Книга: Золотое дерево
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4

Глава 3

Эмиль поправлялся очень медленно. Но как только состояние его здоровья немного улучшилось, он сразу же спросил о делах на ферме. Элен, дежурившая в это время у его постели, постаралась успокоить больного, сказав, что ему не о чем беспокоиться.
— Габриэль занимается делами и приглядывает за фермой, — сообщила Элен, имея самые благие намерения, — поэтому не тревожьтесь.
Но к ее полному изумлению больной застонал, и на его лице появилось выражение мучительного недовольства, однако он был еще слишком слаб, поэтому снова впал в тяжелое забытье, беспокойно заворочавшись в постели. Узнав реакцию мужа на сообщение Элен, Габриэль не на шутку встревожилась и, испросив разрешение у доктора, послала к постели больного старосту рабочих и конторского служащего для того, чтобы те могли доложить хозяину о положении дел и ходе работ. Подчеркнув, что Эмилю нельзя волноваться, Габриэль попросила обоих мужчин не утомлять хозяина долгим посещением и избавить его от любых неприятных известий. Это посещение самым благотворным образом сказалось на настроении больного, он убедился, что его авторитет остался незыблемым и что жена лишь временно исполняет его обязанности, соблюдая в ведении дел установленные им правила. Однако несмотря на вновь обретенное им душевное равновесие, физическое состояние больного все еще вызывало сильную тревогу.
— Хотя жар спал, состояние пациента остается все еще критическим, — сказал доктор Жонэ Габриэль после очередного визита: он наведывался к больному ежедневно. — Нельзя форсировать события, иначе месье Вальмон может остаться на всю жизнь инвалидом и вам придется до конца дней ухаживать за ним.
Воздух в комнате больного казался Габриэль спертым, и она была убеждена, что Эмилю трудно дышать, однако доктор велел держать все окна плотно закрытыми, поскольку, по его мнению, пациенту был вреден сырой воздух. Габриэль поделилась с Элен своей тревогой по поводу слишком медленного выздоровления мужа. Элен, будучи, более опытной в уходе за больными, успокоила ее, напомнив, что доктор дважды пускал кровь Эмилю, пытаясь сбить температуру, и поэтому требуется значительное время для того, чтобы больной восстановил свои силы. Она убедила Габриэль, что дело идет к выздоровлению. Когда Доминик прислал письмо, написанное в раздраженном тоне, требуя срочно сообщить ему, как долго еще продлится визит его невестки, Элен ответила ему с необычной для нее твердостью и решительностью, сообщив, что останется там, где в ее помощи более всего нуждаются.
Если бы не доброта Элен и ее самоотверженная помощь, Габриэль пришлось бы очень трудно. Когда Эмиль начал понемногу поправляться, он стал требовать, чтобы его жена постоянно находилась рядом с ним. Он сделался раздражительным и капризным, что вообще-то свойственно крепким мужчинам, перенесшим внезапно навалившуюся на них серьезную болезнь и идущим на поправку. Только одной Элен удалось успокоить его и привести в душевное равновесие; постепенно она завоевала его доверие, и их отношения стали настолько добрыми, что Эмиль позволял Габриэль время от времени отлучаться из дома. Конечно, Эмиль даже не подозревал, что его жена в таких случаях шла прямиком в его контору, где занималась деловой перепиской, принимала заказы на поставки шелка-сырца и встречалась с деловыми партнерами. Дела шли своим чередом, служащий конторы и староста рабочих фермы сработались с Габриэль и не имели ничего против того, что она руководила фермой. Каждый раз, когда они посещали хозяина и тот давал им распоряжение по текущим делам, оба мужчины обращались к Габриэль за подтверждением необходимости выполнения того или иного указания. Эмиль читал теперь всю корреспонденцию, особенно те письма, которые служащий приносил ему на подпись; он был очень рад, услышав от старосты хорошие новости о том, что на ферме получен прекрасный урожай коконов для изготовления шелка-сырца… Их кипятили в специальном растворе для удаления клейких веществ, чтобы получить шелк — этот производственный процесс мало изменился за несколько тысячелетий и, пожалуй, возник еще при императрице Цы Линь Ши. Эмиль, в свою очередь, сразу же сообщил радостную новость жене, занявшей свое место у его постели с рукоделием в руках, и Габриэль улыбнулась ему в ответ, как будто услышала об этом впервые.
Среди клиентов и заказчиков, посетивших контору за время болезни Эмиля, была лишь одна женщина, мадам Хуанвиль. Эта вдова, дама средних лет, владела четырьмя ткацкими станками и решила напрямую закупать шелк-сырец для своего маленького производства, а затем самостоятельно торговать тканями на рынке, отказавшись от посредничества коммерсантов.
— Мне приятно вести с вами дела, мадам Вальмон, — призналась эта дама после того, как были оговорены цена и срок поставок. — Я сожалею, конечно, что ваш муж болен, но вы являетесь живым, свидетельством того, что мы, женщины, обладаем деловой хваткой:
— Я с удовольствием посетила бы вашу мастерскую. Вы не возражаете, если я как-нибудь заеду к вам, когда буду в Лионе?
— Я буду счастлива видеть вас у себя. Я нанимаю к себе только женщин, таких же, как я, которые сами зарабатывают себе на жизнь, оставшись вдовами или будучи обманутыми и покинутыми своими мужьями.
Поговорив с мадам Хуанвиль, Габриэль многое открыла для себя, она узнала, чего стоит женщине конкурировать с мужчинами в деловом мире. Габриэль было легко со своей клиенткой, потому что обе они разговаривали на одном языке, понимая друг друга с полуслова. С мужчинами-клиентами ей приходилось намного труднее, поскольку она вынуждена была каждый раз убеждать их в своей компетентности и мириться с их досадой по поводу того, что дела с ними ведет женщина. Клиенты подчас прибегали к различным тактическим уловкам, не останавливаясь ни перед лестью, ни перед скрытыми угрозами или даже оскорбительными намеками, причем многих из них Габриэль знала как деловых партнеров своего отца. Однако каждый клиент, имевший с ней дело, рано или поздно приходил к заключению, что все уловки тщетны и провести Габриэль не удастся.
Со дня званого ужина прошел месяц, и вот коконы, оставленные для разведения шелкопрядов, начали проявлять признаки жизни. Габриэль, находившаяся в это время в одном из сараев фермы, своими глазами видела появление на свет первых мотыльков. Они казались влажными и были темных оттенков, хотя вскоре их крылышки должны были побелеть и стать кремового цвета. Мотыльки без устали порхали по сараю, как будто в них проснулась неистовая жажда полета, движения. Элен, подошедшая в эту минуту к Габриэль, увидела, что ее подруга исполнена радостным волнением. Габриэль бросила на нее торжествующий взгляд.
— Все вдет так, как надо. Сразу же, как только их крылышки подсохнут, они начнут спариваться.
— А разве они не могут улететь отсюда? — с опаской спросила Элен, взглянув на деревянные ставни с большими щелями, которые прикрывали незастекленные окна. — Те прекрасные мотыльки, которые порхают в вашем зимнем садике, все время пытаются вылететь наружу.
Габриэль покачала головой.
— Этих крошечных мотыльков разводили в закрытых помещениях в течение многих столетий, поэтому у них отсутствует стремление к свободному полету, да и сил у них маловато.
Когда рабочие приступили к наматыванию шелковых нитей в шелкомотальной мастерской, Габриэль привела туда Элен. В помещении было очень жарко и душно. Здесь работали женщины, некоторые из них сидели у металлических чанов, стоявших на кирпичах на огне, разведенном под ними. Дети подбрасывали дрова в огонь, чтобы в чанах постоянно кипела вода. От коконов, опущенных в кипящую воду, начинали отходить шелковые нити, раскручиваясь понемногу. Габриэль невольно вспомнила кокон, упавший в чашку с горячим чаем китайской императрицы. Женщины ловкими уверенными движениями вылавливали концы нитей небольшими палочками и каждую из них закрепляли на рамы, которые находились рядом, а затем медленно и осторожно поворачивали рукоять и начинали неторопливо наматывать нить, давая ей возможность высохнуть в горячем воздухе прежде, чем она окажется на раме. Вся комната, таким образом, была затянута белыми нитями, словно паутиной.
— В этом способе получения шелковых нитей, пожалуй, ничего не изменилось с тех пор, как возникло шелкопрядильное производство, — сказала Габриэль, — и вряд ли он существенно изменится в будущем.
Она подвела Элен к одной из рам для намотки нитей, и они вместе полюбовались тем, как одна из работниц ловко снимает пряжу, тщательно осматривает ее, а затем скручивает в мотки. Полученный шелк-сырец был еще довольно грубым на ощупь и требовал дальнейшей обработки на специальных фабриках, после чего приобрел присущие ему качества — мягкость и блеск.
В помещении было довольно шумно — стоял гул голосов переговаривающихся между собой женщин, скрипели вращающиеся рамки и громко булькала в чанах кипящая вода, поэтому никто не слышал, как в шелкомотальную мастерскую вошел конторский служащий. Габриэль вздрогнула от неожиданности, когда он тронул ее за локоть.
— К вам клиент, мадам. Джентльмен. Он хочет видеть вас.
— Кто он? — спросила Габриэль на ходу, уже устремившись к двери.
— Думаю, он хочет сделать заказ на поставки шелка-сырца. Я не слышал его имени прежде. Какой-то месье Дево.
Элен, следовавшая за Габриэль, заметила, как та побледнела, услышав это имя, споткнулась на ровном месте и попросила служащего пройти вперед.
— Что случилось? — обеспокоенно спросила Элен.
— Разве ты никогда не слышала о семье Дево? — рассеянно сказала Габриэль, убирая со лба выбившуюся прядь волос. — Наша старая вражда вещлхнула с новой силой после злополучного столкновения экипажей в день моей свадьбы.
— Я знаю об этом, и все же как ты можешь столь предубежденно относиться к этим людям?
— Как бы там ни было, но я не желаю снова видеть Николя Дево. Поверь, у меня есть на это причины.
— И какие же это причины?
Габриэль так хотелось выпалить прямо здесь, сейчас, всю правду — а там будь что будет, только бы не видеть на невинном лице Элен выражения полного недоумения. Однако она не знала, в какие слова облечь свое нелегкое признание. Надо ли ей говорить невестке о том, какая непреодолимая сила влечет ее к Николя Дево и что она боится оставаться с ним наедине, так как может вновь утратить контроль над собой? Ей было достаточно одной короткой встречи с Николя в день свадьбы, и она уже чуть не расстроила всю церемонию бракосочетания, отдернув руку в тот самый момент, когда Эмиль готов был надеть ей на палец кольцо — однако причину своего непроизвольного движения Габриэль поняла много позже, после первого поцелуя с Николя под сенью деревьев в парке. Вражда семей служила Габриэль отговоркой, своеобразной защитой. Ей было противно постоянно прибегать к этой уловке, но у нее не было другого выхода. Нет, она не могла открыть Элен свою жгучую тайну. Габриэль казалось, что произнесенное вслух признание с неизбежностью повлечет за собой ее окончательное падение.
— У меня нет времени говорить на эту тему, — промолвила она. — Я должна встретиться с ним и потребовать, чтобы он уехал из нашей усадьбы.
С этими словами Габриэль решительно зашагала по тропе, ведущей к зданию конторы. А Элен направилась через лесопарк к дому — ее одолевали сомнения. Она была убеждена в том, что Габриэль угрожала какая-то опасность — слишком напугана и взволнована была ее подруга, а ведь она не робкого десятка! Погруженная в свои размышления, Элен подошла к террасе, на которой с книгой в руках сидел Эмиль, — он уже до такой степени окреп, что был способен самостоятельно каждый день выходить сюда.
Габриэль тем временем вошла в контору с черного хода и уселась за письменный стол Эмиля. Несколько мгновений она собиралась с мыслями и восстанавливала дыхание, а затем взяла со стола маленький колокольчик и позвонила. Служащий сразу же открыл дверь из приемной и впустил Николя в кабинет. По выражению его лица Габриэль поняла, что ей предстоит нелегкий разговор. Взволнованный и не на шутку встревоженный, он окинул ее испытующим взглядом. Габриэль решила, что ее отказ бежать с ним в ту бурную грозовую ночь уязвил его самолюбие и ожесточил его, поэтому он наверняка питает сейчас к ней враждебные чувства.
— Добрый день, Габриэль. Значит, в настоящее время вы заправляете здесь всеми делами.
— Да, я, — ровным голосом отозвалась она, сидя за письменным столом мужа очень прямо, что давалось ей неимоверным напряжением всех сил. Габриэль вновь всем своим существом ощутила, с какой неудержимой силой влечет ее к этому человеку. Ей казалось, что одним своим появлением он заполнил пустоту в ее жизни, постоянно мучившую ее. — Прошу садиться.
Прежде чем отложить в сторону шляпу и трость и усесться на стул, стоявший напротив письменного стола, Николя Дево внимательно оглядел кабинет. Молодой человек был, как всегда, прекрасно одет, его рубашка под сюртуком отличалась безукоризненной белизной, а шейный платок был туго повязан. Он прекрасно чувствовал себя в дорогой, хорошо сшитой одежде и, как обычно, великолепно держался.
— Надеюсь, месье Вальмон уже поправился, — произнес он, искренне желая выздоровления Эмилю. — Я приехал из Парижа, получив ваше письмо. Оно оставалась для меня полной загадкой вплоть до вчерашнего дня, когда, прибыв в Лион, я узнал о тяжелой болезни вашего мужа.
— Рада вам сообщить, что Эмиль быстро поправляется, — ее голос звучал глухо от напряжения. — Но почему мое письмо так озадачило вас? По-моему, в нем все предельно ясно изложено.
— Вам так кажется? Мне этого не показалось. Посудите сами, ваш супруг обещал продать мне шелк-сырец, и я просто не могу понять, почему он вдруг передумал — если только, конечно…
Габриэль решительно покачала головой.
— Нет, я ничего не сказала ему о том, что произошло между нами. Но почему вы намерены закупать шелк именно на ферме Вальмонов? — и прежде чем он успел что-нибудь ответить, добавила безжалостно резко: — Я считаю дурным тоном стремление заключить выгодную сделку с человеком, на честь которого вы посягаете.
Николя на мгновение, застыл на месте, как громом пораженный таким оскорбительным заявлением, а затем чуть подался вперед и заговорил:
— Похоже, вы все еще злы на меня за то, что произошло между нами. Однако все выглядит не так, как вы себе это представляете. Вальмон написал мне на следующее после званого вечера утро — по-видимому, прежде чем окончательно слег. В письме он сообщил, что оставит для меня необходимое количество шелка-сырца, о котором мы вели речь на предварительных переговорах. Хочу напомнить вам, что я всегда держу данное мной слово. Поэтому я и дал свое согласие на эти поставки.
— Ваша договоренность больше недействительна, я отменила ее и несу за свой поступок всю полноту ответственности. У меня есть все основания поступить именно таким образом. Вы — один из Дево, а я — одна из Рошей. Наши семьи никогда не вели друг с другом никаких дел.
— Вы были одной из Рошей, — подчеркнул Николя, — но теперь вы — мадам Вальмон и вам следует вести себя иначе.
— Я была и всегда останусь в душе одной из Рошей. Поэтому я еще раз повторяю то, о чем уже писала в своем письме, мы отказываемся поставлять вам сырье.
Внезапно он вскочил со своего стула и, не в силах сдержать себя от охватившей его ярости, хлопнул обеими ладонями по столу, а затем, перегнувшись к Габриэль, так что его разгневанное лицо оказалось всего лишь в нескольких дюймах от его лица; вновь горячо заговорил:
— Не думайте, что я собираюсь стать вашим постоянным клиентом. У меня этого и в мыслях не было. Видит Бог, я искренне сожалею о том, что дал согласие на размещение своего заказа, поскольку именно из-за него во время предварительных переговоров ваш муж пригласил меня в свой дом и на том злополучном вечере произошло то, что произошло… Я должен преодолеть в сознании лионцев старое предубеждение против Дево, и поэтому никому не позволю мешать мне. Если в деловых кругах станет известно, что шелководческая ферма Вальмонов, имеющая превосходную репутацию, отказалась вести со мной дела, мои планы рухнут!
На лице Габриэль не дрогнул ни один мускул, она осталась такой же непреклонной.
— Разговор окончен, — сухо сказала она.
Николя схватил ее за руку и заставил встать со своего места по другую сторону письменного стола.
— Эта сделка не имеет ничего общего с отношениями, сложившимися между нами! Что бы вы ни делали, вы не сможете помешать осуществлению моих планов!
Габриэль вырвала руки из его цепких пальцев и отступила на шаг назад.
— Между нами ничего не было и нет! И что бы вы ни говорили, это не убедит меня, я не изменю своего решения — вы не получите сырья с этой фермы! Ваш заказ ликвидирован!
В пылу ссоры ни Николя, ни Габриэль не слышали, как повернулась ручка двери и на пороге появился Эмиль.
— Я вынужден просить вас удалиться, месье Дево. Я одобряю то решение, которое приняла моя жена.
Оба мгновенно повернули головы в сторону вошедшего, их удивленные лица были все еще искажены выражением раздражения и досады друг на друга. Эмиль стоял, прислонившись к дверному косяку, его мертвенно-бледное лицо свидетельствовало о том, что ему стоило больших усилий добраться до конторы. Рядом с ним стояла Элен, поддерживая больного под руку. Габриэль вскрикнула, почувствовав сильную тревогу за здоровье мужа.
— Тебе не следовало так утомлять себя! Ты ведь еще не здоров, — Габриэль быстро поставила рядом с ним стул, — немедленно садись, иначе ты упадешь.
Однако Эмиль, не обратив никакого внимания ни на жену, ни на предложенный ею стул, продолжал говорить, обращаясь к Николя.
— Надеюсь, вы слышали, что я сказал. Мы еще не составили с вами договор и не подписывали никаких бумаг о сотрудничестве, поэтому я считаю, что каждый из нас волен отказаться от этой сделки. Со своей стороны, я даю вам слово, что все это останется между нами и не выйдет за порог этой комнаты.
— В таком случае я не стану возражать против вашего решения, — заявил Николя; его помрачневшее лицо свидетельствовало о переживаемых им чувствах, однако он старался держать их, в узде. Молодой человек взял свою шляпу и трость. — Не стану больше отнимать время у вас и мадам Вальмон.
Он сдержанно поклонился всем присутствующим, бросив на Габриэль тяжелый взгляд, пронзивший все ее существо, а затем быстро вышел из кабинета.
Эмиль больше не мог скрывать свою слабость, его колени подкосились, и обе женщины, бросившиеся ему на помощь, подхватили его под руки и усадили на стул. Габриэль схватила шаль, висевшую на вешалке в кабинете; и укутала плечи мужа, с ужасом думая о том, что у него может быть рецидив болезни.
— Что заставило тебя прийти сюда?
— Это я во всем виновата, — ответила за него Элен. — Я сказала Эмилю, что явился какой-то человек по, имени Дево и что ты страшно огорчилась, узнав об этом.
Габриэль присела на корточки у ног мужа и взглянула снизу вверх в его бледное, искаженное гримасой страдания лицо.
— Откуда ты узнал, что я отказала месье Дево в поставках сырья?
Эмиль задыхался от перенапряжения сил и говорил медленно, делая большие паузы между словами.
— Я и не знал об этом, пока не открыл дверь и не услышал твоих слов.
Дурные предчувствия охватили Габриэль, она заметила странный огонек, пылавший в глубине его глаз.
— Ты сердишься на меня?
— Прошу тебя, не сердись на нее, Эмиль, — горячо вступилась за подругу Элен. — Габриэль много работала все это время и делала это только ради тебя и во имя благополучия вашего дома. Доктор Жонэ настоятельно просил, чтобы тебя не волновали и особенно не беспокоили хозяйственными делами.
— По вашему, отказ от выгодной сделки и ссора с потенциальным клиентом являются заботой о моем душевном покое и кошельке? Оставьте нас, Элен. Пришлите сюда двух слуг с носилками для меня. Я вряд ли смогу самостоятельно проделать второй раз этот трудный путь.
Когда дверь за Элен закрылась, Габриэль не тронулась с места, продолжая сидеть у ног мужа.
— Ты знал, что я все это время работала здесь, заменяя тебя?
— Сначала я об этом и понятия не имел. Я был слишком болен, чтобы хоть о чем-то думать. Но постепенно для меня стала очевидным твое участие в делах.
— Я знаю, что поступила против твоей воли, и все же я не стану притворяться, отрицая, что получила глубокое-удовлетворение от работы.
Ему понравилась ее откровенность. Эмиль знал, что одним из ее лучших качеств является искренность, и ценил это в жене.
— Ты, наверное, чувствовала себя в своей стихии, — вздохнув, промолвил он, — и, несмотря на тот разговор, который состоялся у нас сразу после отъезда гостей, я не осуждаю тебя за то, что ты воспользовалась удобным случаем и избавилась от Дево.
Габриэль видела, что его глаза потеплели. Значит, он в душе не сердился на нее.
— Ты быстро понял, в чем дело.
— Если бы даже Дево был самим Наполеоном Бонапартом, я и тогда бы не стал на его сторону против воли моей жены.
Растроганная Габриэль, поддавшись внезапному чувству, прижалась щекой к руке Эмиля. Он доказал ей свою преданность, ту преданность, в которой они клялись друг другу в день свадьбы. Ее долг жены и спутницы жизни тоже состоял в том, чтобы хранить верность своему супругу. Так почему же тогда так щемит ее сердце, так холодеет душа и ей кажется, что она умирает? Неужели все это из-за того, что Николя Дево навсегда покинул их усадьбу? Ведь она сделала то, чего так долго добивалась.
* * *
Нервная и физическая встряска пошла на пользу Эмилю, и прогулка до конторы явилась тем поворотным моментом, с которого началось его полное выздоровление. Казалось, сам запах конторских чернил, книг и шелка послужил толчком к его выздоровлению. Элен теперь со спокойной душой могла возвратиться в Лион, поскольку видела, что болезнь Эмиля не дала никаких осложнений. Когда он вновь начал понемногу браться за дела и наведываться в контору ежедневно на несколько часов, само собой получилось так, что Габриэль каждый раз сопровождала его, и они вместе разбирали бумаги, проверяли счета и отчеты, всю ту документацию, которую она вела во время его болезни. Эмиль одобрил все ее начинания и позволил себе сделать лишь несколько критических замечаний, которые, впрочем, свидетельствовали лишь об отсутствии у нее опыта, а не деловых способностей. Габриэль знала, что это всего лишь переходный период и что когда Эмиль совершенно поправится, она сама вновь окажется не у дел, запертой в четырех стенах дома, и вынуждена будет опять целиком посвятить себя домашним заботам.
И вот однажды утром за завтраком Эмиль широко улыбнулся ей и сказал те слова, которые она с замиранием сердца ждала каждый день в течешгс этой последней недели.
— С сегодняшнего дня тебе больше нет необходимости сопровождать меня в контору. Я знаю, что у тебя много дел по дому, кроме того, самое время возобновить наши светские знакомства.
И как бы для того, чтобы вознаградить ее за покладистость, Эмиль в этот же день принес ей давно обещанный подарок — плетеную корзину, выстланную муслином и наполненную почти невесомыми мотками пряжи белого блестящего шелка. Эти мотки только что были взяты из шелкокрутильной мастерской, где опытные рабочие готовили шелк-сырец на продажу.
— Вот возьми, дорогая, шелк Вальмонов себе на новое платье. Сама выбери цвет, и красильщики выкрасят для тебя эти нитки.
Ее сияющие радостью глаза были для него лучшей благодарностью. Эмиль не хотел, чтобы какое-нибудь недоразумение нарушило их семейный покой и гармонию, установившуюся в их отношениях; он по достоинству оценил ту выдержку жены, с которой она, идя ему навстречу, отказалась от работы в конторе. Ворчливая капризная жена, постоянно устраивающая сцены, казалась ему сущим мучением. А в Габриэль Эмиль обрел ту женщину, о которой всегда мечтал, и он твердо решил все сделать для того, чтобы не потерять ее. После своей болезни он много размышлял, вспоминая, сопоставляя и сравнивая. Ему не давало покоя полное страдания выражение глаз жены, когда она говорила о нежелании вновь встретиться с Николя Дево. В дальнейшем его смутное предчувствие вполне подтвердились. Когда он открыл дверь в свой кабинет, его поразила увиденная им сцена. Казалось, сам воздух был наэлектризован и, несмотря на запальчивость двух ссорящихся людей, те взгляды, которые они в это время бросали друг на друга, выдавали совсем другие чувства. Не похожие на обоюдную ненависть и враждебность.
Габриэль решила окрасить подаренный ей мужем шелк. в нежно абрикосовый цвет, он выгодно оттенял ее волосы и подчеркивал свежий цвет лица. Отдав пряжу красильщикам, Габриэль села почитать полученные из города газеты. Одна из заметок привлекла ее внимание, и она поспешила поделиться новостью с Эмилем.
— В газетах пишут, что Жозеф Жаккард скоро будет демонстрировать свой новый станок в Лионе. Его выставят на площади Сатоне. Мне бы очень хотелось взглянуть на него. Давай поедем! Кроме того, я хочу воспользоваться случаем и заглянуть в дом отца, чтобы посмотреть, как он и Элен ладят между собой после того, как она вернулась в Лион.
— К сожалению, дорогая, я не могу сейчас бросить ферму, меня ждут неотложные дела, — и Эмиль улыбнулся ей своей ласковой улыбкой. — Но почему бы тебе действительно не пожить несколько дней в доме отца? Ты слишком много работала в последнее время и сильно устала. Поездка в Лион благотворно скажется на твоем самочувствии, тебе надо развлечься, — сказал он, а про себя подумал, что не отпустил бы жену с такой охотой в город, если бы не знал об отъезде Николя Дево в Париж.
— Походи по магазинам и вообще постарайся приятно провести время.
Через два дня Габриэль уехала в Лион. Дорога была трудной. Колеса экипажа поднимали клубы пыли. На улице стояла духота. Но благодаря сухой погоде Габриэль довольно быстро добралась до города. Экипаж въехал в Лион со стороны расположившегося по склонам холма квартала Фурвье, и Габриэль попросила кучера попридержать лошадей в том месте, откуда открывалась чудесная панорама города. Она вышла на минуту из экипажа и быстро взобралась на небольшой пригорок, чтобы полюбоваться этим великолепным видом. Перед ней в дрожащем мареве летнего зноя простирался Лион, его улицы сбегали по склонам противоположного холма и жались у его подножия. Рона и Сона прорезали его, словно синие атласные ленты, над розоватыми, бледно-охристыми и зеленовато-серыми крышами возвышались шпили готических храмов. Габриэль вдыхала полной грудью милый ей с детства воздух и, казалось, вбирала в себя все эти дорогие сердцу картины, знакомые звуки и запахи большого города. Как чудесно было вновь погрузиться в круговорот его жизни! Вернувшись к экипажу и усевшись на свое место, Габриэль велела кучеру больше нигде не останавливаться и прямиком ехать к дому отца.
Элен встретила ее на пороге, и подруги крепко обнялись. Хотя они расстались не так давно, Габриэль сразу заметила, как изменилась Элен за время их разлуки. Под глазами у нее залегли тени, а лицо выражало бесконечную усталость.
— Неужели на состояние твоего здоровья такое пагубное воздействие оказали хлопоты, связанные с уходом за моим мужем? — заволновалась Габриэль и, взяв свою невестку за плечи, пристально взглянула на нее.
Элен покачала головой.
— Нет, не в этом дело. Помощь тебе была не в тягость. Ты ведь так трогательно оберегала меня, и, честно говоря, время, проведенное в твоем доме, было для меня отдыхом.
— Значит, это отец так извел тебя своими капризами! Неужели он не понимает, что делает? Элен, которая никогда ни о ком не говорила дурно, пропустила эти слова Габриэль мимо ушей.
— Не надо так волноваться из-за меня! Меня просто немного лихорадит с тех пор, как я вернулась в город.
— Мы были бы счастливы, если бы ты пожила у нас еще какое-то время. Прошу тебя, приезжай, когда захочешь!
— Спасибо, — искренне поблагодарила ее Элен. После возвращения в дом свекра бывали такие моменты, когда ей хотелось бросить сварливого Доминика со всеми его прихотями и убежать в сельский дом Габриэль, где было спокойно и уютно. Но ей мешала сделать это жалость к старику, который страдал от физической немощи и полного одиночества. Время от времени у нее было такое чувство, будто ее разрывают на части заботы о двух младенцах — об одном, еще не родившемся, и о другом — престарелом, в равной степени требующем всего ее внимания и неразумном, как дитя. Одним словом, для нее настали трудные времена, и она была как никогда благодарна Габриэль за то, что та приехала.
— Отец хочет видеть тебя, как только ты будешь готова встретиться с ним.
Габриэль отвели ее прежнюю комнату и, войдя в нее, она огляделась вокруг, не испытывая в душе никаких особенных чувств, кроме облегчения по поводу того, что убежала из этих четырех стен, где в юности ее запирали на ключ и она чуть не умерла от истощения, объявив голодовку, и плакала ночи напролет, тоскуя в разлуке со своим возлюбленным.
Доминик Рош принял ее в своем кабинете. Он сидел за большим письменным столом, сделанным старым мастером-мебельщиком еще в семнадцатом веке и принадлежавшем предкам Доминика; этот стол по семейной традиции передавался по наследству старшему сыну в семье. Старик ежедневно работал в своем кабинете, здесь же происходили его стычки с Анри по различным вопросам, связанным с руководством фирмой.
— Ты еще не беременна, нет? — спросил он ее вместо приветствия и окинул тяжелым взглядом с головы до ног. Затем, когда Габриэль села, добавил:
— Я слышал, что Вальмон нынче на своей ферме получил как никогда много шелка.
— Да, это так.
— А ты уже знаешь о том, что Дево, по слухам, вновь собирается открыть в Лионе свою шелкоткацкую мастерскую?
— Я слышала об этом.
Отец откинулся на спинку кресла, и в его глазах зажегся огонек злорадного удовлетворения.
— Элен рассказала мне, как ты дала от ворот поворот этому Дево, наотрез отказавшись поставлять ему сырье, и он вынужден был уйти не солоно хлебавши. Расскажи-ка мне подробности всего этого дела.
У Габриэль не было ни малейшего желания обсуждать с отцом этот эпизод.
— Я поступила так, как считала нужным. Поскольку во время болезни Эмиля руководство хозяйством перешло в мои руки, я воспользовалась своей властью и распорядилась по-своему.
Доминик Рош задумчиво потер подбородок. Он разразился взрывом безудержного смеха, испугав Элен, когда та рассказывала ему о разъяренном Дево, которого его дочь выставила за порог ни с чем. Тогда он в первый раз подумал о том, что Габриэль унаследовала его черты характера; он не замечал этого в течение тех лет, когда жил с дочерью под одной крышей, видя в ней только своеволие и строптивость. Ее поведение по отношению к Дево с очевидностью свидетельствовало о том, что Габриэль — одна из Рошей, обладающая безжалостным жестким характером, который не уступает по своей силе характеру отца. Вообще-то она и прежде доказывала Доминику, что ее воля непреклонна — между отцом и дочерью разгорались жаркие конфликты, когда он пытался заставить ее выйти замуж против ее желания. Отец через своих шпионов знал, что Габриэль прекрасно справилась с обязанностями руководителя хозяйства, когда болезнь мужа вынудила ее взяться за их исполнение. Все это не изменило отношения отца к дочери, которая навсегда осталась для него виновницей гибели возлюбленной жены и постоянным напоминанием о понесенной утрате, — эта незаживающая рана будет жечь его душу до конца дней. Внезапно в груди старика вновь проснулось знакомое до боли чувство враждебности к дочери.
— Что привело тебя в Лион?
— Я хочу посмотреть новый ткацкий станок Жаккарда.
Он бросил на нее колючий взгляд.
— Зачем это тебе? У тебя же есть свой собственный станок. Какой толк смотреть на другие?
— Я собираюсь взглянуть на эту новинку не для своих собственных надобностей. Возможно, новый станок окажется небесполезным для шелкоткацкого производства Рошей. Как видишь, с тех пор как я покинула Лион, я вовсе не утратила интерес к делам фирмы. Я нахожусь в курсе всех событий в деловом мире, черпая информацию из газет, а также разговоров с Эмилем и его деловыми партнерами, — лицо Габриэль оживилось. — Может быть, Дом Рошей извлечет выгоду, перейдя на станки Жаккарда, если все, что о них говорят, окажется правдой. Более того, это позволит ткачам работать стоя, а не согнувшись в три погибели, отчего многие из них к преклонным летам наживают горб; замена станков сделает также ненужной работу малолетних детей, вынужденных целыми днями сидеть под станками на корточках и связывать оборванные нити.
Доминик Рош кивнул.
— Ты права, это само по себе снизит себестоимость выпускаемой ткани, — промолвил он, взглянув на сокращение детской рабочей силы совсем с другой стороны. — Хотя, конечно, немного. Но все небольшая экономия из этого получится. Я помню Жозефа Жаккарда. Он был в числе изменников в то время, когда войска осаждали Лион. Горько сознавать, что бывший радикал теперь свободно выставляет в городе на обозрение публики новый ткацкий станок, о котором многие деловые люди уже высказывались самым лестным образом.
— Может, он хочет загладить свою вину, внеся вклад в текстильную промышленность.
Доминик Рош насмешливо приподнял свои кустистые брови.
— Я слишком много пожил и повидал на этом свете, поэтому меня нельзя сбить с толку подобным наивным доводом. Жаккард хочет только одного — потуже набить свой кошелек. О замене ткацких станков в Доме Рошей не может быть и речи до тех пор, пока Анри не предоставит мне убедительный доклад об этом изобретении.
Габриэль почувствовала себя уязвленной последним замечанием отца, вновь столкнувшись с проявлением пренебрежения со стороны мужчин к своим деловым качествам.
— Анри — противник всяких новшеств, — воскликнула она в сердцах, — а этот усовершенствованный ткацкий станок сам по себе — кроме того, что облегчит работу ткачей, — позволит ускорить процесс производства!
— Ты, должно быть, считаешь себя более компетентной в этих вопросах, чем Анри, — насмешливо заметил старик.
— Я всегда готова внимательно выслушать чужое мнение, обдумать новые идеи, а потом уже выносить свое суждение. Я пойду вместе с Анри на публичную демонстрацию станка Жаккарда и сама дам тебе подробный отчет обо всем.
Несмотря на все усилия Габриэль, в ее голосе звучали нотки раздражения — так велика была накопившаяся за многие годы в душах отца и дочери неприязнь друг к другу. Похоже, их перемирие было непродолжительным.
— Убирайся отсюда, — грубо сказал старик. — Ты утомила меня. Пришли ко мне Элен. Она моя истинная дочь, а не ты!
Выйдя из кабинета, Габриэль остановилась, опершись рукой на инкрустированный подзеркальный столик-консоль, ее огорченное лицо отразилось в высоком зеркале. Почему она всегда так расстраивалась от обидных слов старика? Она ведь знала, что он нарочно обижает и унижает ее, и ему всегда удается добиться своего.
В день, на который была назначена демонстрация нового ткацкого станка, казалось, что весь Лион устремился на площадь Сатонс. Ткачи остановили станки для того, чтобы своими глазами увидеть изобретение, на котором им, быть может, в скором будущем предстоит работать. Торговцы шелком и коммерсанты заняли места, отведенные им рядами с подиумом, на котором стоял новый ткацкий станок.
С большим трудом Анри проложил путь в плотной толпе и пробрался вместе с Габриэль к самым перилам ограждения.
На первый взгляд, новое изобретение ничем не отличалось от обычного ткацкого станка, однако его валик был высоко приподнят, и вся конструкция за счет этого была как бы устремлена вверх, образуя прямоугольник по вертикали. Габриэль сразу же подумала о том, что этот усовершенствованный станок не сможет вписаться во многие жилища ткачей с их низкими потолками и быть использованным во многих старых мастерских.
Анри тем временем, считая себя важной фигурой в кругах шелкопромышленников, радовался тому, что он и его сестра заняли удобное место, прямо напротив нового станка, так что они могли все отлично видеть. Наконец на демонстрационный подиум поднялся Префект Лиона, а следом за ним сам Жозеф Жаккард, средних лет человек с кротким выражением глаз и редкими седыми волосами, которые трепал ветер. Его нервное лицо имело правильные мягкие черты. На взгляд Габриэль, он был вовсе не похож на человека, способного предать своих соотечественников, и ей вспомнились слова Эмиля о скором и неправом суде, выносившем приговоры и каравшем людей в те далекие суровые времена.
Высокий чиновник откашлялся и заговорил:
— Граждане Лиона! Сегодня перед вами предстанет наш земляк, вернувшийся в родной город после многолетней разлуки, за время которой он многого добился, став преподавателем Высшего ремесленного училища в Париже, причем на эту должность его рекомендовал сам Первый Консул, будучи тогда еще генералом Бонапартом. Гражданин Жозеф-Мари Жаккард — скромнейший человек, поэтому вы не добьетесь от него рассказа об успехе, который имела его машина по производству шалей. Не станет он расхваливать во всеуслышание и свое новое изобретение, выставленное сегодня здесь на подиуме. Принципы работы этого устройства впервые были сформулированы покойным Жаком де Вокансоном, однако ему не пришлось воплотить свои идеи на практике. Гражданин Жаккард пошел дальше своего предшественника и создал новый ткацкий станок. А теперь я хочу попросить изобретателя сказать несколько слов о том, как работает его новый станок.
— Друзья мои, лионцы! Я искренне надеюсь, что это изобретение будет способствовать процветанию нашего города, оно механизирует ваш тяжелый ежедневный труд, на подобном станке вы сможете быстро и без затраты больших усилий изготавливать крупноузорчатые ткани.
Изобретатель углубился в детали устройства механизма, объяснив, что каждое отверстие в кардной ленте соответствует части определенного узора. Затем Жаккард подошел к своему станку и начал работать.
Габриэль затаив дыхание, внимательно следила за его работой. Ремиза приводилась в движение ножной педалью, и после того, как набиралась часть узора, ткач отпускал педаль, лента двигалась дальше и постепенно делала полный оборот, после чего весь процесс повторялся, а вместе с ним на ткани повторялся и узор. Габриэль находилась под сильным впечатлением от всего увиденного: если оборудовать этими станками мастерские, производство лионского шелка возрастет тысячекратно!
— Что ты думаешь об этом? — нетерпеливо спросила она Анри.
Тот пожал плечами и уклончиво ответил:
— Изготовленная на таком станке ткань проиграет в качестве. Все же ручную работу ничем не заменишь.
— Однако на станке изготавливается конечный продукт шелкоткацкого производства, а использование механизма позволит ускорить процесс выпуска ткани, снизить ее себестоимость. Таким образом, многие люди получат, наконец, возможность покупать и носить шелк.
Анри всегда испытывал возмущение по поводу настойчивого интереса сестры к шелкоткацкому производству и коммерции, что было, по его мнению, совершенно неженским делом.
— Шелк никогда не был общедоступен. И никогда не будет дешёвой тканью для всех и каждого — если только я хоть что-либо смыслю в этом деле.
Габриэль не проронила ни слова в ответ. Она знала, ято спорить с Анри бесполезно. Их взгляды на жизнь никогда не совпадали. Что же касается остальных шелкопромышленников и торговцев, то их отношение К новому станку было неоднозначным: одним он понравился с первого взгляда, у других вызвал чувство неприятия, они вполне разделяли опасение Анри. Шелк был их богом, и поэтому ничто не должно было угрожать его качеству. Гул их голосов постепенно нарастал, однако их заглушили громкие крики, доносившиеся из толпы собравшихся ткачей, где тоже шли споры и имелись разногласия.
— Твой станок приведет к тому, что мы все подохнем с голоду, Жаккард.
— А где будут работать наши дети?
— Ты изменил законам нашего ремесла!
Постепенно толпу ткачей охватил страх — это был страх за свое рабочее место, за возможность прокормить семью. Они понимали, что механизированный ткацкий станок оставит многих из них без работы. Всегда живший впроголодь народ, в памяти которого еще свежи были воспоминания о пережитых после Революции годах нужды и голода, начал потрясать кулаками, грозя расправой со своим благодетелем, в чьих благодеяниях ткачи, по их мнению, вовсе не нуждались. Жаккард тем временем отошел от стоящего в центре подиума станка и попытался успокоить публику.
— Друзья мои, вы ошибаетесь, делая неправильные выводы! Мой механический станок никого из вас не лишит работы! Напротив, спрос на ваш труд еще более возрастет, у вас будет такое количество заказов, о котором, вы даже и не мечтали! Вы получите возможность одеть в лионские шелка весь мир! Подумайте, наконец, о ваших детях! Отныне они смогут расти высокими и стройными, потому что их тела не будет больше уродовать постоянный тяжелый труд, они станут здоровыми, получив возможность бывать на воздухе, а не дышать целыми днями пылью мастерской, нанося непоправимый ущерб своим легким! Я сам, будучи ребенком, вынужден был трудиться и потому знаю, о чем говорю. Если бы не этот адский, двенадцатичасовой труд в детские годы, мое здоровье было бы намного крепче. Не беспокойтесь о потере своих заработков, вы будете зарабатывать намного больше, чем сейчас! Работая на моем станке, вы будете меньше уставать, а это значит, вы сможете выполнить больший объем работы, и ваши доходы неизбежно возрастут. Мало того, они будут постоянно расти, так как все больше и больше людей различного достатка смогут позволить себе покупать шелковые ткани, благодаря более низким ценам на них, которые обеспечит мой станок!
Габриэль, стоявшая близко у подиума, могла расслышать каждое слово изобретателя, но те, кто находился в отдалении, не могли разобрать его слов из-за поднявшегося вокруг шума. Атмосфера постепенно накалялась, ярость толпы нарастала с каждой минутой, в адрес Жаккарда летели злые обвинения. Последней каплей явилось упоминание о снижении цен на шелк. Толпа уже неистовствовала, скандируя хором:
— Долой! Утопить его в Роне!
Жаккард побледнел и попятился от края подиума к своему станку, как будто искал у него защиты. Видя, что волнение толпы грозит вылиться в серьезные беспорядки, к подиуму начали пробираться сквозь сгрудившийся народ полицейские в мундирах и треуголках. Однако было очевидно, что они не успеют взять под свою защиту растерянного изобретателя, поскольку ткачи неудержимой волной уже хлынули на подиум.
Анри, испугавшись, что изобретателя сейчас на их глазах разорвут на части, попытался увести Габриэль с площади, но ему не удалось сделать это, потому что кто-то из задних рядов пробирался к подиуму, и стоявшие за спиной Анри шелкопромышленники и коммерсанты еще плотнее сгрудились, преградив ему дорогу. Габриэль, которую теснили и толкали со всех сторон и которая задыхалась от железной хватки Анри, старавшегося пробиться вместе с ней сквозь толпу, внезапно увидела мелькнувший мимо нее профиль Николя — молодой человек одним рывком вскочил на подиум, успев отразить атаку первой волны разъяренных ткачей, бросившихся на расправу с Жаккардом. Он скинул двух или трех из них вниз на напиравших следом их товарищей.
Действия Николя как будто послужили сигналом всем остальным до этого безучастным зрителям. Со всех сторон к подиуму устремились люди. Они пробирались даже через толпу шелкопромышленников и коммерсантов, отталкивая и тесня своих работодателей, от которых зависело благополучие их семей. В запале ткачи, казалось, позабыли обо всем на свете, они громко, срывая голоса, кричали убийственные обвинении в адрес Жаккарда. Габриэль похолодела от ужаса, слыша, что толпа требует смерти изобретателя. Эти неистовые возгласы пробудили в ней воспоминания о кровожадных воплях, доносившихся в пору ее детства с площади Терро, причем эти крики невозможно было заглушить ни плотно прикрыв окна, ни наглухо закрыв ставни. Габриэль видела, как кольцо нападавших плотно окружило со всех сторон двух сопротивляющихся, пытающихся отбиться от них человек — это были Николя и изобретатель.
— Помогите же тем двум людям, им грозит смертельная опасность! — воскликнула Габриэль, обращаясь к шелкопромышленникам. Однако те не слышали ее призыв, поскольку поспешно расходились с площади, опасаясь быть втянутыми в события, принявшие неприятный оборот.
Анри тоже не оставлял попыток увести сестру домой.
— Ты что, с ума сошла? — кричал он. — Если мы хотя бы еще на одну минуту задержимся здесь, нас просто сомнут!
Габриэль не слушала его, потому что в это мгновение она вновь увидела Николя и Жаккарда в изорванной одежде, они вынырнули из толпы наседавших и. спрыгнули с подиума на булыжную мостовую в нескольких шагах от нее. Изобретатель споткнулся и непременно упал бы, если бы Николя не поддержал его и не помог теряющему силы человеку устремиться вперед. Вслед за ним сразу же бросилась погоня, Габриэль подставила подножку ее предводителю, и он тут же растянулся на мостовой, перегородив путь остальным преследователям. И хотя ей ненадолго удалось задержать их, она все же надеялась, что хоть чем-то помогла преследуемым. Анри пришел в ужас, увидев, что она натворила, — не без основания опасаясь гнева и мести озверевшей толпы, поэтому он стремительно увлек ее за собой, крепко — чтобы она не вырвалась — держа ее за руку. Оглянувшись, Габриэль увидела, что ткачи прекратили погоню и обратили весь свой гнев на новое изобретение — ткацкий станок Жаккарда. Рабочие сокрушали его топорами и деревянными колотушками, которые некоторые из них приготовили загодя, предчувствуя, что любое новшество в области ткацкого производства так или иначе может явиться угрозой самому существованию ткачей.
Позже Габриэль узнала, что Жаккард спасся и благополучно покинул Лион, правда, его отъезд больше походил на бегство — уже второе в его жизни, так что он имел все основания впредь избегать общества своих земляков. Что касается Николя, то никто не знал, уехал ли он вместе с Жаккардом или остался в городе. Ходили слухи, что семьи Дево и Жаккардов в течение продолжительного времени были добрыми знакомыми, а сыновья стали близкими друзьями, однако Шарль Жаккард погиб в бою. Габриэль в душе высоко оценила поступок Николя, спасшего отца своего погибшего друга; однако она таила свои мысли про себя, поскольку боялась, что голос выдаст ее, как только она заговорит о Николя Дево.
Доминик осыпал ее насмешками в связи с тем, что демонстрация нового станка Жаккарда окончилась полным провалом.
— Как выяснилось, это была пустая трата времени. От пресловутого ткацкого станка ничего не осталось, кроме груды обломков, которые бросили в Рону — вместо самого изобретателя, удачливого малого, надо сказать, поскольку он избежал гибели, уготованной ему разъяренным народом.
Габриэль поняла, что Анри уже рассказал отцу все подробности произошедшего на площади, истолковав по-своему все увиденное.
— Я считаю, что у этого изобретения Жаккарда большое будущее, — возразила она отцу. — Если бы ты только мог видеть, с какой скоростью набирает этот механический станок тканый узор! Он сам ряд за рядом выбирает нужные по цвету нити, это просто поразительно!
— Гм, так тебя это поразило? Анри придерживается совсем другого мнения об увиденном.
— Но работа нового станка произвела большое впечатление не только на меня. Я слышала восхищенные отзывы некоторых шелкопромышленников, присутствовавших на демонстрации, — и Габриэль назвала пару имен хорошо известных отцу деловых людей, мнение которых он высоко ценил. Но лицо Доминика Роша оставалось все таким же бесстрастным.
— Однако они и пальцем не пошевелили для того, чтобы защитить детище Жаккарда, не так ли?
— Они просто не смогли бы это сделать. Все произошло слишком внезапно.
— Пусть так, однако я уверен, что Жаккард больше не осмелится показаться в Лионе, во всяком случае в ближайшие несколько лет. В этом я готов поклясться.
Габриэль не могла на этот раз не согласиться с мнением отца и очень опечалилась, чувствуя, что он прав.
Выполняя данное ею обещание, она нанесла визит мадам Хуанвиль и с интересом осмотрела ее маленькую мастерскую, расположенную в особняке вдовы в старинном квартале Ла Круа Рус. Мастерская состояла из двух смежных комнат, в каждой из которых стояло по два ткацких станка. Эти помещения были похожи, как две капли воды, на другие подобные ткацкие мастерские, которые Габриэль доводилось видеть в этом квартале в свои детские и отроческие годы. Снаружи в мастерскую, расположенную в полуподвальном помещении, вели несколько каменных, стертых от времени ступенек. Такое расположение объяснялось тем, что раньше верхнюю часть станка необходимо было закреплять, привязывая ее к потолочной балке, а так как потолки в комнатах были низкими, под мастерские специально отводились полуподвальные помещения. Однако даже в них не уместился бы слишком высокий новый станок Жаккарда.
В мастерской мадам Хуанвиль действительно работали одни женщины, однако это не бросалось в глаза. Работа и быт были хорошо налажены, как и в любой семейной ткацкой мастерской. Пока все станки безостановочно работали, издавая характерный шум, одна из ткачих готовила пищу на всех, поскольку была ее очередь заниматься этим делом, другая перебирала влажное, только что отбитое вальком на речных камнях белье, а совсем юная на вид женщина кормила грудью младенца. Малыши резвились на полу, а два мальчика, примерно десяти и одиннадцати лет, сидели на корточках под ткацкими станками и связывали оборванные нити. В проем двери, ведущей в смежное помещение, Габриэль заметила сидящих под станками двух девочек, занятых той же самой работой. Она не могла не вспомнить в этот момент станок Жаккарда и с горечью подумала, что это изобретение избавило бы, по крайней мере малолетних детей, от тяжелого труда.
С потолка мастерской, залитой светом, проникавшим сюда сквозь большие окна с довольно толстыми стеклами, свешивалась деревянная клетка, в которой весело заливалась; певчая птичка. Зимой в ткацких мастерских было очень трудно работать — копать и вонь горящих ламп мешали дышать и ели глаза.
В разговоре вдовы с Габриэль речь неизбежно зашла о демонстрации нового станка Жаккарда.
— Как жаль, что его сломали прежде, чем я успела познакомиться с его работой поближе, — сказала мадам Хуанвиль, которая в тот злополучный день находилась вдали от подиума и мало что сумела рассмотреть. — Я бы очень хотела облегчить труд моих ткачих, поскольку участь каждой из них и без того тяжела. Даже самая крепкая и выносливая женщина быстро устает за обычным ткацким станком, и в конце концов страдает ее спина, женщине приходится расплачиваться болезнями и ранней старостью, — и хозяйка мастерской распрямила спину и расправила плечи. — Я знаю, о чем говорю, поскольку сама работаю в свою смену вместе с ткачихами за одним из этих станков, поэтому я вижу преимущества изобретения месье Жаккарда. Правда, я не могла бы позволить себе произвести замену ткацких станков в своей мастерской, для чего потребовалось бы новое помещение с более высокими потолками.
В мастерской мадам Хуанвиль изготавливались высококачественные ткани. Поэтому Габриэль не удивлялась тому, что продукция предприимчивой и милосердной вдовы нашла свое место на рынке шелкоткацкого производства, где царила довольно жесткая конкуренция.
Покинув дом мадам Хуанвиль, Габриэль возвратилась кружным путем — мимо особняка и мастерских Дево. Сделала она это, конечно, не случайно. Поравнявшись с домом Дево, она обратила внимание на то, что двери его были закрыты, а окна наглухо закрыты ставнями.

 

Элен родила ребенка в декабре, в том же месяце Наполеон Бонапарт стал Императором Франции. Доминик Рош не скрывал своего разочарования по поводу того, что его невестка родила девочку, а не мальчика, как он хотел. Внук мог бы стать продолжателем дела деда, унаследовать его фирму, тем более, что этот внук был бы отпрыском любимого сына Доминика, но на внучку он не возлагал ни малейших надежд. Странным образом его отношение к новорожденной походило на отношение к Габриэль, когда та родилась. Он не желал видеть и слышать ребенка, так что Элен вынуждена была всегда следить за тем, чтобы до слуха свекра не доносился плач девочки. К несчастью, маленькая Жюльетта, слабая и хилая, крещенная повитухой сразу же, как только появилась на свет, поскольку все опасались, что девочка нежизнеспособна, постоянно плакала. Только благодаря неустанным заботам Элен, здоровье ребенка понемногу окрепло, и в три месяца это был уже милый здоровый малыш.
Доминик Рош, по всей видимости, испытывал к младенцу старческую ревность, он не мог простить новорожденной то, что ее появление на свет лишило его забот и внимания Элен, которое раньше безраздельно принадлежало ему одному. Его отношение из-за этого к некогда горячо любимой невестке изменилось самым решительным образом. Он начал постоянно подтрунивать над ней и высказывать ей свое недовольство, но обходился с ней иначе, чем с Ивон, — он просто ворчал по любому поводу, что бы она ни сделала, упрекая ее при каждом удобном случае.
Беда заключалась в том, что Доминик страдал от одиночества, чувствуя себя всеми покинутым. Он считал, что судьба сыграла с ним злую шутку, потому что единственный его ребенок, который был действительно дорог отцу, постоянно находился вдали от дома. Доминик знал, что Габриэль не надеется получить наследство от отца, и поэтому его завещание не вызовет у нее чувства разочарования, а вот Анри предстоит пережить настоящий шок, когда он узнает последнюю волю отца, посмеявшегося над ним на краю могилы. Жюль, по замыслу Доминика Роша, один должен был унаследовать все его состояние и сам Дом Рошей. Выйдя в отставку, он вступит во владение свалившимся на его голову неожиданным богатством и продолжит дело отца. К этому времени Элен наверняка родит ему одного или двух сыновей.
Строя подобные планы на будущее, Доминик Рош не стал возражать, когда Элен сообщила о своем намерении повидаться с мужем, полк которого находился сейчас где-то на побережье в районе Ла-Манша, готовясь, по приказу Императору, к втор-жениюв Англию.
— Передай ему вот это, — сказал старик, снимая с пальца перстень с рубином и передавая его невестке.
— Скажи ему, что это подарок на память от меня на случай, если я уже умру к тому времени, когда он вернется с победой домой, разгромив англичан.
Элен, приготовившаяся к трудному разговору со свекром, к его обычному ворчливому недовольству, почувствовала огромное облегчение и радость, видя, что он благословляет ее отъезд к мужу. Она с благодарностью взяла перстень и осторожно положила его на ладонь. Ободренная таким неожиданным благодушием старика, она отважилась обратиться к нему с просьбой, выражавшей ее заветное желание.
— Можно я перед нашим отъездом принесу показать вам Жюльетту?
— Нет, прежде ты мне покажешь сына моего сына! Твоя дочь не представляет для меня ни малейшего интереса!
Лицо Элен залилось краской. Пренебрежение свекра к ее горячо любимому ребенку глубоко ранило душу матери, и, оскорбленная, она бросилась на защиту своего младенца, словно разъяренная львица, защищающая своего детеныша.
— Жюльетта имеет все права на то, чтобы вы считались с ней и приняли ее в свою семью! Она — ваша внучка, одна из Рошей! Вы — вздорный старик, Доминик Рош! Вы относитесь к моему ребенку так, как вы в свое время относились к маленькой Габриэль — к Габриэль, которая понимает вас, как никто другой, как не понимают вас ваши сыновья! Вы знаете об этом? — и Элен сделала несколько шагов вперед. Доминик был столь встревожен необычным поведением невестки, что заерзал в своем кресле, чувствуя сильное беспокойство. — Она, несмотря на всю вашу жестокость к ней, знает то, чего не желаете знать вы; вашей общей чертой является интерес к шелку и преданность шелкоткацкому делу. Габриэль смогла бы сделать для процветания фирмы Рошей больше, чем дюжина сыновей вместе взятых, но вы слишком пристрастны и не хотите видеть этого!
И Элен пулей выскочила из комнаты, громко хлопнув дверью. Доминик хмыкнул, все еще не оправившись от изумления. Кто бы мог ожидать подобного приступа ярости от столь кроткой миниатюрной женщины? Эта оценка взбодрила старика, как холодный душ.
Габриэль вызвалась проводить Элен с ребенком до Булони. Они отправились в эту поездку в карете Рошей в сопровождении двух горничных, взяв с собой много багажа, необходимого в пути для ухода за ребенком. Эмиль неохотно отпустил жену.
— Мне следовало бы отправиться вместе с вами в этот неблизкий путь, — сказал он.
— Но ведь на ферме в это время года так много дел, — возразили Габриэль, поскольку вскоре должен был начаться новый цикл в разведении шелкопрядов. — Мы возьмем с собой вооруженного слугу-и вооружим нашего кучера. Думаю, двое мужчин смогут надежно защитить нас.
Однако Эмиль успокоился только после того, как заставил жену взять с собой маленький дамский пистолет, который та положила в свою бархатную сумочку. У Габриэль время от времени было такое чувство, будто она задыхается рядом с Эмилем, так угнетало ее его собственническое отношение к ней, поэтому у нее довольно часто возникала необходимость отдохнуть от него, уехав куда-нибудь. Сам Эмиль, казалось, был неспособен понять стремление жены к духовной независимости. Создавалось впечатление, будто он в глубине души надеялся, что замужество в корне изменит саму Габриэль, как одомашнивание изменило в свое время шелкопрядов, лишив их способности к полету. Она видела, что муж все чаще и чаще пытался полностью завладеть всеми ее помыслами и душой. Эти попытки неизбежно приводили к стычкам и ссорам между супругами и заканчивались тем, что Эмиль впадал в подавленное молчание, а сама Габриэль страшно огорчалась по поводу взаимного непонимания. Трудно было сказать, кого из них в большей степени угнетали подобные сцены.
Надо отдать должное Эмилю, он изо всех сил старался сохранить мир и покой в семье и поэтому не отстранил жену полностью от дел, связанных с шелководством, как она того боялась. Он предоставил ей самой выбирать те оттенки, в которые должна быть окрашена часть пряжи для покупателей, предпочитавших приобретать уже окрашенный шелк.
Подобно ткачеству, окрашивание пряжи являлось чаще всего семейным ремеслом, поэтому Габриэль нередко посещала дома красильщиков для того, чтобы понаблюдать за самим процессом их работы, часто сопряженной с вредными испарениями, наносившими ущерб здоровью. Вскоре Габриэль добилась получения различных тонов ярко-синего цвета, однако яркие краски легко выцветали под действием света и времени, поэтому прежде всего необходимо было добиваться их устойчивости. Сам Император предъявил к шелкопромышяенникам требование, чтобы окраска шелковых тканей, используемых для портьер и обивки стен дворцов, была устойчивой. Наполеон был крайне разочарован тем, что недавно обитые стены комнат, предназначенных в Фонтебло для Императрицы Жозефины, быстро выгорели, утратив свой первоначальный цвет. Габриэль не теряла надежды найти устойчивые красители для шелковой пряжи, и действительно некоторые из ее опытов увенчались полным успехом.
Временами, сидя напротив друг друга за обеденным столом, Габриэль и Эмиль обменивались вдруг улыбками, не произнося при этом ни слова, как будто радуясь какой-то общей тайной мысли. Все это скорее походило на внезапно брошенную друг другу ветку оливы — мира, о котором страстно мечтали оба супруга. Эмиль предоставил в ее ведение заботы о выборе красителей для шелковой пряжи, заставив жену отказаться тем самым от участия в руководстве шелководческой фермой, — чего он собственно и добивался. Габриэль сознательно пошла на эту сделку, понимая, что именно движет ее мужем. Улыбаясь друг другу за обеденным столом, как будто без причины, они поднимали бокалы и, чокаясь, испытывали почти счастье от гармонии, воцарившейся в их супружеских отношениях. Габриэль в это время почти забывала мучившие ее по ночам кошмары, запрятанные глубоко в подсознание: тень Николя Дево, казалось, еще не пролегла между ними. Габриэль слышала, что окончившаяся неудачей попытка Николя получить поставки шелка-сырца с фермы Вальмонов помешали его планам открытия в Лионе ткацких мастерских, но это вовсе не означало, что он отказался от своих замыслов. Каждый раз, когда при Габриэль упоминали имя Николя Дево — а это случалось довольно часто, — ее сердце начинало учащенно биться. Она мечтала забеременеть, как утопающий мечтает о внезапном спасении, надеясь, что ребенок привяжет ее к мужу. Однако мечта Габриэль все не воплощалась в жизнь, несмотря на страстное желание.
Между тем путешествие в Булонь проходило вполне благополучно. По мере их приближения к портовому городу вдоль дорога все чаще и чаще стали возникать палаточные города — военные лагеря в окружении палаток тех, кто следовал за армией. О тяжелом походном быте свидетельствовали многочисленные веревки с бельем, вывешенным на просушку, а также бродившие между палатками козы и копошащиеся в пыли куры. Дело в том, что официально признанные жены и дети военных получали всего лишь половину суточного довольствия, а не признанные таковыми вообще ничего не получали и вынуждены были заботиться о своем пропитании самостоятельно. Несколько полуоборванных мальчишек кинулись вслед за проезжавшей каретой, прося милостыню. Элен бросила им пакет с продуктами, оставшимися от их припасов, а затем несколько монет.
Жюль расставлял в это время посты часовых и, услышав о прибытии карсты, прискакал к городской заставе Булони верхом, вздымая за собой клубы ныли, для того, чтобы встретить своих родных. Прежде всего он заключил в объятия Элен, их встреча была радостной и сердечной. Когда счастливый отец взял на руки Жюльетту, девочка наградила его улыбкой, по-видимому, она была просто очарована блеском его начищенных металлических пуговиц и красивых аксельбантов, которые малышка пыталась схватить своими ручонками. Исполненный гордости Жюль бросился целовать жену, чуть не задушив младенца, зажатого между ними. Затем путешественницы вновь уселись в карету и продолжали свой путь, но теперь уже в сопровождении Жюля, скакавшего рядом и беседовавшего с Элен и Габриэль через открытое окно кареты.
— Боюсь, что жилище, которое мне удалось подыскать для вас, слишком убого, но это единственное, что я смог найти в городе. Здесь на вес золота любое помещение — будь оно на чердаке, во флигеле или даже в сарае, потому что спрос на жилье слишком велик — причем не только среди военных, но и среди тех, кто приехал, чтобы свидеться со своими родными и близкими.
Жюль отнюдь не преувеличивал то, что творилось в этом перенаселенном портовом городе. Булонь действительно превратилась в один огромный военный лагерь, где повсюду сновали солдаты, подводы, лошади… Великая Армия концентрировала здесь свои силы для того, чтобы, собрав в единый кулак двухсоттысячное войско, устремиться через пролив и захватить островное государство, извечного противника Франции. Единственным препятствием, которое отодвигало сроки нападения на Англию, был сильный Королевский Флот, все еще господствующий на море, и кораблям Франции и Испании до сих пор не удавалось выровнять положение. Нельзя было начинать переправу через пролив, пока существовала реальная угроза, что все баржи будут потоплены в пути.
Жюль снял для жены и сестры небольшую комнату в гостинице, которая оставляла желать много лучшего, поскольку не отличалась чистотой, обслуживание в гостинице тоже было не на высоте. В этой комнате разместились Элен с ребенком и Габриэль, а обе горничные вынуждены были ночевать в чердачном помещении вместе с другой прислугой гостиницы. Что же касается кучера и вооруженного слуги, сопровождавшего дам, то они спали прямо на конюшне рядом с лошадьми. Габриэль нарочно надолго покидала гостиничный номер для того, чтобы оставить мужа и жену наедине. Результатом ее долгих вынужденных прогулок явилось то, что она хорошо узнала Булонь — город пропитанный живительным морским воздухом. Она часто гуляла по побережью, наблюдая за высокими волнами, накатывающими на берег, ей нравились красивые набережные Булони, ее узкие извилистые улочки и шумные, красочные базары. Габриэль часто заходила в многочисленные маленькие уютные кафе, чтобы немного подкрепиться, выпив кофе с пирожным.
Габриэль написала за это время множество писем и сделала несколько акварелей с натуры, изобразив на них старинные кварталы города. В одной из лавчонок, расположенных на узкой улочке, Габриэль увидела редкого мотылька одного из видов шелкопрядов в резной коробочке и купила его, чтобы порадовать Эмиля. Когда Жюль отправлялся на дежурство, Элен сопровождала Габриэль в ее прогулках по городу. Но и оставаясь в одиночестве, Габриэль никогда не скучала, поэтому время бежало для нее незаметно. Ей приходилось принимать множество приглашений на вечера и балы, потому что в этом городе одно увеселение следовало за другим и светская жизнь била ключом. Вместе с братом и его женой Габриэль выезжала на званые вечера и обеды, ездила в гости, чтобы потанцевать и посидеть за карточным столом. Обладая привлекательной внешностью и приятными манерами, Габриэль сразу же обратила на себя внимание в обществе, возбудив интерес множества потенциальных поклонников; однако она сразу же пресекла все их робкие попытки воспользоваться отсутствием мужа и вступить с ней в более близкие отношения, чем это предусматривали правила приличия. Несмотря на ее решительность в этом вопросе, Габриэль все же осталась в, дружеских отношениях с теми офицерами, которые поначалу рассчитывали на большее.
Через некоторое время, не видя никаких признаков того, что войска в скором будущем действительно вторгнутся, переправившись через пролив, на территорию Англии, Габриэль начала подумывать о возвращении домой. Само собой разумеется, что Элен очень не хотелось уезжать из Булони, потому что они с Жюлем за все годы своей супружеской жизни не проводили так много времени вместе, и с каждым днем отсрочки начала военной кампании ей вновь и вновь предоставлялась возможность побыть наедине с мужем.
— Ты вполне можешь остаться здесь еще на какое-то время, — в конце концов сказала Габриэль невестке. — А я вернусь домой дилижансом.
— Прошу тебя, повремени с отъездом до конца этого месяца, — умоляющим голосом промолвила Элен, — наверняка к этому времени все решится. Когда же Жюль отправится вместе со своим полком в Англию, мне будет так не хватать тебя!
Однако Габриэль настаивала на своем незамедлительном отъезде, подчеркивая, что письма Эмиля становятся все более резкими по тону, в них ощущается испытываемое им нетерпение. Он наверняка не ожидал, что разлука с женой продлится столь долго.
После некоторого размышления Габриэль решила все же уступить уговорам Элен и остаться с нею в Булони до конца месяца. В тот же вечер она написала Эмилю, известив его, что дата ее возвращения все еще не определена.
Заканчивался июнь, но признаков начала военной кампании все еще не было заметно. В хорошую погоду Габриэль чаще всего проводила время, стоя за мольбертом. Вот и в это утро она приготовила свои акварельные краски для того, чтобы закончить этюд с изображением древнего крепостного вала. В который раз за время своего пребывания в Булони она возблагодарила судьбу за то, что Доминик Рош нанял ей в детстве учителя живописи.
Габриэль сразу же почувствовала, как кто-то остановился у нее за спиной и начал, заглядывая ей через плечо, рассматривать ее акварель.
— Прекрасно, мадам Вальмон. Мне очень нравится ваш этюд, — лроизнсс прохожий, и Габриэль узнала по голосу одного из офицеров, приятелей Жюля.
— Благодарю вас, лейтенант Тераль, — она была с этим человеком в дружеских отношениях. Они часто танцевали вместе на балах и званых вечерах. Габриэль была польщена его похвалой, поскольку месье Тераль сам был превосходным художником. — Правда, мне не совсем удалась вот эта светотень.
— Сделайте ее более насыщенной по цвету, — и он встал на большой камень за ее спиной, добродушно усмехаясь в пышные гусарские усы. Наклонившись немного вперед, он внимательно следил за тем, как она выполняла его советы. — Ну вот, другое дело. Посмотрите теперь, как прекрасно оттенена залитая солнечным светом часть крепостного вала!
— Да, действительно, — промолвила Габриэль и отступила на шаг, чтобы полюбоваться своей работой, а затем добавила, стараясь поддержать разговор: — Ну что слышно о предполагаемом наступлении нашей армии?
— Ничего. Ожидание — утомительное дело.
— Однако как бы то ни было, но блокада, предпринятая Императором, принесла свои результаты, она позволила прекратить доступ британских товаров на европейский рынок.
— И все же у противника осталась лазейка. Если вторжение обернется неудачей, необходимо будет принять все меры, чтобы перекрыть и этот путь проникновения на континент британских товаров.
— И что же это за путь? — спросила Габриэль, обмакнув кисточку в ярко-синюю краску для того, чтобы подчеркнуть голубизну летнего неба над побережьем.
— Португалия, Говорят, что британские торговые корабли каждый день заходят в Лиссабон и другие португальские порты на побережье.
Габриэль задумчиво мыла кисточку в стакане с водой.
— Значит, вы считаете, что вторжение в Англию вообще не состоится?
— Как оно может состояться, если англичане до сих пор полностью контролируют пролив Па-де-Кале? Во всяком случае, я слышал разговор, что наш полк, возможно, в скором будущем будет передислоцирован к восточной границе. Ходят упорные слухи, что Австрия и Россия, объединив свои вооруженные силы, готовятся напасть на нас.
Суровое выражение его лица свидетельствовало о том, что он считает эти слухи сущей правдой.
Вернувшись в гостиницу, Габриэль рассказала Элен все, что услышала, стараясь подготовить ее ко всяким неожиданностям. В этот же вечер освободился соседний номер, и Габриэль переселилась туда для того, чтобы дать возможность Элен и Жюль побыть наедине. Супруги были ей за это очень благодарны, потому что вскоре гусары получили приказ передислоцироваться с побережья в другое место. Элен восприняла весть о предстоящей разлуке мужественно.
— Я ведь знала, что разлука может наступить внезапно, и в душе прощалась с тобой каждый день, — сказала Элен Жюлю, припав к его груди. — Однажды ты навсегда вернешься домой, и нам не надо будет больше разлучаться.
Жюль прошептал ей слова любви и начал страстно целовать жену. Через два дня Элен и Габриэль, стоя на набережной, наблюдали за тем, как полк Жюля покидал конным строем Булонь. Боевые штандарты весело развевались на ветру, во главе колонны шли горнисты и барабанщики, конный строй гусар, одетых в отороченные мехом ментики, сапоги из темно-красной кожи и кивера, украшенные алым плюмажем, представлял собой живописное зрелище. Элен взяла Жюльетту на руки, чтобы Жюль мог подольше видеть ее, и он торжественно отсалютовал им с широкой улыбкой на устах, однако его взгляд был невеселым. Когда эскадрон скрылся с глаз, ноги Элен подкосились, она больше не могла сдерживать себя. Габриэль взяла у невестки ребенка и помогла ей добраться до гостиницы, где их упакованные вещи уже были уложены в ожидающую обеих дам коляску.
Когда путешественницы, наконец, добрались до Лиона, Габриэль заехала к отцу, чтобы повидаться с ним и отдохнуть немного перед тем, как отправиться в усадьбу. По дороге домой Габриэль почувствовала, как в ее душе растет тревога — радость от предстоящей встречи с Эмилем сменилась беспокойством и опасением: Габриэль не знала, как встретит ее муж после столь продолжительного отсутствия, которое, конечно, не могло понравиться ему. Эти опасения мучили ее все последние дни, но она пыталась гнать от себя тревожные мысли.
Залитый солнцем старый дом усадьбы ждал ее возвращения, однако Эмиль не вышел на крыльцо, чтобы встретить жену. Правда, он мог не слышать о ее приезде, если находился сейчас в конторе. Однако войдя в дом, Габриэль увидела в открытую дверь, ведущую из вестибюля в библиотеку, что Эмиль спокойно сидит там за столом и читает книгу.
Она остановилась в надежде, что он оторвется от чтения и обрадуется ее внезапному появлению, ведь он не мог не слышать ее шагов в гулком мраморном вестибюле. Однако Эмиль перевернул страницу и продолжал читать. Скрепя сердце, Габриэль переступила порог библиотеки и подошла к мужу.
— Здравствуй Эмиль. Как твои дела?
— Ты, наконец, соизволила вернуться домой, — произнес он, не отрываясь от чтения.
— Я же изложила тебе в письме те обстоятельства, которые задержали меня в Булони.
— Не спорю, ты действительно сделала это.
Габриэль не могла больше сдерживать своего раздражения, она слишком устала в дороге.
— Эмиль! Взгляни на меня! Если ты не рад моему возвращению и даже не хочешь видеть меня, я могу снова уехать!
На этот раз он оторвал глаза от книги и взглянул на нее, поскольку испугался, что она действительно может повернуться и вновь уехать из усадьбы. Волна любви и нежности захлестнула Эмиля: хотя под глазами Габриэль залегли тени усталости, ее красота вновь очаровала мужа. Как ему хотелось обладать легким характером, способностью беззаботно рассмеяться сейчас, заключить ее в объятия, а не прятать за своим напускным равнодушием переполнявшую его сердце радость от того, что жена вновь вернулась домой. Но он ничего не мог поделать с собой. Ревность и обида от того, что Габриэль так долго не возвращалась, терзали его душу. И в то же время все его существо стремилось к ней, ему хотелось немедленно увлечь ее в супружескую спальню, поскольку он истосковался по ней. Но Эмиль усилием воли сдержал себя, решив, что сделает это позже.
— Ты — моя жена, — произнес он сурово. — Поэтому само собой разумеется, что я всегда рад видеть тебя. Если бы это было не так, я бы не испытывал такой досады от того, что ты желания невестки ставишь выше моих. А сейчас я хочу, чтобы ты поднялась к себе и отдохнула с дороги. Увидимся за ужином.
— Но Эмиль… — Габриэль не в силах была продолжать, она всплеснула руками и, качая головой, вышла из библиотеки.
Почему он так неразумно ведет себя? Если муж испытывает такую ревность из-за того, что она несколько недель провела вместе со своими родственниками, то что бы он сделал, если бы понял, что она способна уйти к другому мужчине. В отличие от Анри, Эмиль не был трусом и наверняка сумел бы защитить свою честь как любой другой мужчина из благородного общества. Он однажды показывал ей свое мастерство владение шпагой, фехтуя с воображаемым противником, и Габриэль знала, что он вполне мог бы вызвать своего обидчика на дуэль. Эмиль не только владел шпагой, но и стрелял без промаха из пистолета. В охотничий сезон он часто бродил по окрестным лесам и всегда приносил домой много дичи. Габриэль, поднимавшаяся вверх по лестнице, даже вздрогнула, представив себе того человека, которого Эмиль мог бы вызвать на дуэль: Николя всегда присутствовал в ее тайных мыслях. Неужели она никогда не преодолеет своего страстного влечения к нему?
Вскоре после возвращения Габриэль домой Император изменил свои планы, он отказался от вторжения в Англию и двинул Великую Армию из Булони в Южную Германию, чтобы отразить возможное нападение врага. В октябре месяце британский флот одержал грандиозную победу при Трафальгаре. В ходе сражения были потоплены пятнадцати французских и испанских судов, в то время как британцы не потеряли ни одного корабля. Это событие сделало невозможным в обозримом будущем французское вторжение в Англию.
Габриэль тем временем с увлечением занималась своей любимой работой — она подбирала красители для новой партии пряжи. Она снова стала часто наведываться в дома красильщиков, завязывая с ними дружеские отношения, как когда-то в детстве старалась подружиться с ткачами отца. Эмиль был постоянно занят в конторе. Супруги вскоре позабыли о своей размолвке, и Габриэль часто удавалось теперь развеселить Эмиля, что свидетельствовало о вернувшемся к нему душевном равновесии. Чувствуя, что он счастлив, она была вполне довольна жизнью.
Когда осень повернула на зиму, газеты стали пестреть сообщениями о победах Великой Армии при Ульме и Аустерлице, одержанных благодаря блестящему полководческому таланту Императора. Никогда еще во главе Франции не стоял такой выдающийся человек. В середине декабря австрийцы капитулировали, а войска, посланные русским царем, вынуждены были вернуться восвояси.
В начале нового года Габриэль как-то вышла из дома и почти столкнулась на крыльце с Эмилем.
— Неужели ты бросил свою работу для того, чтобы прогуляться со мной? — весело спросила она мужа, надевая перчатки. Однако выражение его лица поразило ее своей мрачностью. Дурные предчувствия охватили ее.
— Что случилось? — спросила она дрожащим голосом.
— Приготовься, дорогая. Я принес тебе плохие новости, — печально промолвил он.
— Говори немедленно, что случилось. Неужели Жюль?…
Взгляд Эмиля был исполнен сострадания.
— Несколько минут назад ко мне в контору явился посыльный из дома твоего отца. В Лион пришли известия, что Жюль двенадцать дней назад скончался от ран, полученных в сражении под Аустерлицем.
Ноги Габриэль подкосились, она побледнела, как смерть, и Эмиль бросился к жене, чтобы поддержать ее. Габриэль упала в его объятия.
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4