Книга: Золотой тюльпан. Книга 1
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6

Глава 5

После поездки в Харлем прошло три недели. Неожиданно в мастерскую Хендрика пришел Виллем де Хартог. Хозяин был страшно доволен, что торговец застал его за работой. На возвышении сидел грязный бродяга в обтрепанных лохмотьях. Хендрик подобрал нищего на ступенях здания биржи, где тот просил милостыню. Художник замыслил изобразить бродягу, протягивающего костлявую, похожую на птичью лапу руку к крупному бриллианту, сверкавшему в сточной канаве. Конечно же, роскошный бриллиант был поддельным, так же как и лазуритовые серьги, в которых Франческа позировала для «Флоры».
Виллем отступил назад и стал внимательно рассматривать картину. Так же как и Халс, Хендрик редко делал предварительные наброски карандашом, он предпочитал сразу писать красками на холсте, импровизируя в процессе работы. Виллему казалось, что эта картина может стать достойным продолжением «Флоры», хотя ее сюжет понравится совсем не каждому.
— Серебряный флорин выглядел бы гораздо правдоподобнее бриллианта, — заметил Виллем. — К канаве с бриллиантом сбежалось бы пол-Амстердама.
— А почему ты решил, что это происходит в Амстердаме? — воинственно возразил Хендрик. — Бродяг полно повсюду. Может быть, это лондонские трущобы.
— Так выходит, бриллиант уронил воришка? Люди, которые носят такие бриллианты, вряд ли станут бродить по трущобам.
Хендрик прервал работу и с гневом посмотрел на Виллема.
— Нечего надо мной надсмехаться! Ты ведь прекрасно понимаешь, что бриллиант на моей картине является символом богатства, до которого бедняку никогда не дотянуться, где бы он ни жил. Я имею в виду и бедных художников, работы которых торговцы, вроде тебя, всегда продают слишком дешево!
От возмущения Виллем не мог вымолвить ни слова, однако он быстро пришел в себя и решил не продолжать назревавшую ссору. Хендрик был в дурном расположении духа, а значит, в своем упрямстве он мог зайти Бог весть как далеко. Различные аллегории и символика были очень популярны в живописи, но все символы должны быть неотделимой частью самой картины и способствовать пониманию сюжета. Бриллиант на картине Хендрика резал глаз, как и многие другие предметы, которые он любил изображать. Художника всегда удивляло, когда его работы продавались за очень низкую цену.
— Я пришел за «Богиней весны».
Хендрик возобновил работу.
— А у тебя есть подходящий покупатель?
— Даже несколько, но я хотел бы переговорить об этом с глазу на глаз.
Хендрик отложил в сторону палитру и кисти, сказал бродяге, что тот может отдохнуть. Вместе с Виллемом они вышли из мастерской и направились в гостиную. Торговец рассказал Хендрику, что распустил слухи о великолепной картине, которую он не хочет продавать, так как она стоит больших денег, а главным образом, из-за красоты натурщицы, которая позировала для «Флоры». К Виллему приходило множество покупателей, но он отвечал уклончиво и вел себя очень таинственно, говоря, что еще не решил, покажет ли картину широкой публике.
— Нет нужды объяснять, что некоторых людей распирает любопытство. Мне предлагают большие деньги, даже не видя картины, а когда я ее покажу, то количество желающих купить возрастет в несколько раз.
— Ну, и что же дальше? — Хитрая уловка Виллема очень понравилась Хендрику.
— Я повешу картину на стене и закрою ее куском ткани, это еще больше всех заинтригует. Когда я подыщу хорошего покупателя и выберу подходящий момент, я открою портрет Франчески и назначу цену. Думаю, сделка будет очень выгодной.
Хендрик громко расхохотался.
— Какой же ты молодец!
Но Виллем оставался серьезным.
— Я делаю это не только для тебя, но и для Франчески.
Хендрик нахмурился.
— А какое отношение имеет к этому моя дочь?
— Я хочу, чтобы деньги, которые ты получишь за эту картину, нашли хорошее применение. Заплати за учебу дочери у мастера, который станет ей хорошим учителем и поможет раскрыться ее необыкновенно яркому дарованию.
Глаза Хендрика забегали, и он отвернулся от Виллема.
— Ты что же, думаешь, я против? У меня просто истощилось терпение, хотя я очень хотел стать наставником для дочерей. Но что касается живописи, между ними и мной как будто бы встала стена. Я никогда не был хорошим учителем, а уж теперь и вовсе утратил эту способность.
— Тогда сделай, как я тебе говорю! — настойчиво сказал Виллем. — Ведь в твоих силах дать Франческе хорошего учителя, как она того заслуживает.
— Но ведь тех денег, что я получу за картину, не хватит, чтобы оплатить шестилетний курс обучения.
— Ей не надо учиться шесть лет! Ведь ты все же с ней занимался и давал необходимые советы. Поэтому двух лет будет более чем достаточно.
Хендрик снова повернулся к Виллему.
— Я вижу, ты не в состоянии понять все связанные с этим трудности. Я не знаю ни одного художника, который взял бы в обучение женщину, и дело вовсе не в предрассудках, направленных против слабого пола. Ведь ей придется работать в мастерской и рисовать обнаженную натуру. Конечно, мои дочери не раз видели обнаженных натурщиков в мастерской и делали с них наброски. Но по моему приказанию мужчины-натурщики всегда прикрывались, чтобы не вводить девочек в смущение. Нет, будет очень трудно подыскать для Франчески хорошего учителя.
Лицо Виллема не утратило уверенного выражения.
— Я знаю такого человека, — сказал он твердо. — Он принадлежит делфтской школе.
Хендрик в задумчивости почесал подбородок. Он знал, что в семи крупных городах Голландии были свои школы живописи, однако, для своей дочери он предпочел бы Гильдию Амстердама. Конечно, в Делфте была отличная школа, благодаря которой стал знаменитым ученик Рембрандта Карел Фабрициус, который умер совсем молодым. К делфтской школе относился и Ян Стен, а также многие другие знаменитые живописцы.
— Какого же художника ты имеешь в виду?
— Йохоннеса Вермера.
Хендрик посмотрел на Виллема отсутствующим взглядом.
— Я никогда о нем не слышал.
— Ничего удивительного. Его знают только в пределах Делфта. Вермер пишет немного, в основном ему позирует жена, которую он обожает. У них несколько детей.
— Как же ему удается их прокормить?
— Какое-то время он занимался таверной покойного отца, но теперь он ее кому-то сдал, сейчас Вермер посвятил себя живописи, поэтому я с ним и познакомился.
— Что, трактирщик?
На лице Хендрика было написано праведное возмущение, и человек, не знавший его достаточно хорошо, мог бы подумать, что он никогда не переступал порога заведения, где подавали спиртное.
— Не трактирщик, а художник в самом высоком смысле этого слова, — возразил Хендрику Виллем. Он, конечно, не стал говорить, что не многие люди за пределами Делфта разделяют его мнение. Однако сам он был убежден, что Вермер является одним из величайших художников Голландии. — Он будет прекрасным учителем для Франчески, — продолжил Виллем. — У Вермера прекрасный характер, сейчас ему 38 лет, и он на редкость добропорядочный семьянин. Тебе нет нужды беспокоиться, что он позволит себе какую-нибудь вольность по отношению к Франческе. Я ведь уже сказал, что Вермер не замечает ни одной женщины, кроме своей жены.
— Ну, я бы на твоем месте ни за кого не стал ручаться, — задумчиво сказал Хендрик. Ни один мужчина не любил женщину так сильно, как он любил Анну, но это ему ничуть не мешало время от времени волочиться за другими.
— Ты можешь не сомневаться во Франческе. Ей никто не сможет вскружить голову.
— Тут ты, пожалуй, прав, — с гордостью ответил Хендрик. Потом его тон внезапно изменился, и он ядовито спросил: — А какие еще достоинства есть у твоего Вермера, кроме того, что он может наполнять бочонки пивом?
— Что ты привязался к бочонкам с пивом? Вермер содержал таверну очень недолго. Он мастер Гильдии Святого Луки, шесть лет учился у себя на родине в Делфте.
— Так я и думал.
Виллем не обратил внимания на насмешливый тон Хендрика.
— Есть еще две очень важные причины, по которым мастер Вермер как нельзя лучше подойдет Франческе в качестве учителя, — продолжал настаивать Виллем. — У Франчески и Алетты совершенно разные стили работы, все это благодаря твоим советам, которые ты им когда-то давал. Когда я смотрю на работы Франчески, они всегда мне напоминают картины Вермера. Я уверен, что они найдут общий язык, и Франческа многому научится у мастера из Делфта.
— Откуда ты знаешь, что Вермер возьмет Франческу в ученики?
Виллем слегка улыбнулся.
— Я уже все узнал. Франческа будет его единственной ученицей. Ты только подумай, какую огромную пользу она получит от этого.
— Да, пожалуй, ты прав.
— Теперь вот что, мне нужно взять с собой несколько ее рисунков и хотя бы одну работу маслом, чтобы показать комитету Гильдии. Мне также нужен договор, который ты заключил с нею как со своей ученицей.
— Но его нет.
Несколько минут Виллем молча смотрел на Хендрика.
— Но этого не может быть. Ты хочешь сказать, что не заключил договора с дочерьми?
Хендрик беззаботно ответил:
— Да я никогда об этом не думал. Они пришли в мастерскую, когда были еще крошками.
От злости Виллем заскрежетал зубами.
— Ты понимаешь, что это значит? Франческе придется начинать с нуля и учиться все шесть лет.
— Я этого не могу себе позволить.
Виллем вцепился в подлокотники кресла.
— Тогда шевели мозгами! Неужели у тебя нет никаких бумаг, подтверждающих, что девочка занимается живописью с раннего детства? Какого-нибудь письма или другого документа? А бумаги Анны? Может быть, у нее что-то сохранилось? Мне просто необходимо представить какое-либо доказательство.
Хендрик задумался.
— Разве только посмотреть письма Янетье. Она ведь отвечала на послания Анны, в которых та рассказывала об успехах наших дочерей. Анна хранила все письма Янетье, а сейчас их собирает Франческа.
— Так иди и посмотри все эти бумаги! Сделай это немедленно! Дай мне все, что найдешь. Франческа ни о чем не должна знать. Нельзя дать ей надежду, а затем безжалостно ее отнять. В любом случае я продам «Богиню весны» не раньше Нового года, а потом я снова поеду в Делфт и буду ходатайствовать перед членами Гильдии. Сейчас я тебя покидаю, иди и немедленно займись поисками документов.
Когда Виллем ушел, Хендрик поднялся в спальню, где каждая мелочь напоминала ему об умершей жене. Он взял лакированную шкатулку, в котором Анна хранила свои бумаги, он пересмотрел их еще сразу после смерти Анны и обнаружил документ, составленный ее покойным отцом, по которому дом переходил в полную собственность Анны. Это спасло семью Хендрика, когда многочисленные кредиторы требовали уплаты долгов и продажи дома. Анна все завещала мужу, что явно не обрадовало бы ее отца, который надеялся, что дом перейдет ее внукам. Прочтя завещание жены, Хендрик решил никогда не делать крупных ставок при игре в карты и кости, чем он грешил до того, когда был уверен, что при любых обстоятельствах у его семьи будет крыша над головой. Тесть Хендрика не был богат, однако Морис Вельдхейс положил на имя каждой из дочерей небольшую сумму, с которой Анна и Янетье могли в течение всей жизни получать проценты, и которая переходила по наследству их детям. Тяжело вздохнув, Хендрик подумал о том, как часто деньги Анны шли на уплату многочисленных счетов и долгов, которые Хендрик делал, не считаясь ни с кем.
Просматривая бумаги в первый раз, он был ослеплен горем. Сейчас он мог спокойно рассмотреть все, что оставила ему жена. Здесь были перевязанные ленточкой письма, которые Хендрик писал Анне, еще будучи женихом. Здесь были письма от Мориса Вельдхейса и его супруги, когда Анну и Янетье отослали к тетушке во время эпидемии чумы в Амстердаме. Анна хранила первые рисунки дочерей, их стихи и поздравления ко дню рождения. Хендрик нашел толстую пачку писем от Янетье. Он с ужасом подумал, что придется перечитать их все, и эта мысль навела на него тоску. Он достал из шкатулки пачку писем и увидел какие-то бумаги, свернутые в трубочку и перевязанные лентой. Он снял ленту, развернул три листа бумаги, на каждом из которых четким почерком Анны был написан текст договора о принятии на учебу его дочерей. В конце каждого договора стояла подпись Хендрика и девочек. Сама Анна поставила подпись в качестве свидетеля и написала дату.
Хендрик не имел понятия, когда эти документы были оформлены. Ведь Анна никогда с ним не говорила о том, чтобы заключить договор между ним и дочерьми, официально сделав их таким образом его ученицами. И все же она думала о будущем своих детей и сделала для них все, что могла.
Хендрик прижался губами к подписи Анны, а затем закрыл глаза рукой и предался воспоминаниям. Потом он взял договор Франчески, а два других положил в шкатулку.
Хендрик вложил договор с Франческой в конверт, запечатал его, а затем отправил его с Гретой в дом Виллема. Не успела Грета выйти из дома, как Хендрика стали мучить угрызения совести. Как он мог послать в обучение старшую дочь и оставить без внимания двух других?
Может быть, написать Алетту в образе Ариадны, дочери критского царя Миноса? Но Хендрик тут же отбросил эту мысль. Алетта была такой скромной и замкнутой, она никогда не согласиться снять чепец и открыть свои прекрасные волосы, которые, несмотря на очень светлый цвет, поражали богатством оттенков. Алетта снимала чепец только пред сном. Иногда Хендрик видел ее вечером или рано утром с распущенными волосами, но при посторонних девушка всегда носила чепец. Она так и не смогла забыть того страшного вечера, когда у прохода возле соседского дома на нее напал злодей, которого прельстили необычайно красивые волосы девочки. Чепец стал для Алетты своего рода защитой.
Анна всегда говорила Хендрику, что со временем девочка успокоится и поймет, что вынуждена была перенести тяжкое испытание по прихоти злой судьбы, перестанет бояться и сторониться людей.
Так как Алетта никогда не согласиться позировать без чепца, нечего было и думать об историческом полотне с ее изображением. В последние дни она редко появлялась в мастерской и занималась своими делами, в то время как Франческа всегда была рядом и с радостью выслушивала все наставления Хендрика. С учебой Алетты можно подождать. Она на год младше Франчески, и спешить некуда. Когда-нибудь потом, когда появятся деньги, можно будет подумать и об Алетте.
Приняв такое решение, Хендрик облегченно вздохнул и направился в мастерскую. Когда он вошел, то едва не задохнулся от вони, исходившей от лохмотьев бродяги. Хендрик увидел, что тот не терял времени даром и съел апельсин, который Франческа использовала для своего натюрморта, разбросав кожуру по полу. Хендрик подошел к окну, открыл его и с удовольствием вдохнул свежий воздух.
— Здесь сквозняк, меня может продуть, — проворчал бродяга.
— Я думаю, ты к этому привык, — безжалостно ответил Хендрик, но все же чуть прикрыл окно. — Займи свое место.
Хендрик взял палитру и кисти, оперся рукой на муштабель. У Хендрика бывали такие приступы боли в суставах пальцев, что обойтись без муштабеля он просто не мог.

 

Каждый день, кроме воскресенья, Алетта уходила из дома, чтобы делать наброски к своим картинам. Она часто показывала свои работы Франческе, но писать предпочитала не в мастерской, а в боковой комнатке, смежной со спальней Алетты и Сибиллы. Раньше там была маленькая гостиная, где девушки могли читать или принимать своих подруг. Алетта забрала все необходимое из мастерской, а Сибилла и Грета помогли ей перенести мольберт. Переезд Алетты никого не удивил, ведь все знали, что она предпочитает одиночество. Во время работы в мастерской девушку раздражало присутствие отца, совсем другое дело, когда они писали натюрморты вдвоем с Франческой.
— Почему ты никому не показываешь свои картины, кроме Сибиллы? — спросила однажды сестру Франческа. — Ты прекрасно чувствуешь перспективу, и мне очень хотелось бы взглянуть на твои работы.
— Они гораздо хуже твоих, и отец раскритикует в пух и прах. Когда я напишу картину, которая понравится мне самой, я обязательно покажу ее и тебе.
— Обещаешь?
— Да, конечно.
Франческа немного успокоилась за сестру. Ей были хорошо знакомы сомнения, охватывающие художника в процессе творчества. Некоторые предпочитали не делиться своими трудностями с другими, а преодолевать их самостоятельно.

 

В ноябре, в день праздника Мартинмас, Хендрик повел дочерей посмотреть ежегодное соревнование лодочников на реке Ий. Этот праздник был самым любимым в Амстердаме. Как всегда, Алетта попыталась уклониться от прогулки, но на сей раз Хендрик был непреклонен.
— В этот день все семьи собираются вместе и весело проводят время, — сказал он тоном, не допускающим возражений. — Ради этих соревнований все остальные дела можно отложить в сторону.
Алетте пришлось подчиниться, чему она сама была рада. Девушка вдруг поняла, как давно она не отдыхала и не имела никаких развлечений. На берегу реки собрались огромные толпы людей, но семья Виссеров приехала рано и заняла самые хорошие места недалеко от финиша. Для разных типов лодок была определена своя дистанция. День был холодным, но девушки укутались в теплые плащи и накинули капюшоны. Широкие поля на шляпе Хендрика раздувало ветром, но он предусмотрительно закрепил шляпу еще дома. Сотни парусных и гребных лодок, собравшихся перед соревнованием, представляли собой зрелище, достойное кисти художника. Всем было очень весело, а торговцы быстро распродавали всевозможные сладости, получая хорошую выручку. Соревнования бывали трудными и напряженными. Собравшиеся на берегу болельщики приготовились увидеть очень интересное зрелище.
Раздался выстрел из пистолета, означавший начало первого заплыва. Коричневые, желтые и белые паруса раздувались на ветру, а болельщики поддерживали соревнующихся громкими криками.
Питер ван Дорн тоже принимал участие в заплыве, но он увидел в толпе семью Виссеров только два часа спустя, когда он с товарищами первым пришел к финишу, победив в соревновании гребных лодок. Разгоряченный Питер убрал со лба прядь непокорных волос и вдруг увидел в толпе зрителей радостное лицо Франчески. Щеки девушки порозовели на ветру, и она была так же прекрасна, как в тот день, когда он впервые ее увидел в мастерской. Питер понял, что вся семья Виссеров болела за него и была рада его победе. Франческа хлопала в ладоши и махала ему рукой. Питер не мог слышать, что кричала девушка, но не трудно было догадаться, что она выкрикивала слово «Молодец!»
Франческа придвинулась к Алетте и рассказала ей о Питере ван Дорне, а потом начался следующий заплыв, и девушка забыла о своем знакомом. Она была полностью поглощена тем, что происходило на воде. И все же эта встреча не прошла для нее бесследно. Проснувшись на следующее утро, Франческа первым делом вспомнила, что нужно накрыть соломой клумбы с тюльпанами, чтобы защитить их от зимних морозов. Сделав эту работу, она снова подумала о Питере. Казалось, его пристальный взгляд повсюду преследует девушку.

 

За два дня до праздника Святого Николаса выпал первый снег и прикрыл всю городскую грязь, сделав улицы белоснежными. В доме Виссеров царило оживление, и делались последние приготовления к торжествам. Все подарки были уже куплены и красиво упакованы. Алетта и Сибилла играли дуэтом, репетируя перед праздничным концертом. По вечерам, когда уже было темно, Алетта часто играла на верджинале при свечах, это было ее единственным отдыхом и развлечением. В детстве Алетта и ее сестры верили, что Святой Николас кладет в их деревянные башмаки сладости и другие подарки. Теперь, став взрослыми, они сами сделали пару больших деревянных башмаков, расписали их инициалами святого и положили в них засахаренные фрукты и другие вкусные вещи, чтобы порадовать всех домочадцев.
Праздничный день начался снегопадом. Обменявшись подарками, семья Виссеров вместе с Марией и Гретой пошла посмотреть представление уличного кукольного театра, многочисленные палатки, в которых продавались куклы, восковые свечи в виде всевозможных фигурок. Сестры с радостью смотрели на странствующих жонглеров и гимнастов, которые развлекали толпу под звуки лютни, барабанов и флейт. Потом Франческа и Грета вернулись домой раньше всех остальных, чтобы приготовить праздничный семейный ужин.
Когда ужин был готов, осталось несколько минут, чтобы привести себя в порядок. Франческа пошла в свою комнату переодеться. Она выбрала темно-красное бархатное платье, подчеркивающее красоту ее медно-рыжих волос, красиво уложенных в модную прическу. Волосы Франчески были зачесаны назад и завернуты в узел на затылке, по бокам спускались локоны, закрывавшие уши. Сегодня вечером Франческа украсила свою прическу нитью ярких бус, таинственно мерцавших при свечах.
В семь часов вечера Хендрик радостно приветствовал гостей и угощал сделанным Марией вином и пивом. Гости шли нескончаемым потоком, но, к счастью, было наготовлено много сладостей и выпечки. Больше всех гостям понравилась миндальная паста, свернутая в трубочку и уложенная в форме буквы «S».
Зал и гостиная были заполнены нарядно одетыми людьми, которые сидели или стояли небольшими группами и разговаривали между собой. Повсюду раздавался звон бокалов и кружек. В доме горели все свечи, а в зале с белого лепного потолка спускался бронзовый канделябр с тридцатью свечами.
Все гости уже собрались, когда неожиданно в дверь кто-то постучал. Раскрасневшаяся от вина Грета побежала открывать. При виде гостя служанка сначала застыла от изумления, а потом, совершенно забыв о приличных манерах, которым ее учила Мария, она закричала во весь голос: «Это садовник из Харлема! Гер ван Дорн!»
Гостеприимный хозяин Хендрик радостно поприветствовал молодого человека, стоявшего на заснеженном крыльце: «Входите, сударь! Грета, да открой же дверь пошире! Нельзя стоять на пороге в день Святого Николаса!»
Все посмотрели в сторону двери. Франческа улыбнулась, обрадованная этим неожиданным визитом. Гость вошел в дом. Снег, который лежал на его плаще, стал падать на персидский ковер, расстеленный по случаю праздника. Рослая и статная фигура закрыла дверной проем, шляпа, запорошенная снегом, делала его еще выше. Питер был одет в элегантный плащ, закрывавший колени, а на его башмаках блестели серебряные пряжки. Грета быстро закрыла дверь, чтобы не напустить холода в дом. Питер снял шляпу и поприветствовал сначала хозяина дома, а затем всех гостей. Его взгляд сразу же нашел в толпе Франческу.
— Примите мои поздравления гер Виссер, — обратился он к Хендрику.
— И я вас поздравляю и приглашаю присоединиться к нашей компании.
Питер осторожно вынул из-под плаща сделанный в Делфте глиняный горшочек с черной землей, в котором рос высокий зеленый стебелек.
— Вы мой новый покупатель, — обратился он к Хендрику, — и по случаю праздника Святого Николаса я решил подарить вам гиацинт. Он зацветет к Рождеству.
Отовсюду раздались удивленные возгласы, гости собрались, чтобы посмотреть на растение, которое было невозможно увидеть в декабре. Конечно, никому и в голову не пришло подумать о колдовстве, но гиацинт был весенним цветком, и никто не верил, что этот стройный побег скоро зацветет. Всему свое время.
Но Хендрик обожал сюрпризы и умел оценить их по достоинству. Он высоко поднял горшочек, чтобы его увидели все гости.
— Вы только посмотрите на это чудо, друзья! Гер ван Дорн поменял местами времена года!
Алетта одобрительно закивала головой, а Сибилла бросилась к Питеру, хлопая в ладоши от восторга. Франческа осталась сидеть на скамеечке, но всем своим существом она чувствовала присутствие Питера и знала, что он не сводит с нее пристального взгляда. Неожиданно для себя она обнаружила, что между ней и садовником образовалась какая-то странная невидимая связь.
Питер с улыбкой рассматривал комнату. Зеленый камзол подчеркивал его статную широкоплечую фигуру, а в непокорных кудрях блестели капельки от растаявшего снега.
— А теперь познакомьтесь с моими гостями, гер ван Дорн, — сказал Хендрик, поворачиваясь к молодому человеку. Не выпуская из рук горшочка с растением, он повел Питера по комнате, представляя его всем присутствующим. Когда они поравнялись с Франческой, глаза девушку встретились со взглядом Питера, и он изысканно склонился перед ней.
— Для меня большая честь снова встретиться с вами, юффрау Виссер, — официальным тоном сказал Питер, хотя в его взгляде и радостной улыбке не было и следа чопорности.
— Да будет благословенным ваше пребывание в этом доме, — так же официально ответила Франческа, — я вас благодарю за замечательный подарок.
Щеки Франчески вспыхнули, она снова почувствовала образовавшуюся между ними связь, которая с каждым мгновением становилась все крепче. Девушка надеялась, что Питер ничего не заметил, так как в комнате очень многие раскраснелись от выпитого вина и жары. Хендрик тут же повел Питера дальше, а Франческа продолжала наблюдать за ним краешком глаза. Среди гостей была супружеская пара, хорошо знавшая Питера, и он остановился с ними побеседовать. Франческа спрашивала себя, почему, даже когда Питер на нее не смотрел, она чувствовала исходящие от него невидимые лучи, направленные только на нее.
Вдруг кто-то тронул Франческу за плечо. Это была Сибилла. Она наклонилась к сестре и зашептала ей прямо в ухо:
— Ну и чудеса! Я думаю, что Питер ван Дорн пришел сюда только для того, чтобы повидаться с тобой.
— Какая чепуха! — раздраженно ответила Франческа.
— Вовсе нет! Я-то заметила, как он на тебя смотрел возле оранжереи, а потом на реке. — Сибилла со смехом вскочила и, взяв тарелочку с миндальными сладостями, пошла угощать Питера и беседовавшую с ним супружескую пару.
Все трое взяли по кусочку. Казалось, Питеру нравилась веселая болтовня Сибиллы. Он сказал девушке несколько комплиментов, которые явно привели ее в восторг. Было видно, что эти двое сразу нашли общий язык. Франческа отвернулась и присоединилась к беседе двух дам, обсуждавших искусство плетения кружев. Разговор не занимал Франческу и не мог отвлечь от размышлений о шутливом замечании Сибиллы.
Франческа не заметила, как к ней снова подошел Питер. В руках у него был горшочек с растением.
— Ваш отец отдал мне цветок и просил передать его вам. Он говорит, что из всей семьи только вы обладаете даром садовника и можете позаботиться об этой диковинке.
— Я постараюсь, — сказала Франческа, забирая у Питера горшочек.
Как девушка и предполагала, Питер сел рядом на свободное место.
— Всегда приятно поговорить с коллегой, — сказал Питер, хотя по его улыбке было понятно, что его мысли в этот момент были весьма далеки от проблем садоводства.
— Я не могу сравнить себя с вами. В нашем саду всего несколько клумб.
— Знаю. Я их видел, когда приносил луковицы в начале октября. Вовсе не значит, что в маленьком садике нельзя вырастить то же, что и в большом. Вы можете выращивать те же цветы, что и я.
— Хорошо бы. Разведение цветов — мое любимое занятие, а еще я очень люблю писать с них картины.
— Так вы тоже художница?
— Да, как и моя сестра Алетта. Видите, под одной крышей собрались три художника, но только один из них — настоящий мастер.
— Возможно, наступит день, когда в этом доме будут жить три художника, — ободрил девушку Питер.
— Именно об этом мы с Алеттой и мечтаем.
— От всей души желаю вам успеха.
— Благодарю вас. — Франческа видела, что Питер говорит искренне. — Я обязательно напишу гиацинт, когда он зацветет.
Питер выглядел очень довольным:
— Вы окажете ему большую честь!
В этот момент вошла Алетта, в одной руке она держала серебряный кувшин с вином, а в другой — бокал, который предложила ван Дорну.
— Если хотите, я принесу пиво.
— Благодарю, я выпью вина.
Питер поднялся и подставил бокал.
— Оно очень крепкое, — с серьезным видом предупредила Алетта.
— Я буду иметь это в виду, юффрау Алетта.
Алетта внимательно посмотрела на Питера и улыбнулась ему в ответ. Сибилла уже успела высказать ей свои соображения по поводу его визита. Алетте было все равно, правда это или нет. Главное, что Питер проявлял интерес не к ней. Мужчины обычно теряли голову от Франчески или Сибиллы, но Алетту это вполне устраивало. И все же ей понравилось открытое, приветливое лицо Питера ван Дорна. Он вел себя исключительно вежливо и предупредительно, и Алетта сочла вполне уместным поблагодарить его за принесенный подарок.
— Я скоро вернусь, чтобы снова наполнить ваш бокал, — пообещала Алетта.
— Очень любезно с вашей стороны.
Алетта хотела налить вина и Франческе, но та отрицательно покачала головой и показала на полный бокал, стоявший на полочке позади нее. Франческа протянула руку к нему, но Питер опередил ее и сам подал бокал.
— За вас, меюффрау.
Еще при встрече в Харлеме Питера поразили зеленые лучистые глаза Франчески. Темно-красное платье подчеркивало красоту медно-рыжих волос, а золотые серьги — матовую белизну кожи. Франческа затмевала младших сестер, хотя каждая из них была красива по-своему. Питер про себя отметил, что Сибилла уже вполне созрела для замужества и напоминала спелую вишню, готовую при первом прикосновении упасть с ветки.
— И за ваше здоровье, — ответила Франческа.
— Ваш отец оказал мне большую любезность, пригласив остаться на праздничном вечере. — Питер посмотрел через плечо и добродушно улыбнулся, услышав взрыв веселого хохота в другом конце комнаты. Это компания из нескольких мужчин смеялась над шутками Хендрика.
— Вы уже успели отпраздновать день Святого Николаса со своей семьей?
На лицо Питера набежала тень, и он нахмурился.
— К сожалению, у меня не осталось близких родственников. Я потерял родителей и двух младших братьев всего за четыре дня.
— Боже мой! Какое страшное горе! — голос девушки был полон сострадания.
Питер стиснул зубы:
— Это случилось семь лет назад, во время эпидемии чумы. Я тогда учился в университете.
— А потом вы продолжили учебу?
Он покачал головой.
— Это было невозможно. Я получил в наследство дом и ферму, которыми занимался в течение нескольких недель, пока не определил свое будущее. В университете я изучал ботанику, а садоводство полюбил с самого детства, когда отец устроил мне отдельную маленькую оранжерею. Постепенно я перепланировал ферму и переделал все постройки и теплицы. С каждым годом их становилось все больше. Построил я и большую оранжерею. Да вы ее видели во время поездки в Харлем.
— Наверно, вам пришлось немало потрудиться, чтобы привести все хозяйство в порядок?
Питер с улыбкой пожал плечами.
— Игра стоила свеч, и я полностью вознагражден за свои труды. У меня прекрасная, плодородная земля, и каждую весну на полях распускается настоящий ковер из тюльпанов и гиацинтов. Я выращиваю и другие цветы, но в меньшем количестве.
Франческе были хорошо знакомы покрытые разноцветными цветами поля. От их красоты и разнообразия захватывало дух.
— Мне всегда очень грустно смотреть, когда баржи вывозят груды срезанных тюльпанов и выбрасывают их в море.
— В первый год необходимо срезать цветы, чтобы получить качественные луковицы. А вы, Франческа, плели когда-нибудь в детстве венки?
— Да, конечно. Подруга моей покойной матери приносила нам целую корзину цветов, и мы с сестрами сидели во дворике и плели гирлянды, а потом одевали их на шею и на голову. Я до сих пор люблю смотреть на цветочные гирлянды, украшающие двери домов, лодки и городские повозки. — Франческа тихо засмеялась. — Мне всегда хотелось заснуть на ложе из цветов!
При этих невинных словах девушки пылкое воображение Питера разыгралось так сильно, что он предпочел сменить тему разговора.
— Вы так и держите на коленях горшочек с гиацинтом. Давайте я поставлю его.
— Нет, уж раз мне доверили это сокровище, я не спущу с него глаз, — шутливо заметила Франческа, но глаза ее оставались серьезными. — Должно быть, этот праздник Святого Николаса имеет для вас особое значение, раз вы столь щедро решили одарить всех новых покупателей.
Питер ответил не сразу. Но нескольких мгновений было достаточно, чтобы предположения сестер подтвердились: подарок был предназначен только ей. Похоже, проказница Сибилла оказалась права.
— У меня мало новых покупателей. С большинством из них я веду дела уже несколько лет.
Франческа опустила глаза и пыталась скрыть охватившее ее смущение. Она лихорадочно думала, как бы переключить разговор на более безопасную тему.
— Как часто нужно поливать цветок? — быстро спросила она, — и куда его лучше всего поставить?
В доме Виссеров, впрочем, как и в большинстве других домов, не выращивали комнатные цветы. Весной, летом и даже осенью в Амстердаме было множество разнообразных клумб, радовавших глаз. Во внутреннем дворике каждого дома также обязательно росли цветы. Что касается комнатных цветов, то привередливые голландские хозяйки не выносили вида опавших лепестков и земли у себя в доме. Именно поэтому были столь популярны картины с изображением цветов, которые создавали в доме радостное настроение и не причиняли никаких хлопот. Получив от Питера необходимую консультацию, Франческа решила воспользоваться подходящим моментом и прервать разговор.
— Пойду и подыщу подходящее место для цветка.
Питер поднялся вместе с девушкой:
— Мне можно пойти с вами?
Прежде чем девушка успела ответить, к ним подошел Хендрик в сопровождении еще двух мужчин и стал спрашивать Питера о том, как лучше распланировать сад. Тот стал давать какие-то советы, а Франческа, забрав горшочек, с облегчением покинула шумный зал и направилась в тихую боковую комнатку, освещаемую огнем камина и одинокой лампой со свечой.
Она осторожно поставила цветок на столик у окна, где для растения было достаточно света. Девушке хотелось, чтобы скорее распустился цветок. Как замечательно писать живые цветы, когда на улице стоит мороз! Девушка задумалась, гладя рукой делфтский горшочек, украшенный голубой и белой росписью. Да, Сибилла оказалась права. Франческа это чувствовала всем своим существом, как если бы Питер во всем признался сам. Цветок был лишь предлогом, чтобы прийти к ним в дом.
Девушке пришлась по душе его изобретательность, хотя, несмотря на то, что Питер ей очень нравился, она совсем не хотела поддаться этому увлечению. Разве она дала ему какой-нибудь повод? Может быть, она слишком рьяно болела за Питера на соревнованиях гребных лодок?
Франческа повернулась к венецианскому зеркалу, висевшему напротив. При свечах ее отражение в золоченой раме было похоже на картину. Из зеркала на Франческу смотрело лицо девушки, которое никак нельзя назвать удрученным, и все же на нем лежало едва заметное беспокойство. По словам Марии, ей уже давно нужно было иметь жениха и готовиться к замужней жизни. Но Франческа уже сделала свой выбор и пыталась убить естественное для ее возраста чувство непрерывной и тяжкой работой.
Внезапно отец снова стал проявлять живой интерес к ее картинам, хотя она чувствовала, что он делает это через силу. И все же за последнее время Хендрик дал ей много полезных советов. Правда, это нельзя было назвать регулярными занятиями, так как он обращал внимание на Франческу, только когда бывал в хорошем настроении. Но девушка была благодарна ему и за это, она чувствовала, что заметно преуспела в своей работе. Девушка совсем не хотела, чтобы Питер ван Дорн нарушил ее размеренную жизнь. Нужно сегодня же дать понять, что ему не на что рассчитывать. У нее нет свободного времени для кавалера. Нужно быть вежливой, но соблюдать дистанцию. Совсем недавно ей удалось таким образом отвадить очередного жениха, а сегодня он пришел к ним в дом со своей невестой и выглядел очень счастливым. Франческа быстро повернулась, чтобы вернуться в зал, и столкнулась лицом к лицу с Питером, который стоял в дверях.
— Сибилла сказала, где можно вас найти.
Озорница Сибилла не могла придумать ничего лучше. Франческа показала на горшочек с растением, стоявший на столе:
— Вы видите, я подыскала для гиацинта хорошее место.
Питер подошел к столу, и по его глазам Франческа почувствовала, что цветок его сейчас интересует меньше всего. Просто ему хотелось побыть с ней наедине. Он оперся рукой о стол и явно не хотел возвращаться в зал, где царило шумное веселье.
— Я должен вам кое в чем признаться, — сказал Питер с серьезным видом.
Неужели он сейчас скажет то, о чем Франческа уже сама догадалась?
— Гиацинт был всего лишь предлогом, чтобы снова встретиться с вами. Я видел вас всего лишь два раза и не смог поговорить.
— Вы хотите сказать — один раз?
Питер отрицательно покачал головой и улыбнулся:
— Нет, я увидел вас впервые, когда принес луковицы тюльпанов. Дверь в мастерскую была открыта, и я увидел вас в красивом платье и с венком на голове. Это длилось всего мгновение.
Франческа рассмеялась, удивленно подняв брови.
— Вы полны неожиданностей, гер ван Дорн!
— Зовите меня Питером. А мне можно называть вас Франческой?
Девушка слегка пожала плечами.
— Если вам так нравится.
— Расскажите мне поподробнее о вашей работе, Франческа. — Питер осмотрел комнату. — Я уверен, что эти картины написаны не вами. Вот эту картину я видал. Она принадлежит кисти Зегерса.
— Вы правы.
Франческа хорошо помнила отчаяние матери, когда Хендрик принес с аукциона свое очередное приобретение. Художник своими повадками напоминал малого ребенка: если ему чего-то хотелось, он шел на любые ухищрения, чтобы это заполучить. В доме Виссеров было множество картин, написанных как современными художниками, так и мастерами прошлых лет. Когда Хендрик принес в дом картину Зегерса, между ним и Анной произошла одна из бурных ссор, которая, как всегда, закончилась в спальне. Став взрослой, Франческа поняла, как сильно мать любила Хендрика. Ее благородное сердце, прощающее все обиды, не могло устоять против его капризов, которые часто бывали очень жестокими.
— Моя работа висит только в спальне Марии. Я и не мечтаю, чтобы мои картины помещались рядом с произведениями таких мастеров, даже если позволит отец.
— Но такой день наступит.
Франческа с удивлением посмотрела на Питера.
— Откуда вы можете это знать?
Питер подошел к девушке.
— Я просто уверен в этом. Когда вы напишете картину с гиацинтом, можно будет на нее посмотреть?
В такой просьбе Франческа не могла отказать.
— Ну конечно, — ответила она.
Питер подошел еще ближе:
— Мне хотелось бы видеть вас как можно чаще, Франческа.
Теперь было самое время прервать это знакомство, пока она еще сильнее не привязалась к Питеру.
— У меня очень мало времени. Когда я не работаю в мастерской, то занимаюсь домашними делами, которых у меня очень много.
— Но ведь всегда бывает свободное время, вам, как и всем, нужен отдых. Мы могли бы сходить в театр. В Амстердаме много мест, где можно приятно провести время. Давайте сходим на концерт. Мы могли бы долго-долго гулять с вами и разговаривать, чтобы лучше узнать друг друга.
Никогда еще искушение не было так велико. Питер наклонился к Франческе, которая чувствовала, что его улыбка и проницательные карие глаза могут поколебать ее решимость. Собравшись с силами, она сказала:
— Я думаю, это невозможно. — В это время из зала донеслись звуки музыки, и Питер уже ничего не мог ей возразить. — Это играют мои сестры, концерт уже начался. Пойдемте скорее!
Франческа вышла из комнаты, Питер шел за ней. Войдя в зал, она увидела, что все присутствующие внимательно слушают музыку. Не желая никого тревожить, девушка показала на лестницу.
— Давайте присядем.
Она думала, что юноша сядет на ступеньку выше, но он каким-то образом уместился рядом с ней и теперь был совсем близко. Франческа заметила, что на них уже стали неодобрительно поглядывать, и решила остаться на месте, чтобы не отвлекать зрителей. Она пыталась сосредоточиться на пьесе, которую исполняла Алетта, и не думать об этом настырном молодом человеке.
Алетта закончила играть, и раздались громкие аплодисменты. Затем Сибилла и Алетта стали играть дуэтом. Нежная виола гораздо больше соответствовала темпераменту Алетты, а не Сибиллы. На этом инструменте даже быстрая мелодия звучала спокойно и умиротворенно. И все же виола нравилась Сибилле, которая, хотя и не признавала ни в чем умеренности, в душе была настоящим музыкантом. Она играла, закрыв глаза, полностью растворившись в музыке.
Франческа подумала, что игравшие дуэтом девушки представляют собой прекрасный сюжет для картины. Ей сразу же захотелось взяться за бумагу и карандаш и сделать набросок. Девушка решила, что вечером она обязательно найдет минутку и осуществит это, пока образ сестер не стерся из памяти, а потом уже можно будет написать картину маслом. Она изобразит Алетту за зеленым верджиналом, крышка которого украшена росписью, изображавшей картины из жизни Голландии. Сибилла, которая так и не получила обновы, будет одета, как сейчас, в розовое шелковое платье с кружевным воротником, связанным Марией. Воротник красиво лежал на плечах Сибиллы и изысканным узором напоминал снежинки.
Внимание Франчески отвлек Питер, который тихонько взял ее за руку. На мгновение девушка застыла, а потом попыталась освободить руку, но Питер сжал ее еще сильнее. Франческа чувствовала, что Питер не сводит с нее глаз, но она сделала вид, что поглощена игрой сестер, и смотрела только на них, ничем не выдавая своего волнения. Девушка и не подозревала, что рукопожатие может заключать в себе столько чувственности. Полумрак в зале лишь усиливал интимную обстановку. Франческе казалось, что кроме них с Питером в зале никого нет, и даже музыка звучит только для них. Кровь стучала у нее в висках, а когда Питер нежно погладил ее руку, девушка еще сильнее почувствовала невидимые нити, накрепко привязавшие ее к этому человеку.
Питер отпустил руку Франчески только тогда, когда все стали аплодировать дуэту сестер. Потом, несмотря на сопротивление Франчески, он снова завладел ее рукой, и девушке пришлось смириться.
Как только закончился концерт, Франческа вскочила с места.
— Мне нужно идти и проследить, чтобы гостям всего хватило.
Питер усмехнулся, глядя на убегавшую Франческу, которая тут же постаралась затеряться в толпе гостей. Стул Сибиллы оказался свободен, и Питер подсел к Алетте, которая сидела вполоборота в верджиналу и принимала поздравления гостей. Когда все от нее отошли, молодой человек высказал девушке свое восхищение.
— Вы прекрасно играли, я в восторге от вашего таланта.
— Благодарю, — смущенно проговорила Алетта. — Вы поедете в Харлем сегодня вечером?
— Нет. У меня в Амстердаме есть дом, — ответил Питер, — я купил его два года назад. Так что я останусь здесь.
— Тогда все в порядке. Перед концертом я выглянула в окно и хотела вас предупредить, что на улице снегопад. Я все еще не могу прийти в себя от изумления. Как это вам удалось вырастить гиацинт в такое время года?
— Я просто решил немного поэкспериментировать. Больше я не рискну выставлять на всеобщее обозрение результаты своих опытов. Многим не терпелось сделать мне замечание, живым цветам совсем не место в доме, ни зимой, ни летом.
— И все же моя семья оценила ваш подарок. Я хочу написать картину, когда гиацинт зацветет.
— Франческа собирается сделать то же самое.
— Не сомневаюсь, ведь сестра обожает цветы.
— Она пообещала показать мне свою работу, когда закончит ее. Можно мне будет взглянуть и на вашу?
— Конечно. Расскажите мне о себе. У вас еще есть магазины в Амстердаме, кроме того, где отец заказал луковицы?
— Да, к тому же у меня есть еще лавки в Харлеме и других городах. Приходится использовать все возможности для сбыта моей продукции. — Питер улыбнулся, слегка прищурившись. — Я так же самолюбив и тщеславен, как и вы с Франческой, и сделаю все, чтобы мое имя стало известным.
Сибилла взяла стул и подсела к Питеру и Алетте.
— Так вы хотите разбогатеть? — весело хихикнула Сибилла, услышав последние слова.
Питер игриво посмотрел на девушку.
— Во всяком случае, я могу преуспеть в жизни, а если вдруг стану очень богатым, то это никак не помешает моим намерениям.
Сибилла кокетливо встряхнула головкой.
— Слишком долго придется ждать. Мне это не подходит. Ведь нельзя заставить цветы расти быстрее.
— Так вы не хотите вложить деньги в мое предприятие, Сибилла? — рассмеялся Питер.
— Конечно, нет! — в тон Питеру шутливо ответила Сибилла. — И замуж за вас не выйду! Вашей жене придется полоть, сеять и срезать цветы, а это очень нудное занятие! Я мечтаю о праздной жизни, чтобы муж носил меня на руках.
Питера забавляла эта жизнерадостная и шустрая девушка. При других обстоятельствах Алетта обязательно бы одернула свою легкомысленную сестру, по слова Питера ее почему-то заинтересовали. Казалось, она нашла ключ к решению своих проблем. Эта мысль осенила девушку внезапно, но говорить о ней пока было нельзя.
— Как часто работает ваш магазин в Амстердаме? — поинтересовалась Алетта.
— Сейчас он закрыт и начнет работать только весной. — Питер заметил тень разочарования, пробежавшую по лицу девушки, но не смог найти этому объяснения, а сама она ничего больше не сказала и лишь снисходительно слушала болтовню Сибиллы, которая полностью завладела разговором.
— Где я смогу найти вас в Амстердаме в ближайшее время? Пока я больше ничего не могу сказать, но мне хотелось бы узнать ваше мнение по одному деловому предложению.
Питер испытывающе посмотрел на Алетту. Девушке хотелось поговорить с ним наедине, значит, приглашать ее в дом нельзя. Нужно встретиться в каком-нибудь людном общественном месте.
— В последнюю среду каждого месяиа я бываю после полудня на бирже.
Алетта кивнула с благодарностью.
— Я запомню.
Франческа стояла рядом с Хендриком и провожала гостей. Быстро попрощавшись, гости расходились, торопясь закрыть дверь, чтобы в дом не попал снег. Питер оделся и тоже собрался уходить.
— Пусть сегодняшний вечер станет началом нашей дружбы. Я все же надеюсь, что у нас впереди будет много встреч и интересных бесед, Франческа.
Франческа отрицательно покачала головой.
— Я всегда буду рада видеть вас в нашем доме, но я ведь уже сказала, что у меня совсем нет свободного времени.
— И все-таки я буду надеяться и ждать новой встречи. Доброй ночи.
Питер подошел к Хендрику и поблагодарил за гостеприимство. Потом он пристально посмотрел на Франческу, надвинул широкополую шляпу и исчез в снежной мгле.
Когда дверь за последним гостем закрылась, Франческа хотела заняться уборкой, но Грете пришла помочь ее замужняя сестра. Она быстро собрала всю посуду, оставшуюся в зале, и отнесла на кухню. Основная работа была сделана. Марию уговорили сразу пойти спать, за ней вскоре отправился и Хендрик, весьма неуверенно державшийся на ногах. Покачиваясь, он стал с трудом подниматься по лестнице. В это время пришел шурин Греты, чтобы забрать домой жену. Вскоре в доме был наведен порядок, и не осталось никаких следов от проходившего здесь праздничного вечера. Франческа заперлась в кухне, а ее сестры и Грета, позевывая, отправилась спать.
Оставшись одна в теплой кухне, Франческа взяла альбом для набросков и карандаш. Она уютно устроилась возле камина и приступила к работе. Девушка была возбуждена тем, что произошло за сегодняшний вечер, и не чувствовала ни малейшей усталости. Питер ван Дорн все время стоял у нее перед глазами и отвлекал от работы. Казалось, он полностью завладел всем существом Франчески. В конце концов, она вдруг обнаружила, что вместо сестер рисует Питера. Карандаш легко двигался по бумаге и как будто бы наносил знакомые линии без ведома девушки. Сходство с оригиналом было поразительное.
Она быстро прикрыла рисунок, понимая, что не сможет сделать то, что задумала, если портрет Питера будет у нее перед глазами. Он пристально смотрел на девушку и становился ей все ближе.
Отложив лист сторону, Франческа наконец приступила к задуманной работе и к своему большому удовлетворению сделала прекрасный набросок музицирующих сестер.
Внезапно Франческа почувствовала усталость. Она задула кухонную лампу и взяла подсвечник, чтобы не споткнуться в темноте. Дойдя до лестницы, девушка приостановилась в нерешительности. Ей снова захотелось взглянуть на гиацинт, который Питер вырастил специально для нее. Франческа быстро вошла в боковую комнату. Теперь она рассмотрела рисунок на делфтском горшочке. Там были изображены парусные и гребные лодки на реке.
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6