глубоко вздохнула. — Я… я просто говорила, что так считаю, сэр.
— Что?
— Я… я только выражала свое мнение. Последовала продолжительная пауза, после чего Маклин сказал:
— Свое мнение! Свое высококомпетентное мнение ассистентки, имеющей начальное юридическое образование. — Подбородок его весь напрягся. — Интересно.
О Боже, подумала Ханна. Она заставила себя прямо посмотреть на него, как будто у нее душа не ушла в пятки.
— Я думала, что вы именно это… — Она запнулась. — Я читала дело, — сказала она, — как вы и велели, и…
— Я…— Он хмуро улыбнулся. — Как я и велел.
— Да, сэр. И…
— Позвольте мне попытаться это понять, мисс Льюис. Разве я попросил вас сформулировать свое мнение по этому делу?
— Вы попросили меня… сделать кое-что с…
— Да. Разложить бумаги в деле, вероятно. Подготовить письменное изложение дела. — Он улыбался почти дружелюбно. — Вам знакомы такие поручения, не так ли? Вы, вероятно, слышали об этом пару раз, когда не спали на занятиях по юриспруденции.
— Мистер Маклин, позвольте мне объяснить…
— Возможно, вы доверенное лицо восхитительной миссис Гиббс?
— Конечно нет.
— Тогда психолог?
— Я просто имела в виду…
— Или вы предсказываете судьбу? — Его глаза сузились. — Вы кто, мисс Льюис?
— Мистер Маклин, пожалуйста… Я не хотела высказывать своего мнения…
— О5 отношениях мужчины и женщины в целом. — Его губы раздвинулись, обнажив зубы, и он одарил ее улыбкой, которая бы сделала честь любой акуле Замечательно. Они теперь просто замечательно преподают курс основ юриспруденции.
Ханна вся напряглась.
— Это просто здравый смысл, сэр. Я читала дело и…
— Может быть, ваш пол позволяет вам так глубоко постигать истину? — Он встал и подошел к ней так близко, что она ощутила аромат дорогого лосьона после бритья, казалось, смешанный с резким запахом мужского гнева. — Или у вас большой опыт в семейном нраве и вы стали крупным специалистом в этой области?
Она резко отодвинула свое кресло и вскочила на ноги.
— Вы тоже не специалист, — грубо сказала она. — Когда я еще начинала работать у вас, мне сказали, что ваша сфера — это международное право. Но сейчас… сейчас…
Поток быстрых гневных слов прекратился гак же быстро, как и начался. Она с ужасом смотрела на него. О чем он думал? Она вела себя неразумно с того самого момента, как вошла в его кабинет. Это — Грант Маклин! Это — ее шеф! Это человек, от чьей подписи зависела ее еженедельная зарплата, чьи приказы ей полагалось выполнять…
Вы правы.
— Что… чго вы сказали? Маклин натянуто улыбнулся.
Я сказал, что вы правы. Относительно моего опыта, точнее, отсутствия его. Я согласился взяться за это дело. потому что Гиббс — мой старый друг. Я с самого начала посоветовал ему взять специалиста по бракоразводным процессам, но он и слушать не хотел, — Он вздохнул. — Пометьте себе, пожалуйста, мисс Льюис. Напомнить мне утром, чтобы я позвонил ему и сообщил, что отказываюсь вести это дело. Я порекомендую ему кого-нибудь другою.
И извинение, и слово «пожалуйста» — все на одном дыхании. Ханна склонила голову над своей записной книжкой. Вот Салли бы слышала…
— Единственное, что я точно знаю, это то, что брак — ошибка, которую люди не должны совершать больше, чем один раз.
Ханна подняла глаза. Он вежливо улыбался. Предложение заключить мир, подумала она и улыбнулась в ответ.
— Мы достигли в этом вопросе полного взаимопонимания.
Он удивленно наморщил лоб.
— Опять раздается голос опытного специалиста?
Она подумала, потом кивнула.
— Боюсь, что так.
— А ваш комментарий относительно того, что миссис Гиббс все еще любит своего мужа, тоже глас опытного специалиста?
— Вы имеете в виду, люблю ли я?.. — Она тяжело вздохнула. — Нет, — не колеблясь, сказала она. — Конечно нет.
Маклин сцепил пальцы у себя под подбородком.
— Понятно.
Ханна пожала плечами.
— Единственное, с чем бы я поспорила, так это каким образом все заканчивается алтарем.
— И как же?
— Не думаю, что кто-то кого-то ведет туда. Полагаю, что оба заблуждаются, считая, что это хорошая мысль.
— И наша миссис Гиббс…
— …все еще заблуждается. Да, сэр. Я так думаю.
Он кивнул.
— Вы считаете, что она хочет сделать еще одну попытку? Хм… Ну хорошо. Пометьте это у себя. Я скажу об этом Гиббсу завтра по телефону. — Прошло некоторое время, потом он откашлялся. — Мисс Льюис, присядьте, пожалуйста.
Ханна осторожно села. Она поставила себя чертовски близко к тому пределу, за которым следует увольнение. Она была необычно откровенна сегодня, но это вполне объяснимо. Грант Маклин удивил ее своей неожиданной честностью, что и вызвало у нее порыв рассказать правду о себе. Возможно, теперь они смогут лучше ладить друг с другом. Возможно, он не будет таким вспыльчивым и раздражительным. Ханна подняла глаза, улыбаясь, но улыбка замерла на ее губах. Маклин наблюдал за ней с таким вниманием, как будто рассматривал ее под микроскопом.
— Мистер Маклин! Что-то не так?
— Нет, мисс Льюис. — Он покачал головой. — Совсем наоборот. Все великолепно.
Но судя по его виду, не все великолепно, подумала Ханна. Она опустила глаза и открыла свою записную книжку.
— Как я поняла, вы собираетесь отказаться от этого дела, — сказала она. — Но я сделала некоторые записи. Может быть, их напечатать и?..
— Вы заняты сегодня вечером, мисс Льюис?
— Занята? — спросила она. поднимая на него глаза. Черт побери, он все так же смотрел на нее, будто он был ученым, а она новым, доселе неведомым образцом бактерий.
— Да. — Он мило улыбнулся. — Я имел в виду, есть ли у вас планы?
— Нет, сэр. Я могу работать допоздна, если вам…
— Работать? — Маклин улыбался все шире и шире. Такой широкой улыбки она еще никогда не видела на его лице. — Да, мисс Льюис. Думаю, это можно назвать и так. Понимаете, мне очень нужна ваша помощь сегодня вечером.
— Да, сэр. Вы будете диктовать или?..
На этот раз он громко рассмеялся. В его смехе не было резкости, но только мягкость, отчего его смех напоминал легкое мурлыканье.
— Мисс Льюис. Точнее, Ханна. Учитывая обстоятельства, думаю, мне лучше называть вас по имени, не так ли?
Ханна глубоко вздохнула. Что-то странное происходило здесь сейчас, что-то, чего она не понимала, что-то… опасное.
Маклин встал, медленно подошел к ней и протянул ей свою руку. Она молча посмотрела на нее, потом на него. Он зажал в своей руке ее пальцы и поднял ее на ноги. Потом он улыбнулся, и сердце Ханны чуть не остановилось, потому что улыбка совершенно преобразила его, в мгновение ока превратив из грозы всей компании «Лоыворт, Харт, Хольц и Маклин» в невероятно обаятельного представителя мужского населения.
— В конце концов, милая, — мягко сказал он, — только идиот обращался бы к своей любовнице, называя ее «мисс».
Назад: Пролог
Дальше: Глава вторая