Книга: Завещание
Назад: ГЛАВА Х
Дальше: ГЛАВА XI

ГЛАВА Х

Именно мистер Эмберли заказал комнату для Ширли в «Голове кабана», и именно мистер Эмберли вызвался отвезти ее туда. Она старалась избегать его и поэтому предпочла бы услуги Ладлоу, но в присутствии леди Мэтьюс и Филисити не могла заявить открыто. Она уже по достоинству оценила характер мистера Эмберли и чувствовала, что ее деликатный намек ничуть не подействовал на него.
Ее уговорили остаться в Грейторне на ленч, но сразу после него она решила уехать. Когда она благодарила леди Мэтьюс за доброту, то показалась Эмберли совершенно изменившимся созданием. Впервые в ее голосе он услышал теплоту и увидел, как ее прекрасные глаза блестят от нескрываемых слез.
Но когда она уселась рядом с ним в машине, между ними опять возник барьер, и она отвечала ему с обычной немногословностью.
Он с удовольствием завел пространный разговор, как если бы Ширли была случайной попутчицей. Она немного растерялась, но настороженность не покидала ее, и это забавляло Эмберли.
Вначале они поехали в коттедж, чтобы она могла собрать вещи. Решено было, что вещи Марка она соберет позже: в данный момент у нее не хватило бы духу заняться этим.
Она полагала, что Эмберли подождет ее в машине, но он вошел в дом вместе с ней, сказав, что она может подняться наверх упаковать свои вещи, а он в это раз доведет порядок внизу. Она бросила на него удивленный взгляд: она никак не могла представить, что он может заниматься домашним хозяйством, и в этой роли он показался ей совсем другим человеком.
Поскольку накануне она покинула коттедж неожиданно, сейчас многое предстояло сделать. Она пробыла наверху почти полчаса, а когда спустилась вниз, то обнаружила, что Эмберли прекрасно со всем справился. В гостиной и на кухне ей почти ничего не оставалось делать. Он даже расчистил кладовую, просто выбросив скоропортящиеся продукты в кусты, росшие у соседнего поля, где стая уток быстренько кинулась на них. Ширли накинула цепочку на заднюю дверь, задвинула засов и повернула ключ в замке. Мистер Эмберли поднялся наверх, чтобы забрать ее чемодан, и отнес его в машину. Ширли в последний раз оглянулась и вышла, закрыв входную дверь. Когда она села в машину, Эмберли включил мотор и развернул машину на лужайке в сторону главной дороги. Внезапно он остановился и сказал:
– Черт!
– Что такое? – спросила она. Он начал ощупывать карманы.
– Кажется, я оставил кисет в коттедже. Да, так и есть.
Она собралась выходить.
– Где вы его оставили?
– Не знаю точно. Нет, не беспокойтесь. Я сам схожу. Возможно, он на кухне. Я курил там трубку. Дайте мне ключ. Я на минуту.
Она открыла сумочку и вынула ключ от входной двери. Он вышел из машины и скрылся в доме,
Быстро пройдя на кухню, а оттуда к задней двери, он открыл засов, снял цепочку, а ключ, который Ширли оставила в замке, положил в карман. Затем вернулся к машине.
– Нашли? – спросила Ширли.
Он отдал ей ключ от входной двери.
– Да, на столе в кухне. Извините, что задержал вас.
Доставив ее в «Голову кабана», он поехал в отделение полиции, но обнаружил, что сержанта нет на работе. Тот же молоденький констебль, что встретил его, когда он приезжал сюда, чтобы сообщить об убийстве Даусона, сказал, что он представления не имеет, где может быть сержант, но готов передать ему поручение, когда тот появится. Мистер Эмберли озадаченно посмотрел на него, но, явно приняв какое-то решение, сказал:
– Думаю, не стоит. Тем не менее благодарю вас.
Спустя две минуты после ухода Эмберли молодой констебль сказал своим сослуживцам, что этот мистер выводит его из себя.
Вернувшись в Грейторн, мистер Эмберли позвонил по телефону. Филисити вошла в библиотеку в тот момент, когда он говорил в трубку:
– И сообщите мне тотчас. Получили что? Хорошо. Это все.
– Чудная манера разговаривать по телефону, – заметила Филисити. – С кем это ты так вежливо беседовал, могу я узнать?
– С одним человеком, – сказал Эмберли.
Званый обед, который, как опасалась леди Мэтьюс будет утомительным, прошел прекрасно, и к удовольствию сэра Хамфри, никто из гостей надолго не задержался. Сэр Хамфри твердо придерживался мнения, что чем быстрее кончается прием, тем лучше. Проводив последнего гостя, он сказал, что все, слава Богу, закончилось, и он идет спать. Племянник задержал его на минуту.
– Кстати, дядя, не удивляйтесь, если услышите шум машины. Думаю, мне придется уехать, поэтому решил предупредить вас. Если же услышите крадущиеся шаги среди ночи, то не подумайте, что это грабитель. Это буду я.
– Опять едешь? – спросил сэр Хамфри удивленно. – В этот-то час? Ради всего святого, зачем?
– Нет, не сейчас. Позже, – сказал Фрэнк невозмутимо. – Я жду звонка. Уеду после него. Пусть это вас не расстраивает, сэр.
– Меня расстраивает то, что ты выставляешь себя таким глупцом, – сказал сэр Хамфри сурово. – Нет, ничего мне не говори. Мне хорошо известно, что ты едешь по делам полиции, но я буду о тебе высокого мнения, если ты прекратишь вмешиваться в дела, которые ни в коей мере тебя не касаются.
Он последовал за своей женой, но на полдороге обернулся и добавил:
– Когда вернешься, не наступай на пятую ступеньку, а то перебудишь нас всех.
– Не пятую, дорогой, четвертую, – поправила его леди Мэтьюс.
– Не буду, – пообещал Эмберли.
Оставшись один, он прошел в библиотеку и направился к книжным стеллажам, чтобы выбрать подходящее чтение. Устало опустившись в кресло у стола с «Анатомией меланхолии» Бартона в руках, он просидел больше часа, читая. Телефон стоял у него под рукой. Время от времени он поглядывал на часы, и чем ближе стрелка приближалась к полуночи, тем чаще он хмурился. Вскоре после полуночи наконец зазвонил телефон.
– Алло? – Эмберли поднял трубку.
Разговор был кратким, Эмберли произнес не больше двух слов. Выслушав человека на другом конце провода, он ответил:
– Хорошо. Благодарю, – и повесил трубку. Затем, заглянув в записную книжку, он набрал номер в Аппер Неттлфоулде. После длительного ожидания телефонистка сообщила, что номер не отвечает. Мистер Эмберли очень вежливо попросил ее еще раз набрать номер. Опять пауза, затем раздраженный голос сказал:
– Алло!
Мистер Эмберли усмехнулся:
– Добрый вечер, сержант. Как поживаете?
Раздраженность в голосе пропала.
– Это вы, мистер Эмберли? Что случилось?
– Просто позвонил узнать, спите ли вы, – сказал мистер Эмберли.
Теперь в голосе послышалось негодование.
– Послушайте, сэр!..
– А если вы спите, то разбудить вас. Так вы спите, сержант?
– Нет, сэр, не сплю, благодаря вам! Если это опять одна из ваших шуточек…
– Вы себя хорошо чувствуете, сержант? Полны энергии и энтузиазма?
В трубке послышалось тяжелое дыхание.
– В один из ближайших дней, – сказал голос с ударением, – с вами что-нибудь случится, сэр.
– Что ж, будем надеяться, – сказал мистер Эмберли.
– Я в этом уверен, – сказал голос мрачно. – После того, как вы заставляете меня стоять здесь в пижаме и решать глупые головоломки!
– Я не хотел заставлять вас стоять в пижаме, – сказал мистер Эмберли. – Уверен, что ваш теперешний вид не понравился бы мне. Идите и оденьтесь.
– Идите и… Слушайте, сэр, в чем дело? Для чего мне надо одеваться?
– Ради приличия, – сказал мистер Эмберли. – Я собираюсь заехать за вами, чтобы совершить небольшую прогулку в моей машине. Я буду у вас через пятнадцать минут. До встречи!
Через четверть часа он подобрал сержанта у порога его дома и повез через город к Айви коттеджу. Сержант был полон больших ожиданий и настойчиво требовал объяснить, ради чего они туда едут. Мистер Эмберли сказал, что они едут, чтобы получить некоторые улики.
– Я даже думаю, сержант, что вы станете свидетелем того, как в коттедж заберется взломщик.
– Я? – спросил сержант. – Если я увижу нечто подобное, то не стану терять время, глазея на это, сэр. Я арестую его.
– Если мы арестуем его, то по обвинению не во взломе, а в покушении на убийство, – сказал Эмберли.
Он проехал на машине на сотню ярдов дальше по дороге от Айви коттеджа, свернул на первом повороте, выключил мотор и все огни. Сержант не знал, что Ширли Браун переехала в «Голову кабана», пока Эмберли не сказал ему об этом. Сержант поинтересовался, дала ли она ключ Эмберли, и тот ответил, что взял его без ее ведома, надеясь, что не попадет из-за этого в неприятность. В коттедже было тихо, лунный свет проникал внутрь через окна, шторы на которых не были задернуты. Эмберли попросил сержанта опустить жалюзи на кухне и задернуть шторы в других комнатах.
– Понимаю, – сказал сержант. – Сделать так, чтобы было похоже, что молодая леди все еще здесь. А что потом?
– Сделайте то, что я прошу, а потом скажу, – пообещал Эмберли.
Пройдясь по всем комнатам коттеджа, они вернулись на кухню. Эмберли положил фонарик на стол.
– А теперь, сержант, слушайте меня внимательно, – сказал он. – Если нам повезет, то вы сможете произвести арест, к которому вы столько стремились. Я хочу, чтобы вы поднялись наверх и легли в кровать. Если услышите шаги на лестнице, натяните одеяло на себя. Я думаю, что сюда явится посетитель.
– И это все, что мне надо сделать? – спросил сержант. – Если это так, то лучше бы я оставался в своей постели.
– Не совсем, сержант. Вы должны сыграть роль манекена. Если наш гость попытается задушить вас или приложить тряпку с хлороформом, то хватайте его за шиворот.
– Сделаю, – сказал сержант с пониманием. – Значит, вы хотите сказать, что Альберт Коллинз придет расправиться с молодой леди.
– Нет, не думаю, – ответил Эмберли. – Никто не собирается ее убивать, насколько я понимаю. – Он протянул руку к дорожке лунного света и посмотрел на часы. – Безопаснее будет, если вы подниметесь наверх сейчас. Будьте осторожны и внимательны, хорошо? Пока он не попытается убить вас, лежите тихо, но постарайтесь увидеть его лицо.
Сержант направился к лестнице, но прежде сказал:
– Не знаю, но все это мне кажется смешным. Я доверяю вам, мистер Эмберли, но мне не нравится ваша затея, что правда, то правда.
Он тяжело поднялся наверх, и через несколько минут громкий скрип подтвердил, что он улегся а кровать.
Оставшись один в кухне, Эмберли приоткрыл дверь и сел на стул. Выключил фонарик. В тишине было слышно лишь тиканье часов на каминной полке.
Время двигалось медленно. Наверху, в низкой кровати Ширли, сержант навострил уши, ловя каждый звук и раздумывая над тем, почему он не предложил мистеру Эмберли самому сыграть роль манекена. Он не считал себя боязливым человеком, но ожидание в темноте кого-то, тем более убийцы, было чересчур для его нервов. Он подумал, что стоит поговорить об этом с мистером Эмберли. Прошло десять, пятнадцать, двадцать минут, и его нетерпение начало возрастать. Закралось сомнение: может быть, это просто шутка, и молодой дьяволенок ушел домой? Этого он ему не спустит. Он было решил пойти вниз и посмотреть, на месте ли Эмберли. Но передумал. Даже Эмберли не способен на такую шутку.
Платяной шкаф издал потрескивание, и сержант вздрогнул от испуга. Он почувствовал, как холодок пробежал вдоль спины, но надежда, что мистер Эмберли начеку, вернула ему спокойствие. Убедив себя, что треск раздался только потому, что шкаф рассохся от старости, он продолжал лежать, как вдруг протяжный, жуткий крик заставил его содрогнуться и взвести курок револьвера. Крик повторился, и сержант вздохнул с облегчением. Это напомнило ему, как, будучи подростком, он однажды убил сову, а затем сделал из нее чучело. Он был очень доволен. Если бы мог, он бы убил еще несколько сов.
Он продолжал спокойно лежать. Внизу мистер Эмберли не издавал ни звука. Холодный, как огурец, в этом нет сомнения. Возможно, он бы не замерз так, если бы лежал здесь и ждал убийцу.
За панелью заскреблась мышь, и опять сержанту стало не по себе. Он шикнул, и мышь затихла.
Но вдруг тишину нарушил другой звук. Сержант мог поклясться, что услышал, как открыли калитку. Петли у нее были ржавые и скрипели. Он натянул одеяло и прислушался.
На кухне мистер Эмберли поднялся со стула и прошел к задней двери. Коттедж был погребен во тьму. Тиканье часов, казалось, превратилось в грохот.
Тихий звон стекла раздался из гостиной. Рама окна хрустнула, словно кто-то надавил на нее. Затем послышалось щелканье открываемых шпингалетов. И опять наступила тишина.
Мистер Эмберли ждал, стоя у прикрытой двери кухни. Окно в гостиной осторожно открыли снаружи: Эмберли услышал его скрип и то, как чья-то рука скользнула по стеклу. После этого наступила тишина, но через секунду окно широко распахнулось, шторы раздвинули, и бледный лунный свет проник в комнату.
Мистер Эмберли все это наблюдал через щелку двери. Сначала он увидел руку в перчатке, отодвигающую шторы, затем она ухватилась за подоконник. Бесшумно ночной гость спрыгнул в комнату. Минуту он стоял в полосе лунного света, и Эмберли смог разглядеть его. На нем было что-то вроде длинного пальто, а когда он повернулся, Эмберли заметил, что на голове у него что-то надето, возможно мешок с прорезями для глаз. Это придавало ему странный и зловещий вид. Эмберли подумал, что бы сержант мог сказать о таком наряде. Луч электрического фонарика скользнул по кухонной двери. Неизвестный осторожно прошел по коридорчику, разделявшему комнаты. Луч фонаря скользил, отыскивая лестницу.
Человек остановился, темный силуэт вырисовывался в лунном свете. Эмберли увидел, что он вынул что-то из кармана и сделал движение, словно тряс флакон с жидкостью.
Неожиданно он оцепенел, прислушиваясь. Скрипнула калитка. Эмберли бесшумно подался назад, нащупывая дорогу, и, прижавшись к двери кладовой, поискал ручку. Затем начал осторожно поворачивать ее. Кто бы ни был этот новый визитер, для человека, стоявшего у лестницы, он был нежданным.
Кто-то еще пробирался через открытое окно; ботинок шаркнул по стене, и вся рама затряслась, когда о нее ударились головой. Голос невольно произнес:
– Проклятие!
Человек у лестницы круто повернулся и молнией бросился на кухню. Под шум, производимый вторым гостем, Эмберли открыл дверь кладовой. Когда человек с мешком на голове ворвался, светя фонариком, на кухню, она была пуста. В ботинках на резиновой подошве он ступал по каменному полу неслышно. Он прошел к задней двери, повернул ключ в замке и через минуту исчез за ней.
Мистер Эмберли вышел из кладовой, готовый встретить второго человека, который спрыгнул с подоконника и пробирался на кухню.
– Ты полный идиот! – сказал Эмберли с яростью в голосе. – Ты безмозглый, неуклюжий осел!
– Бог мой! – чуть не задохнувшись, вскричал Энтони Коркрэн, мигая глазами от направленного на него луча фонарика. – Уж не хочешь ли ты сказать, что это ты, Эмберли? Какого черта ты тут делаешь?
Эмберли повернулся к лестнице и крикнул:
– Сержант, можете спускаться. Игра окончена.
Коркрэн встрепенулся:
– Что? Сержант Габбинс тоже здесь? А где мисс Браун? Значит, вы знаете! Фу ты!
– Энтони, – сказал мистер Эмберли зловеще-спокойно. – Ты близок к смерти. Не доводи меня до греха!
Сержант спустился, тяжело ступая по лестнице.
– Что случилось, сэр? – спросил он.
– Ничего, – зло ответил Эмберли. – Мой друг мистер Коркрэн повинен в том.
Сержант осветил фонариком Энтони; тот посмотрел на него доброжелательно.
– Да, не стоит и говорить, что я тоже сожалею об этом, – сказал сержант.
– Но послушайте, – начал Энтони и замолчал. – Чем, черт возьми, так противно пахнет?
– Хлороформ, – сказал Эмберли, входя в гостиную и зажигая спичку.
Сержант почувствовал явное расположение к мистеру Коркрэну.
– Бросьте валять дурака! Не может быть, чтобы я за вами следил от самого особняка! – запротестовал Энтони.
– Не за нами, – сказал Эмберли, зажигая лампу. – Может быть, тебе будет интересно узнать, что мы с сержантом поджидали здесь человека, которого ты преследовал. Если бы ты не ввалился в дом, наделав достаточно шума, чтобы разбудить и мертвого, то мы бы схватили его.
– Если вы были здесь, то почему, черт возьми, не поймали его? – воскликнул Энтони.
– Потому что мне надо было поймать его за совершением преступления, дурак.
– Какого преступления?
Эмберли внезапно рассмеялся.
– Попыткой удушить сержанта с помощью хлороформа. Да, не получилось. Ты лучше расскажи нам, как здесь очутился. – Он подошел к окну, захлопнул его и задвинул шпингалеты.
Оказалось, Коркрэп со своей стороны тоже выполнял роль детектива. Вернувшись из Грейторна в особняк Нортон, он довольно рано отправился спать. Но не мог уснуть. Немного почитал. Свет выключил уже за полночь, но какое-то время еще лежал без сна. Он только начал дремать, как услышал странный звук на улице. Окна его комнаты располагаются на фасаде дома, и он часто замечал, что шум шагов здесь значительно громче из-за гравия, покрывающего дорожку, ведущую к дому.
Он подумал, что кто-то выбрал странное время для прогулки, и, подгоняемый любопытством, встал и выглянул в окно. Вначале ему показалось, что дорожка пустынна, но тут же он заметил спину человека, появившегося из тени от большого куста рододендрона. Тот был уже ярдах в тридцати от дома и направлялся к воротам, поэтому-то Коркрэн и увидел его только со спины, и то не отчетливо. Человек шел по травяному бордюру дорожки и вел велосипед. Должно быть, именно шуршание колес велосипеда по гравию он и услышал. На человеке было длинное пальто и кепка из твида, низко надвинутая. На расстоянии Коркрэн не узнал, кто это, но крадущаяся походка прогуливающегося в столь поздний час зародила у него подозрения. Он почти не сомневался, что это был Коллинз, а потому решил последовать за ним в надежде получить ценную улику.
Он торопливо натянул брюки прямо поверх пижамы, надел носки и ботинки, схватил пальто и на цыпочках спустился вниз к входной двери. Он хотел избежать риска разбудить Джоан и напугать ее и уж совсем не хотел будить братца Бэзила. Он случайно знал, что в сарае, недалеко от дома, есть старый велосипед Джоан, на котором она иногда ездит. Он взял его и пустился в погоню.
К тому времени, когда он подъехал к воротам, таинственного велосипедиста и след простыл. Коркрэн выбрал дорогу на Аппер Неттлфоулд, посчитав, что именно по ней поехал тот человек. Сиденье велосипеда было слишком низким для Энтони, а одна из шин явно нуждалась в подкачке. Да уж, путешествие это было не из приятных, но он продолжал преследование и был вознагражден. Приблизительно в миле от особняка он увидел свою «добычу». После этого погоня была чистое удовольствие. Он старался держаться на приличном расстоянии. Хотя велосипед был без фонаря, он боялся, что лунный свет поможет обнаружить его, если преследуемый неожиданно оглянется.
В конце пути он чуть не выдал себя. Неизвестный проехал поворот к Айви коттеджу, и Коркрэн что есть сил крутил педали, чтобы не потерять его из виду. Но проехав несколько ярдов, неизвестный спрыгнул с велосипеда, и спрятал его в канаве. Хорошо, что Коркрэн в это время оказался в тени деревьев. Он тоже спрятал велосипед в канаве и ждал, что его «добыча» предпримет. Человек повернул назад и пошел по дороге пешком. Коркрэн не боится признаться, что в тот момент он был в шоке. На человеке не было больше кепки; голова оказалась покрытой мешком с прорезями для глаз. В свете луны он выглядел чудовищно, пока Коркрэн не разглядел, что же у него на голове. Конечно, его вид придал Коркрэну уверенности в том, что тот, кто надевает на голову мешок, замышляет что-то недоброе. В тот момент он пожалел, что у него нет пистолета, но братец Бэзил держит дверь комнаты, где хранится оружие, на замке, а сам он не имеет привычки путешествовать с револьвером. Однако он посчитал малодушием прекратить преследование в этот момент, поэтому последовал за человеком и из-за кустов, окружающих коттедж, наблюдал, как тот открыл окно и забрался в дом. После этого, конечно, уже неважно было, есть у него оружие или нет, он обязан был последовать за преступником. Остальное они знают.
Сержант, слушавший его с восхищением, сказал, что поступок мистера Коркрэна делает ему честь. Мистер Эмберли сказал, что, может быть, намерения его друга были и добрыми, но результат удручающий. Теперь он полагает, ему придется отвезти Коркрэна обратно в особняк,
– Ты совершенно прав, – сказал весело Энтони. – Ничто не заставит меня опять взгромоздиться на велосипед.
– Пойду и закрою заднюю дверь, – сказал Эмберли. – Мы можем выйти через главный вход. – Он прошел через кухню, освещая путь фонариком. Дверь все еще была открыта, как ее оставил беглец. Эмберли хотел закрыть ее, по тут до его слуха донесся слабый звук. Он посветил фонариком вокруг. У двери сарая что-то зашевелилось. Мелькнуло лицо Бейкера и исчезло. Ветка хрустнула под ногами, послышались удаляющиеся шаги. Эмберли быстро вышел в расположенный в этом месте огород. В тот же момент за его спиной появился Коркрэн и спросил, что он тут высматривает. Видел ли он кого-нибудь?
Эмберли ответил не сразу. Он выключил фонарик и медленно произнес:
– Нет, не думаю. Просто решил закрыть заднюю калитку. Ты можешь поднять жалюзи на кухне? Будь так любезен.
Он дождался, когда Коркрэн вошел в коттедж, и медленно прошел к сараю. Здесь никого не было, не было никого и в огороде. Мистер Эмберли постоял, чутко прислушиваясь. Ни один звук не выдавал присутствия дворецкого. Мистер Эмберли озадаченно поднял брови, затем повернулся и вернулся в дом.
Сержант и Энтони Коркрэн, казалось, хорошо поладили друг с другом. Они были одного мнения по двум пунктам: неизвестный человек, без сомнения, был Альберт Коллинз, и мистеру Эмберли не стоило давать ему возможность уйти. Их слова услышал Эмберли, когда вошел на кухню. Он закрыл заднюю дверь на ключ, задвинул щеколды и бросил через плечо: –
– Когда мы произведем арест, мои благонамеренные, но заблуждающиеся друзья, то сделаем это, предъявив обвинение в убийстве, а не в краже со взломом. Далее, я хочу привлечь ваше внимание к одному небольшому, но существенному факту. Человек, который проник сегодня в этот домик, не знал о существовании Билла.
Сержант бросил красноречивый взгляд на Коркрэна.
– А кто такой Билл, позвольте узнать, сэр? – спросил он.
– Билл – бультерьер мисс Браун, – сказал Эмберли. – Обдумайте этот факт.
Назад: ГЛАВА Х
Дальше: ГЛАВА XI