Книга: Красавица
Назад: Глава четвертая
Дальше: Глава шестая

Глава пятая

— Ты, конечно, можешь потребовать приглашение на балы в Алмак, но все равно не сможешь блеснуть, — заметила Корали без явного злорадства. — Может быть, твои волосы и стали терпимыми, но веснушки остались. Гарриет, лучше уступи и выйди замуж за того, кого для тебя выбрал папа. Посмотри на меня — я очень довольна лордом Пертом. Ты знаешь, кого прочит тебе папа? — спросила она, подведя итоги под жалкими шансами сестры в брачной гонке.
— Лорда Помроя. — Гарриет внимательно следила за выражением лица Корали, твердо решив узнать, на самом ли деле ее сестра так бессердечна, как она уже давно подозревала.
— О Боже мой! — вырвалось у Корали. Она отвела глаза и неловко поежилась. — Ну, говорят, что он потрясающе богат, а ты всегда сможешь зажать нос, когда надо будет быть рядом с ним.
— Я никогда не могла поверить, что ты такая черствая, — спокойно сказала Гарриет. — Я бы никогда не обрекла никого из своих близких на подобное существование. Как бы тебе понравилось встретить будущее с этим человеком?
— Едва ли стоит об этом говорить, не гак ли? У меня есть лорд Перт, и, как ты понимаешь, папа не может забрать его у меня и передать тебе. — Корали поднялась, приглаживая рыжие волосы, убранные в гладкий шиньон. — Смирись.
— Нет, — тихо заговорила Гарриет. — В следующий четверг я пою на музыкальном вечере у леди Уинстей. И она познакомила меня с множеством интересных людей. Я уверена, она познакомит меня и с другими. А мистер Эндрюс сказал, что сочувствует мне, и предложил помочь, — необдуманно заявила она. — Его всюду принимают, у него друзья в самых высоких сферах, включая принца Уэльского.
Корали с интересом посмотрела на сестру, потом небрежно махнула рукой.
— Подумаешь, почти каждый может объявить себя другом Принни, если у него достаточно денег, — в ее глазах мелькнул коварный огонь, — Мистер Эндрюс богат? Действительно состоятелен?
— Уверена, что так. Но в отличии от тебя, — спокойно продолжила Гарриет, — я не сужу о людях только по их банковскому счету или положению в обществе.
— Какая ты двуличная! Ты только что сказала, что он богат, а леди Уинстей занимает высокое положение. Лицемерка! — глядя на сестру прищуренными глазами, Корали топнула изящной ножкой, обутой в тончайший сафьян.
— Я сказала это только потому, что знала — такие вещи много значат для тебя, а не потому, что считаю их важными. Они еще и приветливые, внимательные люди, обществом которых я по-настоящему дорожу.
— Ха! Так я тебе и поверила! Лучше бери то, что предлагает тебе папа, а то он отошлет тебя к тете Кроскомб. Я подозреваю, это может оказаться хуже лорда Помроя! — Корали фыркнула, задрала свой прекрасный нос и величественно выплыла из комнаты — сама элегантность.
Гарриет повернулась к Купидону и погладила его пушистую голову. Глядя в его ясные глаза, она прошептала:
— Мне следовало знать и не пытаться объясняться с Корали. Она всегда была такой. Возможно, это совсем не благословение быть такой красивой, если при этом сердце превращается в камень.
Одной мысли о том, что ее отошлют жить к тебе Кроскомб, было достаточно, чтобы похолодеть от ужаса. Какой выбор — вонючий лорд Помрой или несносная ведьма, о которой говорят, что она всех вокруг себя делает несчастными.
Гарриет не понимала, почему ей нельзя просто остаться дома с родителями. Но, очевидно, им этого не хотелось. Таким образом, или она должна сама найти себе мужа — папа считает, что сделал все необходимое, отыскав старого Помроя, — или найти способ убежать.
В том, что на тебя не обращают внимания родные, есть определенные преимущества. Так рассудила Гарриет позже, когда ушла из дома с Купидоном и Бетси, чтобы совершить набег на свой любимый книжный магазин Харчарда. Никто не спрашивал ее, куда она направляется, не бранил за любовь к книгам. Она не считала себя большой приверженкой чтения, но получала удовольствие, просматривая полки в поисках интересных книг, ища что-нибудь интересное о далеких странах или новый роман — нечто вроде «Чувства и чувствительности», например.
Она заметила Диану Оливер в тот же миг, когда та увидела ее. Диана подлетела к ней элегантным бирюзовым шелковым вихрем.
— Вы готовы петь на музыкальном вечере у Эммы в следующий четверг? — запыхавшись, спросила Диана.
— Я выбрала музыку, и синьор Карвалло поможет мне подготовиться. Эмма хочет, чтобы он пришел аккомпанировать мне? Иногда он делает это для своих учеников, — нерешительно сказала Гарриет, не желая, чтобы хозяйке дома снова пришлось играть роль аккомпаниатора, особенно если будет много гостей.
— Уверена, она бы это оценила. Да, пожалуйста, попросите его. Вы не возражаете петь для многочисленных слушателей?
Гарриет обеспокоенно посмотрела на нее:
— Будет большое общество?
Диана пожала плечами, перебирая книги на полке.
— Не больше чем обычно. Вы удивляете меня. Большинство девушек, выезжающих впервые, ужасно боятся. Когда будет ваш бал?
Глубоко вздохнув, подозревая, какой может быть реакция Дианы, Гарриет сказала:
— У меня не будет бала. Мама сказала, что они выложились с Викторией и Корали.
— Совершенно чудовищно, — заявила Диана, потом нежно коснулась руки Гарриет. — Простите. Я не имею права критиковать ваших родных. Просто меня застали врасплох. Я не ожидала подобного ответа. Ладно, мы удвоим наши усилия найти вам мужа, который будет достоин вашего таланта и красоты.
Гарриет захихикала.
— Право, вы шутите. Но мне это нравится. Это лучше, чем когда тебе говорят, что если ты не примешь папино предложение, то тебя отправят к тете Кроскомб в Манден, это в Херефордшире, знаете.
— Я так понимаю, что милая тетушка настоящий кошмар?
— Боюсь, что да. Теперь я должна попросить у вас прощения: мне не следовало так говорить о ней, — ответила Гарриет. — Давайте посмотрим, какие новые книги они получили.
Согласившись с закрытием темы, Диана пошла с Гарриет к последним книжным новинкам.

 

Позже в малой столовой у Эммы Диана швырнула купленные книги на тахту, обтянутую атласом в зеленую с белым полоску, и опустилась рядом.
— Я встретила Гарриет в книжном магазине, и ты не поверишь, что я услышала!
— Я вижу, что тебе не терпится открыть мне это, — улыбнулась Эмма.
— Ее семья не дает для нее первый бал! Не устраивают даже приема! Все внимание и деньги были растрачены на ее блистательных сестер — про которых говорят, между прочим, что они бессердечные красавицы, — Диана многозначительно посмотрела на Эмму.
— Мы должны сообщить об этом Ферди, ты не согласна? — простодушно спросила Эмма.
— Конечно, — ответила Диана. Ее глаза загорелись от восторга при мысли о его реакции на такое пренебрежение.
— Необходимость приглашений становится тем более важной, — задумалась Эмма, еще раз обменявшись с сестрой многозначительными взглядами.
— Верно. Как жаль, что мы не принадлежим к тем, кто может шантажировать. Беда в том, что у меня нет ни малейшего представления, что мы могли бы использовать! — заразительно засмеялась Диана.
— Но у нас есть Ферди, — сказала Эмма.
— Правда. Если только наши планы принесут плоды.
— Гарриет сказала, что ей должны вот-вот доставить красивое темно-зеленое платье от мадам Клотильды, — сообщила Диана. — Ей нужна соответствующая шляпка для этого платья, с зелеными перьями или чем-то таким же. Она наденет его на стрельбище.
Совершенно не удивленная изменением разговора, Эмма добавила:
— Ты повезешь ее по магазинам или я?
— Мне нужна новая вечерняя шляпа. Я как можно скорее поеду с ней.
Таким образом получилось, что Гарриет получила приглашение от элегантной и известной миссис Оливер прогуляться по магазинам.
Когда она села рядом с Дианой в карету Оливеров, то поблагодарила свою благодетельницу за ее доброту.
— Чепуха. Я терпеть не могу ходить по магазинам одна, а у вас превосходный вкус.
Гарриет, которой с младенчества говорили, что она смертельно скучна в выборе своей одежды, недоверчиво посмотрела на Диану.
— Просто то, что вы не такая яркая, как ваши сестры, не означает, что у вас нет вкуса, — укорила ее Диана, правильно поняв выражение лица Гарриет. — Вот мы и приехали, — сказала она, когда карета остановилась у магазина на Оксфорд-стрит, в витринах которого красовались элегантные шляпы разнообразных фасонов и размеров.
Выбрать легкомысленную маленькую шляпку, украшенную зелеными листьями, из-под которых выглядывали пушистые зеленые перья, было истинным удовольствием. Когда Диана узнала, что у платья для занятий стрельбой рукава отделаны белым, она настояла, чтобы к шляпе добавили крохотную розочку из белой ленты.
— Вы будете не в обычных перчатках, а в особых, у которых только три пальца — полоски кожи с кожаными кончиками, в которые вставляются пальцы, чтобы предохранить их.
Гарриет встревоженно посмотрела на нее:
— Я не думала, что стрельба из лука опасна.
— Нет. Это просто благоразумная предосторожность для защиты от удара тетивой.
Эти слова ничего не прояснили Гарриет, и она гадала, во что позволила себя втянуть, когда согласилась учиться стрельбе из лука у мистера Эндрюса. Она не могла позволить себе думать о нем как о Ферди, неважно, что Диана и Эмма постоянно так называли его и он предложил, чтобы Гарриет делала так же.
При входе в резиденцию Мейнов их с Бетси, несущей шляпную коробку и несколько мелочей, на покупке которых, как совершенно необходимых Гарриет, настояла Диана, — таких как новая вечерняя шляпа и красивая нориджская шаль, — их встретила экономка.
— Для вас два письма, мисс Гарриет, — произнесла нараспев эта дама с удивлением, явственно чувствовавшимся в ее голосе. Обычно послания получали родители или Виктория.
Рассеянно поблагодарив экономку, Гарриет неторопливо поднялась в свою комнату, с любопытством рассматривая пакеты. В уединении своей комнаты она сразу сломала сургуч и развернула письмо, чтобы узнать, какие указания решил дать ей Ферди по поводу уроков стрельбы из лука. Он писал, что заедет за ней рано утром, если это удобно.
Второе письмо было сложено так, словно содержало что-то внутри. Охваченная любопытством, Гарриет устроилась в кресле у окна, чтобы сломать печать, развернуть плотную веленевую бумагу и посмотреть, что же заключено внутри. Приглашения! В записке содержалось любезное приглашение присоединиться к избранной группе желающих потанцевать и поужинать.
Приглашения на бал и ужин раз в неделю в течение двенадцати недель стоили десять гиней. Приглашения на вечера по средам нельзя было передавать другому лицу, и Гарриет не знала, снизойдет ли ее мать, чье имя было написано на одном из приглашений, до посещения бала с младшей дочерью. Пойти туда было бы не только приятно, а по-настоящему необходимо для ее будущего. Там присутствуют люди из самого высшего общества, не говоря уже о джентльменах, которые могли бы искать себе жену. Хотя не все из этих джентльменов искали себе супругу. Ферди обещал быть, если Гарриет получит почетные приглашения, но он был слишком очарован своими танцовщицами, чтобы задумываться о женитьбе.
Гарриет подумала об этом с сожалением, потому что он так прекрасно относился к детям. И они в ответ явно обожали его.
Днем доставили темно-зеленое платье, которое мадам Клотильда объявила вполне comme il faut для стрельбы из лука. Платье выгодно оттеняло цвет волос и кожи Гарриет. Ей показалось, что волосы немного потускнели, и она позвала Бетси. Они смочили волосы настоем из цветов коровяка и лимонным соком, чтобы вернуть рыжим локонам Гарриет золотистый блеск.
Когда леди Мейн узнала, что Гарриет получила приглашения, она промолчала, что было ей не свойственно.
С волосами, еще влажными после успешного подкрашивания, Гарриет взволнованно смотрела на родительницу.
— Я уверена, что ты найдешь там много своих друзей, мама.
— Ладно, это всего лишь десять вечеров, — вздохнула леди Мейн. — Ты заказала достаточно белых платьев? Ты не должна быть плохо одета.
— Да, мама.
Гарриет не стала утруждать себя объяснениями, что, по словам мадам Клотильды, ее вечерние платья будут из шелкового жаконэ нежнейших оттенков персикового или золотого либо из роскошного кремового атласа. Она сомневалась, будет ли это волновать ее мать — ее дочь должна быть прилично прикрыта и иметь достаточно партнеров для танцев.

 

На следующее утро Гарриет облачилась в новое зеленое платье, пышный верх рукавов которого был отделан белым, а внизу рукава плотно облегали руки. Надев легкомысленную шляпку и выпустив несколько локонов, чтобы они ласкали щеки, она спустилась вниз, чтобы ожидать там прибытия Ферди.
Купидон вскочил на задние лапы для приветствия, как только Ферди вошел в дом. Собаку украшал зеленый бант на шее, которым пес очень гордился.
— Я польщен, — благоговейно произнес Ферди, увидев Гарриет в прекрасном наряде. — Мне будут завидовать все мои друзья, когда увидят нас вместе на стрельбище.
Стрельбище, по дороге рассказывал Ферди, было перенесено на новое место несколько лет тому назад. Когда они прибыли, она увидела красивую лужайку с деревьями по краям, словно часовыми. В разных местах были установлены мишени, ждущие острия стрел.
Грум Ферди шел следом с Бетси и нес большую коробку с луками и поменьше со стрелами. Ферди достал множество различных предметов, связанных со стрельбой из лука, и рассказывал об их назначении, надевая их на руку и кисть Гарриет.
— Первое — это напульсник, защищающий руку. — Он стоял очень близко к Гарриет, оборачивая прекрасно выделанную кожу длиной около восьми дюймов вокруг ее левой руки чуть выше запястья.
Она рассматривала его, замечая морщинки от смеха вокруг глаз и чистый запах лавровишневой воды, который связывался у нее с ним.
— Должна сказать, что вы великолепно выглядите в зеленом фраке, а это перо в шляпе совершенно потрясающе.
Он удивленно посмотрел на нее и сказал:
— Обычная одежда для стрельбища зеленого цвета, и мы все придерживаемся его.
— Как вам повезло: вам идет зеленый, — простодушно сообщила ему Гарриет.
Он только улыбнулся ей. Его карие глаза заблестели, а на лоб упала прядь светлых волос.
Из кармана была излечена странная перчатка и надета на правую руку Гарриет. Как говорила Диана, у нее были кожаные напальчники, в которые Гарриет сунула первые три пальца. Ферди закрепил перчатку на запястье кожаным ремешком.
Все это вынуждало его стоять очень близко к Гарриет, но она не чувствовала ничего неуместного в его поведении. Он не ухаживал за ней, используя подмигиванья и восхищенные взгляды и тому подобное. Довольно странно, но впервые в жизни ей захотелось, чтобы мужчина ухаживал за ней, хотя она сомневалась, что это случится. Он относился к ней как к сестре.
— На самом деле все очень просто, — начал Ферди, привлекая рассеянное внимание Гарриет и вручая ей лук. — Ты держишь его вот так, чтобы центр лука был в левой руке. Потом оттягиваешь тетиву правой. Как только установила стрелу на тетиве, просто целишься, обращая внимание на то, чтобы стоять боком к цели и на одной с ней линии. Целишься в центр мишени, — добавил он, как показалось Гарриет, несколько иронически. От новичка не ожидалось, что он поразит центр мишени.
Ферди поднял свой лук, мощную вещь, которая, как он объяснил, весила намного больше ее легкого двадцатифунтового лука. Достав стрелу из колчана, он укрепил ее в центре тетивы, потом оттянул тетиву к плечу.
Гарриет восхищалась представшим перед ней зрелищем — высоким мужчиной, одетым в зеленое, с мощным луком в руке, напряженно сосредоточенным на цели. Несмотря на все его шутки по поводу своих размеров, он был действительно красивым мужчиной. Или она просто неравнодушна к светлым волосам и карим глазам?
Она решила, что не только поразит мишень сегодня, но попадет в центральную часть. Ей отчаянно хотелось заслужить его одобрение.
— При подсчете очков золото дает девять, красное — семь, синее приносит пять, черное — три и белое — одно очко, так решил принц. Знаешь, именно принц-регент устанавливал расстояние до мишеней, размер мишеней, цвета и очки. Он очень увлекался стрельбой из лука и все еще приходит сюда иногда, в основном понаблюдать, но иногда и пострелять. Конечно, предполагается, что участвуют мужчины, не женщины. Боюсь, что женщин не воспринимают как серьезных соперников.
— Я думаю, что надо тренироваться больше, чтобы проявить себя… по крайней мере, в стрельбе из лука. Покажите мне снова, как делать.
Ферди покорился, и Гарриет внимательно следила за ним. Она взяла лук так же, оттянула тетиву, неловко повозилась со стрелой, пока надежно не установила ее. Потом пустила стрелу и, к ее огромному разочарованию, она упала, не долетев ярда до мишени.
— Теперь целься чуть выше, словно хочешь пустить ее в небо, чтобы она описала дугу, — терпеливо объяснял Ферди.
Застыв в стойке, Гарриет вытащила стрелу из колчана, прикрепленного к поясу, которым Ферди подпоясал ее, и попробовала снова.
— Золото? Девять очков? — Она не могла поверить своим глазам. — Наверное, это никогда не получится снова, — улыбнулась она. — Новичкам везет.
— Может да, а может и нет, — сказал Ферди, улыбаясь своей способной ученице.
Гарриет попробовала еще раз, привыкая к ощущению лука в руках, весу стрелы, натяжению тетивы, когда она оттягивала ее к плечу. Она пустила стрелу и была разочарована, хотя и не очень удивлена, когда попала в наружный круг мишени.
— Попробуй снова, — сказал Ферди после того, как еще раз показал ей стойку и технику стрельбы.
Гарриет подчинилась, потом заметила, что на стрельбище пришло несколько человек с луками, колчанами и прочими атрибутами. Они приветствовали Ферди, с любопытством глядя на Гарриет.
Поняв намеки, Ферди представил ее каждому по очереди. Гордясь своей ученицей, он похвастался:
— Она попала в золото со второй попытки.
Гарриет засмеялась и скромно добавила:
— Сомневаюсь, что скоро повторю этот результат.
Но на джентльменов это произвело впечатление и они выразили свое восхищение.
— Пошли, отдохнем немного, — предложил Ферди, когда они остались одни, не считая Бетси и его грума Норберта, которые маячили на небольшом расстоянии.
— Все идет хорошо? — спросил он.
— Да, ваши сестры такие милые. Я знаю, это они устроили мне приглашения в Алмак. Мама согласилась пойти, потому что, как она подчеркнула, это всего десять недель. Кажется, Диане не понравилось, когда она узнала, что у меня не будет первого бала, но я чувствую, что приглашения более чем компенсируют эту потерю, — сказала Гарриет с большей откровенностью, чем обычно. С Ферди она не ощущала барьеров, которые воздвигала теперь вокруг других людей. Нельзя все время быть сорванцом, особенно в обществе.
— Без первого бала? — удивился Ферди, заострив свое внимание на том, что вызвало его негодование. — Я не могу понять, почему.
— Ну, пока вы не взяли меня под свое большое крыло, я не представляла ничего, стоящего таких затрат.
— Я видел, как самым некрасивым девушкам устраивали балы, а ты далеко не такая! — вскричал Ферди.
— Продолжим? — предложила Гарриет, не желая обсуждать различные балы, данные в честь выхода в свет некрасивых девушек.
— Должен сказать, что у тебя, кажется, природная способность к стрельбе, — заявил Ферди после того, как она пустила достаточно много стрел, каждый раз поражая мишень, хотя и не попала больше в яблочко.
— Возможно, это моя любовь делать все на свежем воздухе, а не запираться в доме, — признала она.
— Эмма сказала, что ты собираешься петь в следующий четверг на ее музыкальном вечере. Я надеюсь, что ты не волнуешься по этому поводу.
— Вы тоже? Диана сказала мне то же самое. Я пою, а они слушают. Если они получат удовольствие от моего голоса, прекрасно. Я не собираюсь волноваться, — улыбнулась Гарриет своему другу.
В этот момент, когда Гарриет собиралась пустить еще одну стрелу, на стрельбище появилась группа людей. В ее центре был чрезвычайно полный джентльмен, облаченный в необыкновенно щегольской зеленый наряд. Гарриет вытаращила на него глаза, вовремя закрыв рот.
— Кто это? — прошептала она.
Ферди не сумел ответить ей, снимая шляпу и низко кланяясь приближающемуся джентльмену, одновременно шепча Гарриет:
— Реверанс!
Не будучи глупой, Гарриет опустилась в глубоком реверансе, вспомнив, что Ферди рассказал ей о членстве принца Уэльского в клубе любителей стрельбы из лука. Она просто не могла поверить, что он такой толстый. Хорошо, что она могла опираться на лук, поскольку группа остановилась перед ними.
— Наслаждаетесь стрельбой на солнышке, Ферди? — спросил принц. — А кто эта юная волшебница, можем мы узнать?
— Разрешите представить мисс Гарриет Мейн, ваше королевское высочество, — ответил Ферди. Потом добавил: — Она учится стрелять и кажется очень способной, попала в золото со второй попытки.
Гарриет метнула угрожающий взгляд на Ферди, но ничего не сказала, только невнятно пробормотала об удовольствии от встречи с королевской особой.
— Очаровательно, — сказал его королевское высочество, рассматривая Гарриет так, словно собирался купить ее. Так, по крайней мере, она чувствовала. — Она не только хорошенькая, у нее и собака под цвет волос. Мы бы сказали, что это чертовски умно с ее стороны, — он хмыкнул, потом обернулся к сопровождающим: — Чувствую, что когда-нибудь мы будем приветствовать женщин в наших рядах как искусных лучников.
— Верно, сэр, — ответил Ферди, на удивление непринужденно разговаривая с первым джентльменом Европы, как его часто называли.
— Покажите нам, дорогая, способность Ферди как учителя, — велел принц.
Усмиряя негодование от того, что с ней заговорили так, будто она была какой-то тупицей, Гарриет приняла стойку, подняла лук, тщательно укрепила стрелу и оттянула тетиву, молясь про себя, подержала ее миг и потом пустила стрелу в цель.
— Можешь открыть глаза, потому что снова попала в золото, — тихо проговорил Ферди с таким торжеством в голосе, словно это он сам поразил центр мишени.
— Великолепно! — воскликнул принц. Повернувшись к своему сопровождению, он сказал: — Вот перед вами женщина с возможностями.
Они по обязанности засмеялись над его шуткой, потом пошли в другой конец стрельбища, где приготовились стрелять.
— Сомневаюсь, что стрельну лучше, по крайней мере, сегодня, — сказала Гарриет, когда снова смогла нормально дышать.
— Мы сделаем из тебя истинного токсофилита, любителя стрельбы из лука, — тихо, но горячо заявил Ферди. — А с твоей послушной собакой ты создашь себе репутацию.
— Вы не думаете, что разговоры о сегодняшнем дойдут до других? — забеспокоилась она.
— Конечно, — с отвращением сказал Ферди. — Принц-регент великий сплетник. Не сомневаюсь, что к завтрашнему дню слух о твоем чудесном успехе будет известен всему Лондону — во всяком случае, в той его части, с которой следует считаться.
— Это хорошо или плохо? — захотела узнать девушка, прижимая к себе лук, словно защищаясь им от возможного зла.
Ферди не знал, как ответить на ее вопрос. Все зависело от того, что скажет Принни и как он будет рассказывать об этом случае. Общество могло смеяться над своим толстым принцем, но он все еще имел влияние.
— Посмотрим. В любом случае ты обязательно получишь приглашение на бал токсофилитов этой весной.
— Мне это понравится. Дамы одеваются в зеленое?
— Конечно. Во что же еще? — пошутил Ферди.
Она помогла ему убрать все принадлежности, желая узнать, как правильно обращаться с ними. Время от времени она смотрела на свиту принца, немного волнуясь о том, что может быть сказано по поводу ее стрельбы и Ферди в качестве наставника. Хотя при ней были горничная и его грум, все равно можно было бы назвать это фривольным, а ни одной молодой женщине, делающей первый выход в свет, не захочется, чтобы о ней было такое мнение.
— Придешь со мной снова? — спросил Ферди, когда они шли к выходу.
— Я надеялась, что вы попросите меня, — она немного подумала и, прежде чем сесть в его карету, посмотрела на него. — Ферди, у меня есть немного собственных денег, и мне бы хотелось платить за себя, — упрямо заявила она. — Мне не понравится, если будут говорить, что вы купили мне лук и стрелы. Более того, я хотела бы вступить в клуб, если это возможно. Или я должна приходить в качестве вашего гостя? — поинтересовалась она, зная, что во многих клубах запрещено членство для женщин.
— Ну, я хотел бы подарить тебе это снаряжение, но, возможно, мы можем достичь компромисса. Позволь мне подумать об этом? И я узнаю относительно твоего членства в клубе, мисс Независимость.
— Простите, если я показалась неблагодарной или независимой или еще чем-то, но я не такая. На самом деле, я очень все ценю. Стрельба из лука дает мне прекрасную возможность избежать скуки. Она должна очень бодрить. — Гарриет улыбнулась, приготовившись сесть в карету.
Помогая ей усесться, Ферди удивлялся силе своих чувств к этой молодой женщине. Никогда прежде его не трогало, если молоденькой девушкой пренебрегали ее родители. Он думал, что, возможно, это зависит от степени пренебрежения. Та Гарриет, которую он знал, была девушкой редкого мужества и силы духа, неунывающей и доброй. Ее родители и свет вызывали его негодование тем, что позволяли себе не ценить эту девушку.
Присоединившись к ней в карете, он взглянул на облаченную в зеленое девушку, такую стройную и красивую, что решил изменить ее жизнь. Не то чтобы он собирался жениться на этой девушке, но он постарается, чтобы она запомнила этот сезон на всю жизнь!
Решив все для себя, он поболтал с Гарриет по дороге к дому Мейнов, ощущая полное довольство собой. Этот сезон должен пройти превосходно — он чувствовал это.
Назад: Глава четвертая
Дальше: Глава шестая