Книга: Помнишь?..
Назад: ПРОЛОГ
Дальше: ГЛАВА II

ГЛАВА I

Хоумстед, Айдахо, декабрь 1898
В холодный зимний день, закутанная в теплую одежду, Сара Мак-Лиод быстро шла по дощатому тротуару по направлению к железнодорожной станции. Том должен был приехать сегодня, и она очень боялась опоздать. Ее младший брат отсутствовал три долгих года. А с наступлением весны он к тому же должен уехать в Бостон, где продолжит свое образование. Когда он в следующий раз вернется в Хоумстед, он уже будет доктором.
Сара очень гордилась своим братом. Том был молод – всего восемнадцать, – но он уже был на пути к тому, чтобы достичь чего-то выдающегося, как казалось Саре. Она поневоле завидовала ему. Но только чуть-чуть. Главными ее чувствами были бьющая через край радость и гордость.
Поднявшись на платформу, Сара увидела доктора Варни. Он стоял возле станционного здания, стараясь укрыться от ледяного ветра. Она подняла руку и помахала ему.
Доктор Кевин Варни был седовласый представительный мужчина, в очках и с густой бородой. Это он поддержал Тома в его стремлении стать врачом. Многие вечера ее брат, в возрасте всего тринадцати лет, проводил у доктора и усердно штудировал стоявшие на полках медицинские книги, задерживаясь допоздна и задавая доктору вопрос за вопросом. Быстрый ум Тома и его горячее желание учиться произвели такое сильное впечатление на пожилого врача, что он не пожалел усилий, чтобы помочь Тому поступить в специальный колледж для мальчиков – Академию Эли-аса Крейна – в Сан-Франциско.
– Я не знала, что вы приедете, – сказала Сара, подойдя к пожилому человеку.
– Не встретить Тома, когда он приедет домой? Вам следовало бы знать меня получше, юная леди. – Его глаза насмешливо блеснули. Потом лицо его стало серьезным. – А как ваш дедушка?
Сара пожала плечами.
– Ворчит, как всегда. Все, что я смогла сделать, это уговорить его подождать дома. Он все время повторял, что немного свежего воздуха ему не повредит.
– Схватил бы пневмонию, вот что с ним было бы. – Доктор повыше поднял воротник пальто. – Впрочем, не ручаюсь, что это не произойдет с нами.
Сара согласно кивнула, потом посмотрела вдоль железнодорожного полотна, которое тянулось к юго-восточному краю долины. Она надеялась, что поезд придет вовремя. Если он опоздает хотя бы на несколько минут, дедушка может ее ослушаться и пойти на станцию.
В свои семьдесят четыре года шериф Мак-Лиод обладал такой же силой воли, как и прежде. Изменился он только физически. Некогда высокий, плотный мужчина, он теперь заметно похудел и немного ссутулился под грузом лет, и у него уже не было той неиссякаемой энергии, которая вела его изо дня в день. Тем не менее он упорно держался за свое место шерифа, и ни у кого в Хоумстеде не хватало духу сказать Мак-Лиоду, что ему пора подать в отставку – особенно после того как прошлым летом в возрасте пятидесяти одного года умерла его жена. Сара несколько месяцев уговаривала его, чтобы он хотя бы взял помощника, но, по его словам, он до сих пор никого подходящего не нашел.
Сара постоянно беспокоилась за дедушку. Может быть, он начнет соблюдать режим в то время, как Том будет дома. В конце концов ее брат впоследствии станет доктором. Дедушке придется его слушаться.
– Подходит, – сказал доктор Варни, прерывая ее путаные мысли.
Сара вновь устремила взгляд на ленту железнодорожного полотна. Еще за несколько мгновений до того как показался поезд, она увидела вздымающиеся в воздух черные клубы дыма и копоти. Ее снова охватила волна возбуждения.
– Вы думаете, он сильно изменился? – спросила она, приподнимаясь на носках. – От нетерпения она не могла спокойно стоять на месте.
– Я полагаю, что за это время он стал мужчиной. Доктор Варни, разумеется, был прав. Том Мак-Лиод стал мужчиной. Он так сильно изменился, что Сара с трудом узнала его, когда через несколько минут он сошел с поезда.
Она кинулась вперед и бросилась к нему в объятия.
– Томми! – Она поцеловала его в щеку, потом отступила. – Ты стал выше ростом... И ты отрастил усы!
– Нравится? – спросил он с поддразнивающей усмешкой и повернул голову так, чтобы она могла увидеть его в профиль.
Разглядывая его, она нахмурила брови.
– Не знаю. У тебя совсем... совсем другой облик. Доктор Варни подошел и встал позади нее.
– Мне нравится, молодой человек. Усы придают тебе солидность. – Он протянул Тому руку. – Добро пожаловать домой.
– Благодарю вас, сэр. – Том встретился глазами с серьезным взглядом пожилого джентльмена и пожал ему руку.
– Я слышал хорошие отзывы о тебе, – продолжал доктор внезапно охрипшим голосом.
– Я старался, как мог, сэр.
– Я в этом не сомневался. – Доктор Варни откашлялся, отпустил руку Тома и отступил назад. – Не стану вас задерживать. Слишком адский холод, чтобы долго стоять на улице. К тому же твой дедушка жаждет тебя увидеть. Когда устроишься, приходи ко мне, поговорим.
– Непременно, – ответил Том.
Когда доктор ушел, Сара взяла брата под руку. Том взглянул на нее и снова улыбнулся.
– Ты похорошела за то время, что меня не было. Неудивительно, что Уоррен так долго и так настойчиво добивался, чтобы ты вышла за него замуж. – Он покачал головой. – Трудно поверить, что через пару недель ты станешь замужней женщиной.
Ей тоже трудно было в это поверить, но она не хотела сейчас об этом думать. Мысли о предстоящей свадьбе всегда приводили ее в беспокойство и замешательство.
Том слегка щелкнул ее по носу.
– А я-то думал, что ты будешь ждать своего английского лорда, – поддразнил он ее.
Она шутливо шлепнула его по руке, улыбнулась и потянула вперед.
– Пошли домой. Дедушка ждет не дождется, когда ты приедешь, а у меня уже готов ленч. Я приготовила все твои любимые блюда. Я знаю, что ты наверняка голоден.
Сошедший с поезда Джереми оказался невольным свидетелем этой сцены. Он видел, как миловидная белокурая девушка поцеловала молодого человека в щеку. Ее яркие голубые глаза лучились восторгом и счастьем. Ее бьющее через край чувство радости как будто осветило всю платформу. Даже он ощутил его тепло, хотя он был всего лишь наблюдателем.
Спустя короткое время молодые люди, держа друг друга под руку и ничего не замечая вокруг, ушли. Джереми понимал их поглощенность друг другом. Когда-то, очень давно, он и сам испытывал нечто подобное.
Чувство пустоты в его душе усилилось, и холод вновь обдал его щеки своим ледяным дыханием. Он зябко втянул голову в плечи и с двумя саквояжами пошел в центр города.
К его удивлению, Хоумстед сильно изменился за годы его отсутствия.
Вместо одной-единственной улицы их стало несколько. Выросли новые жилые дома и магазины. Кроме той церкви, которую он помнил, в другом конце города появилась вторая. Появились даже отель и банк. Все это сильно отличалось от городка, сохранившегося в его воспоминаниях, и все-таки это был тот же город, где он родился и вырос. Он вернулся домой... Впервые за много лет он почувствовал, что поступил правильно.
Когда он подходил к «Торговому дому Барбера», повалил снег. Владелец магазина – Стэнли Барбер – четыре года назад написал Джереми письмо, в котором сообщил о смерти отца. Это известие глубоко опечалило Джереми – ему уже никогда не оправдаться перед Тедом Уэсли. Мистер Барбер также сообщал, что в своем завещании отец оставил ферму одному Джереми. Ему все еще трудно было в это поверить, особенно если вспомнить, как они расстались много лет назад.
Джереми хотел лично поблагодарить мистера Барбера за его любезность, за то, что он не пожалел времени, чтобы узнать его местонахождение и написать ему. Но был и еще один повод, чтобы зайти в магазин – Эмма Барбер. Он хорошо помнил жену Барбера и знал, что она сможет рассказать ему о том, что произошло с его отцом, братом и фермой за те годы, когда он был в отъезде. Миссис Барбер всегда знала все обо всех во всей долине.
Колокольчик зазвенел у него над головой, когда он открыл дверь в магазин. Знакомые предметы и запахи обдали его волной ностальгии. Он почувствовал себя маленьким мальчиком, заглянувшим в лавку по дороге из школы домой. Он точно знал, где стоит бочонок с пикулями, а где – банка с лакричным корнем.
Женщина за прилавком отвернулась от полок, где она раскладывала товар, и внимательно посмотрела на него. Она была слишком молода для Эммы Барбер, но в ее внешности было что-то знакомое.
– Здравствуйте. Чем могу служить?
Джереми поставил свои дорожные сумки на пол возле двер и, снял шляпу и шагнул вперед.
– Я хотел бы видеть Стэнли Барбера. Женщина грустно улыбнулась и покачала головой.
– К сожалению, мистер Барбер умер почти два года тому назад. Не могу ли я... – Она остановилась и несколько секунд с удивлением смотрела на него.
– Господи, да ведь это Джереми Уэсли!
Он в свою очередь уставился на нее, соображая, кто бы это мог быть.
– Я – Лесли. Лесли Барбер. То есть теперь уже Лесли Блейк. Боюсь, что вы меня совсем не помните.
Я была еще девочкой, когда вы уехали. Как давно это было?!
– Около четырнадцати лет назад, – ответил он.
– Черт возьми! Неужели так давно? Даже не верится. А вы, наверно, уже не узнаете город. Хоумстед теперь не такой, как во времена нашего детства. Прошла железная дорога, у нас своя гостиница и новая методистская церковь. Детей у всех столько, что школа трещит по всем швам. Я как раз говорила Эннели... Вы помните мою сестру? Так вот, я как раз говорила ей, как сильно все изменилось с тех пор, как мы были детьми. Но все это происходило на наших глазах... А для человека, который отсутствовал так долго, как вы, это должно быть поразительно.
Джереми не столько вспомнил Лесли, сколько она напомнила ему свою мать. Полная и добродушная, Эмма Барбер любила поболтать и посплетничать с каждым, кто заходил в лавку, так же, как это сейчас делала Лесли.
Внезапно она замолчала. Опустив голову, она тихо сказала:
– Я очень огорчена смертью вашей жены. И вашего отца тоже. С тех пор, как вы уехали, я потеряла обоих родителей. Я знаю, что это такое.
В эту минуту открылась дверь, соединявшая жилые комнаты с магазином, и вошел незнакомый мужчина.
– Джорджи, я хочу познакомить тебя с одним посетителем! – воскликнула Лесли.
Как только мужчина подошел поближе, она взяла его за левую руку и снова обернулась к Джереми.
– Это мой муж, Джордж Блейк. Джордж, это Джереми Уэсли, старший брат Уоррена. Мы вместе учились в школе, но я была слишком мала, чтоб он мог меня запомнить.
Джордж пожал руку Джереми.
– Привет.
Джереми кивнул и тоже поздоровался.
– Расскажите нам, что вы делали все эти годы, – потребовала Лесли, и глаза ее заблестели от любопытства.
Господи! Он так и знал! Праздное любопытство жителей городка теперь будет донимать его на каждом шагу. Придется копаться в прошлом, в воспоминаниях о том, что он предпочитал забыть. Может быть, вернуться было ошибкой. Может быть, лучше было оставить все как есть.
Он молча наблюдал, как Джордж Блейк нежно обнял Лесли за плечи. Лесли подняла глаза и улыбнулась мужу улыбкой, полной любви и понимания.
Джереми почувствовал стеснение в груди.
– Вы приехали домой насовсем? – настойчиво продолжала Лесли, вновь переключив свое внимание на Джереми.
– Еще не решил. Она усмехнулась.
– Джереми Уэсли, вы не настолько долго отсутствовали, чтобы забыть упорство женской половины семейства Барберов. Моя мама не выпустила бы вас из магазина до тех пор, пока не вытянула бы у вас все подробности вашей жизни в последние четырнадцать лет. – Она снова переглянулась с мужем и продолжила: – Я в этом отношении очень похожа на свою маму. Если вы не расскажете мне, где вы были и что делали, я просто лопну от любопытства.
Джереми подавил вздох отчаяния. Ему следовало к этому привыкать. Лесли Блейк будет не единственной, кто станет расспрашивать его о прошлом. Стараясь взять себя в руки, он посмотрел ей прямо в глаза и сказал:
– После смерти Милли я много колесил по стране – занимался скотоводством, был барменом, некоторое время служил на железной дороге, потом работал на заводе в Нью-Йорке. Последние пару лет я был в армии.
– В армии?! Вы участвовали в войне? Картины сражений непроизвольно пронеслись у него в памяти.
– Да. Я был на войне.
– Когда вы вошли, я заметила, что вы немного прихрамываете. Вы были тяжело ранены?
– Нет. – Он надел шляпу. – Знаете, мне надо пойти взять напрокат повозку и лошадь. Уоррен не ожидал моего приезда, так что мне нужно добраться до фермы засветло.
Лесли покачала головой.
– Вы не застанете Уоррена на ферме. Он работает в городе. У него своя мастерская на этой же улице.
– Мастерская?
– Мебельная мастерская. Он очень хороший мастер. – Она помолчала и добавила: – Он будет страшно изумлен и очень рад, когда вас увидит.
Джереми молча кивнул, повернулся и вышел из лавки.
Когда за его спиной со стуком захлопнулась дверь магазина, он подумал, что Лесли, вероятно, права в том, что его брат будет весьма удивлен, когда увидит его. Но в том, что Уоррен будет рад его видеть, он не был уверен.
Назад: ПРОЛОГ
Дальше: ГЛАВА II