Книга: Роковое кольцо
Назад: ГЛАВА 17
Дальше: ГЛАВА 19

ГЛАВА 18

Недолгое перемирие было хрупко.
Через две недели Роза гуляла по замку. Она зашла навестить отца. Акасия со своими слугами отправилась в Пэдвик.
– Я уж не верила, что она когда-нибудь уедет из Браервуда, – сказала Роза, сидя у постели лорда Джона.
– Я подозреваю, что уехала Акасия в Пэдвик из-за Гарета Хока. Между ними что-то есть. Я не могу понять, что, но точно знаю: Акасия боится Хока.
– Странно! Чего ей бояться Гарета? – с еле скрываемой злостью произнесла Роза. – Он для нее сделал все, что она хотела!
– Ты в том уверена. Роза? Все не так просто, как кажется!
Роза заметила, что отец устал от разговора.
– Вы правы, милорд. Гарет избегает расспросов.
Она разыскала Гарета в конюшне. Он заботливо воскликнул:
– Тебе еще нельзя выходить, Роза!
В ее синих глазах Хок заметил прежнее упрямство.
– Иногда мне кажется, что ты относишься ко мне, как к калеке. Я уже достаточно хорошо себя чувствую, а ты все запрещаешь мне вставать!
Как он мог объяснить ей, насколько потрясла его угроза потерять возлюбленную! Пока Роза остается в постели, она от него в зависимости. Когда же поправится, свободно сможет отправить его восвояси. А этого Гарет боялся больше всего.
– Милорд, не могли бы вы меня выслушать?
Он кивнул и взял ее под руку. Они вышли во двор замка.
– Я давно хотела спросить тебя, Гарет… Только, пожалуйста, не надо лгать!
– Спрашивай, – спокойно произнес он.
– Где мое кольцо?
– В Мастерсоне, как я и говорил тебе.
– Я просила не лгать! Ты, что же, считаешь меня дурочкой? Я сама видела его у Акасии на пальце.
– Акасия как-нибудь объяснила тебе, откуда у нее кольцо?
– Зачем ей что-либо мне объяснять, когда я все и сама знаю. Это ты отдал ей мое кольцо?
Гарет покачал головой.
– Акасия обманывает. Я никогда не отдавал ей кольца.
– Черт побери, Гарет, я видела кольцо у нее на пальце своими собственными глазами!
Он посмотрел на нее.
– Акасия лжет. Она обманывает не только тебя, соловушко. Ее кольцо – подделка.
Роза замолчала на некоторое время и уже совсем иным тоном сказала:
– Да, Акасия, пожалуй, способна на подобное.
– Конечно, дорогая. Этим и объясняется ее внезапный отъезд в Пэдвик. Она опасается, что я раскрою обман. Подделку доказать просто, достаточно послать за подлинным кольцом в Мастерсон.
Они молча медленно шли. Наконец Роза прервала молчание.
– Мне хотелось бы верить тебе, Гарет. Впрочем, время покажет, кто прав.
– Хорошо, соловушко! Я не обижаюсь, что ты не веришь мне.
– Я слышала, ты помолвлен с Ровеной Шелби? – как бы невзначай спросила Роза.
– Меньше всего на свете я хочу жениться на Ровене, но она обещает возбудить тяжбу о нарушении обещания жениться.
– Я не думала, что твоей судьбой можно так легко распоряжаться!
– То же самое я могу сказать и о тебе, Роза! Ты до сих пор не расторгла помолвку с Алейном де Ваннэ.
Розе захотелось сделать Гарету больно. За что он так издевается над ней?
– Я не люблю Алейна, но когда мне негде было жить, он приютил меня, и, в конце концов, это он спас меня от разбойников Морлея.
– И когда только мы с тобой снова будем вместе? – примиряюще сказал Хок.
– Нет, Гарет, наш брак расторгнут, и теперь мы оба помолвлены с другими людьми. Единственное, что тебе остается, так это уехать из Браервуда и заняться делами Мастерсона и Морлея, когда он станет твоим. А я? У меня есть Браервуд. Об одном прошу тебя, пришли мне кольцо, если оно действительно у тебя.
Гарет хотел было возразить, но на него упрямо смотрели глаза, похожие на сапфиры. Он понял, Роза от своего не отступит.
– Так я и сделаю, – спокойно произнес он.
Из Мастерсона прибыл небольшой отряд. Его привел Джайлс. Приехали рыцари и оруженосцы, а с ними и Мейв.
Роза радушно встретила прибывших в парадном зале.
Когда она увидела Мейв, то очень обрадовалась произошедшей в ней перемене. Теперь это была розовощекая молодая женщина, а не замороженная девушка с печальными глазами и впалыми щеками. По ее животу Роза поняла, что Мейв беременна.
Она обняла жену Седрика, и слезы брызнули у нее из глаз.
– Я теперь без конца плачу, – пожаловалась Роза. – Я так счастлива тебя видеть.
– А уж как я рада, миледи! – прощебетала Мейв. – Мне не хотелось оставаться одной в Мастерсоне, отпуская мужа в Браервуд.
– Могла бы и обождать, Мейв, – сказал Гарет, входя в зал. – На рассвете мы выступаем.
Роза вскинула на него глаза и вновь обернулась к Мейв.
– Ты должна задержаться в Браервуде хотя бы на несколько дней. Когда тебе рожать?
Мейв покраснела.
– Должно быть, через месяц. Я еще никогда не чувствовала себя так хорошо. Мне и поездка пошла на пользу.
Но все расчеты Мейв рухнули ближайшей ночью. Роза только заснула, как в спальню к ней прошмыгнула Джанет.
– Миледи, Мейв рожает.
Роза набросила халат, и они вместе с Джанет спустились в спальню Мейв и Седрика.
От боли и страха Мейв лежала с широко открытыми глазами и глотала воздух ртом.
– Началось раньше срока, – словно извиняясь, произнесла она.
Воли нарастали. Схватки усилились.
Роза решила, что сама отправится за повитухой в город. Врач уехал вместе с Акасией в Пэдвик. Седрик сопровождал Розу.
Госпожа Лайенс жила в небольшом домике на берегу реки. Добрая душа, она не рассердилась за поздний неожиданный визит.
Когда они вернулись, Мейв металась, терзаемая болями. Седрик взял ее за руку, чтобы подбодрить. Склонившись, он шептал ей разные ласковые слова. Сцена была такой трогательной, что при свете масляной лампы напоминала икону.
Роза испытала острое чувство зависти. У Мейв было все, о чем мечтала Роза: любящий муж, а скоро и ребенок. Она взглянула на Гарета, стоявшего тут же, у дверей, и подумала: может, и он испытывает сейчас подобное чувство? Но Гарет опустил глаза и вышел из спальни.
Мейв с трудом улыбнулась.
– Моя мать рожала быстро. Может, и у меня так будет?
Повитуха подтвердила:
– Схватки уже сильные и частые. Ребенок не заставит себя ждать!
Она обратилась к Седрику:
– Шли бы вы отсюда, сэр! Это женское дело.
– О, нет! – воскликнула Мейв, стиснув зубы.
Роженица, что было сил, схватила мужа за руку.
Рожать Мейв помогали все: для всех нашлась работа. И Роза, и Джанет, и даже Гарет носили теплую воду, горшки с настоем трав и бесконечные салфетки. Прошло три часа, прежде чем Мейв издала истошный вопль, почувствовав, что вот-вот разродится.
– Тужься, девочка, – поучала ее госпожа Лайенс. – Тужься изо всех сил.
Роза подняла повыше масляную лампу, осветив красное и потное лицо Мейв. Роженица закричала снова. Роза передала лампу Джанет и вышла.
Гарет мерил шагами коридор. Он был взволнован почти так же, как Седрик.
– Господи! – сказал он с горячим участием. – Такое впечатление, словно вы там мучаете Мейв.
– Так всегда кричат женщины, рожая, – ответила Роза, странно тронутая его заботой. – Не беспокойся, Гарет, скоро уж Мейв родит.
Джанет позвала Розу.
– Миледи, посмотрите! Какое чудо!
Роза взглянула на прекрасное дитя. Это был мальчик.
Повитуха запеленала ребенка.
– Подержите его, миледи, пока я займусь другими делами, – она передала крохотный сверток Розе, бережно принявшей на руки ребенка.
– Благослови его Господь! – прошептала повитуха.
Гарет ворвался в спальню.
– Я слышал детский плач! – произнес он взволнованно, едва переводя дыхание.
Голос Гарета сошел почти на шепот, глаза потеплели.
– Слава Богу! – выдохнул он. – Кто родился?
Седрик смущенно улыбнулся.
– Мальчик!
Он повторил слова госпожи Лайенс:
– Благослови его Господь! Имя ему будет Джайлс!
Роза загляделась на Гарета. Он был совершенно заворожен ребенком. Глядя на малыша с восторгом, Гарет дотронулся пальцем до маленькой ручки.
Мейв слабо улыбнулась:
– Джайлсом мы решили назвать сына в честь того человека, который спас меня из Морлея, возвратив к мужу.
Она снова вскрикнула и вопросительно посмотрела на повитуху.
– Должно быть, послед. Он отходит иногда с такой же болью, как и ребенок, – произнесла госпожа Лайенс.
– Но я чувствую… о, Боже мой! – Мейв вновь издала истошный вопль.
Повитуха всплеснула руками.
– Еще один ребенок! Близнецы!
Гарет, не стесняясь, смотрел, как второй ребенок появляется на свет, и было в этом что-то святое.
Дочь Мейв была так же хороша, как и ее брат, только весом поменьше и сложением поизящнее. Мейв и Седрик тут же назвали девочку Розой и попросили Розу и Гарета быть их детям крестными родителями.
Предовольная принятыми родами госпожа Лайенс собирала свои вещи.
– Пойдемте! – сказала она Гарету, Джанет и Розе. – Сейчас необходимо дать роженице отдохнуть.
Когда они выходили из комнаты, Роза оглянулась и посмотрела на Седрика и Мейв. Они завороженно глядели на своих детей. Лицо Мейв излучало какой-то свет и дышало покоем. Она была похожа на Мадонну. А такого любящего отца, как Седрик, еще не видывал белый свет. С легкой грустью подсматривала Роза за чужим счастьем. Ее сердце исходило печалью. Подобного счастья – увы! – у нее никогда не будет.
* * *
После всех потрясений и радостного исхода родов, они опустились в парадный зал. Джанет принесла из кухни еды. В замке было тихо, лишь иногда просторы залов оглашались детским плачем.
– Что за чудо! Близнецы! – произнесла Джанет. – Как я сразу не догадалась! Слишком ведь большой для одного ребенка был у Мейв живот. За ними сейчас нужен глаз да глаз. Когда дети маленькие, они легко простужаются.
– Вряд ли Джайлс и Роза родились слабыми, – возразила будущая крестная мать детей.
– Если они будут похожи на тех, чьи имена носят, то наверняка вырастут сильными, добрыми и смелыми, – предположил их крестный отец.
Роза не смогла сдержать улыбку. После того как они с Гаретом оба стали свидетелями чуда рождения малышей, отношения между ними смягчились, и как бы разрушилась преграда.
Они остались одни. Гарет сказал:
– Сегодня утром мы выступаем.
– А что будет с Мейв и детьми? Она не в состоянии последовать за мужем!
– Я оставлю Седрика и еще нескольких рыцарей для охраны.
– Это хорошо.
Розе давно надо было бы удалиться в свою комнату, но спать ей не хотелось. Гарет, должно быть, испытывал то же самое. Он поднялся.
– Здесь очень душно, – сказал он. – Я ухожу к себе.
Роза смотрела ему вслед и думала, что это он задыхается от ее присутствия.
Гарет вдруг остановился и обернулся.
– Поедем кататься на лошадях, соловушко! Мне хочется побыть с тобой еще немного.
* * *
Ночь была тихой и ясной. Небо расцвечивалось тысячами серебряных звезд. Роза и Гарет скакали к болотам.
Роза испытывала какую-то неизъяснимую легкость. Ее распущенные волосы потоком струились по спине, словно невиданной красоты мантия.
С гордостью показывала она Гарету Браервуд – возделанные поля и те, которые сожгли шотландцы. Она увлекла его от болот в лес, где девочкой любила играть и охотиться.
Затем они выбрались на берег реки.
– Здесь неподалеку есть одна пещера, – махнула рукой в сторону скал Роза. – Бывало, я пряталась там от своих учителей, когда мне надоедали уроки.
Гарет засмеялся, представив шаловливую девочку, какой наверняка была Роза. «Впрочем, она и сейчас мастерица на всякие проказы», – подумал он.
– Перед тем как уехать к Векслерам, – продолжала Роза, – я спрятала на счастье кое-что в пещере, – она нахмурилась. – Я совсем об этом забыла! Только сейчас вспомнила.
– И что же это?
– Ты, наверное, решишь, что все это очень глупо!
– Мне бы хотелось взглянуть на пещеру, Роза.
Она с благодарностью посмотрела на Гарета.
Ей показалось, что пещера стала меньше, но это не пещера изменилась, просто девочка выросла, став взрослой.
Гарет согнулся, чтобы войти.
– Вот где, оказывается, ты пряталась от учителей!
Роза рассмеялась:
– Они старались воспитывать меня! Пожалуй, старались даже слишком! Но я оставалась испорченным ребенком, потому как не было у меня старшего брата, чтобы иногда давать мне тумаков для пущего воспитания.
– Если бы у тебя были братья, то не они воспитывали бы тебя, а, скорее всего, это ты бы их испортила! Ты, Роза, делаешь человека таковым, каким тебе хочется его видеть.
У Розы перехватило дыхание.
– Тебе не следовало бы говорить это мне, Гарет.
– Почему?
«Потому что мне всегда хотелось сделать так, чтобы ты меня полюбил», – про себя сказала Роза, но вслух произнести не решилась.
Чтобы избавиться от неловкого молчания, Гарет сменил тему разговора.
– Где же вещь, спрятанная тобою на счастье?
Роза смутилась.
– Это так… ерунда… пустяк… глупость.
– Почему бы тебе не показать ее мне? Ты можешь, конечно, всякое выкинуть, но глупость – никогда! – усмехнулся Гарет.
У стены пещеры был маленький выступ, похожий на полку. Роза отодвинула камень и, пошарив за ним рукой, нашла то, что спрятала в детстве. Эта вещь так и пролежала за камнем несколько лет.
– Это гобелен, – пояснила Роза, протягивая вещь Гарету. – Я долго училась ткать, но за все время выткала только один этот гобелен. Мне показалось, что задуманное у меня не получилось, и я решила никогда никому не показывать гобелен. Но вещь, однако, мне нравится. Ткачество – странное искусство. Ты не можешь видеть, что получается, пока не доведешь работу до конца. Руки создают, глаза не видят.
Гарет вышел из темной пещеры. Занималась заря. На востоке светлело. Он развернул гобелен и стал его рассматривать.
На ткани были изображены юная девушка и рыцарь в день свадьбы. Девушка – конечно, это была сама Роза – оказалась разряжена в золото и жемчуга. Она была сама, как драгоценность, и сияла от радости.
Гарет обратил внимание на рыцаря. Ему было интересно узнать, каким представляла себе будущего супруга Роза несколько лет тому назад.
Рыцарь был высок ростом и широк в плечах. Черты лица казались резкими и жесткими, но глаза смотрели очень мягко. И как то ни было смешно и глупо, но Гарет осознал, что в рыцаре, изображенном на гобелене, он отыскивает свои черты.
Он долго молчал – так долго, что Роза начала волноваться. Если бы Гарет стал смеяться над ее работой, она бы его поняла. Но он грустно рассматривал гобелен и молчал. Черты лица опечалились, пересеченный шрамом глаз прикрылся более обычного.
– Девическая мечта, – сказала Роза. – Я собиралась подарить гобелен Хью. С ним я была прмолвлена, но, закончив работу, я обнаружила, что рыцарь совсем не похож на Хью.
– Отчего же так получилось?
– Не знаю. Я пыталась выткать рыцаря, похожего на Хью, но вышло по-другому. Мы с Хью были почти одинакового роста, и он был брюнетом, а у моего рыцаря волосы соломенного цвета, и он высок ростом. Наверное, я мечтала о таком супруге.
Гарет перекинул гобелен через плечо.
– А о ком ты мечтаешь сейчас, соловушко?
Она резко повернулась к нему.
– Ни о ком!
Гарет обиделся. Ему захотелось вдруг увидеть в Розе ту самую доверчивую наивную девочку, изображенную на гобелене, но, будучи столь же прекрасной, Роза, однако, сейчас не светилась радостью.
– Пора возвращаться, – сказала она. – Отдай мне гобелен, пусть лежит себе в тайнике.
Она отобрала у Гарета гобелен и вернула его на прежнее место. В свете занимающейся утренней зари что-то блеснуло у нее под ногами.
Роза нагнулась, чтобы поднять предмет, и чуть не отбросила его от себя подальше, словно, коснувшись, могла обжечься. Это был амулет Морлея – змея обвивала крест. Холодок ужаса пробежал у нее по спине.
Гарет взял амулет. Она услышала, как он тихо выругался, узнав изображение.
– Они были здесь, – прошептала Роза.
Гарет огляделся вокруг, заметив страх в ее глазах. Он подошел к ней и постарался успокоить, ласково погладив по волосам.
– Не волнуйся, дорогая. Алейн отвез в Лондон Талворка, а Грифит несомненно бросил давно своего хозяина, как и другие приспешники епископа.
– Грифит мертв, – сказала Роза, прогоняя от себя страх. – И других сообщников Талворка тоже уже нет в живых. Я видела, их убили люди де Ваннэ.
Гарет стиснул зубы и произнес негромко:
– Мне легче ненавидеть де Ваннэ, забывая, что он спас тебя от разбойников.
Роза вскинула голову.
– Гарет, я думаю, пора вам прекратить старую вражду. Алейн…
– Давай не будем сейчас говорить о нем, – резко оборвал ее Гарет.
Роза кивнула.
А день занимался замечательный. Восток золотился солнечными лучами, легкий туман поднимался от земли. Если бы можно было только представить, что на свете нет никаких ужасов и мерзостей!
Они направились к лошадям. Белая Дама захромала, и Гарет предложил:
– Пусть твоя лошадь идет одна. Садись со мной на коня.
Роза хотела было возразить – она дойдет до замка и пешком! – но от бессонной ночи она ослабла и позволила Гарету помочь ей взобраться на коня.
Когда его руки обхватили ее за талию, Роза только об одном просила свое сердце – чтобы оно не выскочило из груди.
Звонкая песня жаворонка поднималась в небо. Они миновали луг и въехали в лес. Солнечные лучи проникали сквозь полог листвы и согревали полянки.
Роза притихла, сидя за спиной Гарета. Она боролась с желанием, которое охватило ее от близости к нему. Но птичий гомон, лесные звуки и запахи умиротворяли. Она прижалась к его спине.
Гарет зажмурился. Мягкость ее прикосновения и аромат волос навевали воспоминания, которые было бы лучше изгнать из сердца.
Он взял прядь ее волос цвета воронова крыла и приложил к своей щеке.
– И все-таки, соловушко, я думаю, что в глубине души ты по-прежнему наивная мечтательная девочка.
– Нет! – возразила Роза. – О, Гарет, не прикасайся ты так к моим волосам!
– Клянусь, дорогая, о чем-нибудь большем я и не помышляю!
Она услышала, как от волнения задрожал его голос, и заглянула через плечо ему в лицо. Глаза Гарета были печальными.
– О чем ты?
– А разве ты не догадываешься? – голос выдал его страстное желание. – Я люблю тебя, соловушко. Я полюбил тебя с первого взгляда.
Слова прозвучали для нее гимном.
– Господи Иесусе, Гарет! Если ты только не врешь в очередной раз…
Но она была уверена, что он не обманывает. Роза прочитала правду по его глазам, Это она солгала ему, сказав, что ни о ком не мечтает. Ее мечта живет в сердце, и чтобы ни случилось, она всегда будет надеяться на чудо его любви.
Их сердца раскрылись навстречу друг другу. Наконец, это свершилось! Они доверили друг другу всю правду!
Роза с восторгом вдыхала мускусный запах и гладила шею Гарета, перебирая его волосы так, как любила это делать.
Со стоном вожделения он одним движением перекинул ее через седло, и она оказалась спереди от него. Конь даже ухом не повел.
Их поцелуй был долгим. Кончиками языков они ласкали друг друга, пробовали, испытывали. Все вокруг исчезло. Мир отступил. Остались только они вдвоем, наслаждаясь новыми ощущениями и возвращая былые, навсегда впечатавшиеся в память.
Роза не сопротивлялась, когда Гарет снимал с нее мантию. Она не остановила его, и когда через голову он снял с нее рубашку. Ее плечи и грудь обнажились. Мягкое утреннее солнце освещало и согревало тело. Она с радостным удивлением смотрела, как он трогает и ласкает ей грудь. Любимый раздел ее донага.
– Боже мой, как ты прекрасна! – с восторгом проговорил Гарет, глядя на ее обнаженные стройные бедра, раздвинутые шеей лошади.
Роза медленно расстегнула его кожаный жилет. Когда она снимала рубаху, ее руки птицами метались над его грудью и ласкали кожу. Кровь ударила ей в голову, любовь усилила желание, страсть разожгла в теле огонь. Было что-то особенно возбуждающее в том, что она едет, обнаженная, верхом на лошади и крупная спина лошади мерно движется под ней.
Всепожирающий огонь желания сжигал женщину. Она млела от прикосновения его рук, губ и слов любви, которые Гарет шептал ей на ухо.
– О, дорогой мой, – перевела Роза дыхание, – остановись!
Он поднял голову, в глазах всколыхнулась тревога.
– Неужели ты снова отвергнешь меня, Роза?
Она улыбнулась.
– Нет, Гарет, напротив! Я очень хочу тебя сейчас. Но не лучше ли нам сойти с коня, пока он не понес нас и не сбросил?
Гарет поцеловал ее еще раз, прежде чем спустить на землю. Снимая Розу с седла, он замер, наслаждаясь тем, что ее прекрасные юные груди, как два дивных плода, покачиваясь, оказались перед его лицом. Он не отказался от искушения прикоснуться к ним губами.
Ложем им стала одежда. Они легли под сень деревьев. Еще один долгий поцелуй разжег их страсть, тела жаждали соединения:
Роза увидела над собой Гарета под широкими резными листьями нависшего над ними дерева. Он снова и снова неустанно повторял, что любит ее. Горячее тело Розы, трепетавшее в его объятиях, страстно отвечало на призыв.
Роза испытывала блаженство, она была переполнена им. Гарет любит ее! И все изменилось! Теплая волна счастья накрыла ей сердце, захотелось кричать от восторга.
В серых глазах Гарета она видела отражение своих чувств. Он нежно обнимал ее. Они не могли друг на друга наглядеться, их сердца бились в унисон. Летний лес шумно праздновал их счастье. Птицы пели песни любви. Ласковый ветер шелестел в роскошных кронах деревьев. На лужайках раскрывали свои бутоны цветы.
– Выходи за меня замуж, – попросил Гарет.
У нее перехватило дыхание. Она ответила:
– Однажды я уже была твоей женой.
Он покрыл ее лицо поцелуями.
– На этот раз все будет по-другому, соловушко. Никаких секретов, никаких обманов! И церковное венчание!
– А как же Ровен а и Алейн?
– Черт с ними! И короля тоже к черту, если он станет возражать! Главное, чтобы ты согласилась, Роза! Так ты будешь моей женой?
«Да» уже было готово слететь о губ, но она не дала слову сорваться. Нет! Как быстро все меняется в жизни! Сколько она получила внезапных ударов, пока не настал этот день!
Гарет увидел сомнение в глазах Розы. Он корил себя за то, что не раз сам разрушал ее веру в любовь. Теперь она не доверяла ему.
– Не отвечай мне сейчас, Роза! – попросил он. – Разве я могу теперь винить тебя за осторожность!
– Гарет, я…
Он прикоснулся пальцем к ее губам.
– Вернемся в замок и посмотрим, как поживают наши крестные дети? Когда я окажусь в Мастерсоне, то отошлю тебе кольцо и поговорю с Ровеной. А когда вернусь в Браервуд, возможно, ты уже будешь готова сказать мне то слово, которое я мечтаю услышать.
Назад: ГЛАВА 17
Дальше: ГЛАВА 19