Глава одиннадцатая
В последующие дни Гарриет стало казаться, что она приобрела тень. Куда бы она ни пошла, обязательно появлялся капитан Бенвелл. Когда она выводила Купидона на прогулку в парк, он встречал ее у Гросвенорских ворот. Когда она целеустремленно шагала в книжный магазин «Хатчардз» обменять книги, он случайно сталкивался с нею, пока она готовилась перейти Пикадилли. Она согласилась посмотреть последнюю выставку в Национальной галерее с друзьями — он слонялся у входа и настоял, что будет сопровождать ее, хотя с ней были Эмма, Диана и Феба.
— Думаю, что он влюбился в вас, — сказала Бетси после четырех дней такого поведения.
Диана придерживалась другого мнения. Вместе с Эммой и удивленной Фебой она провела совет в гостиной Эммы.
— Что мы должны предпринять? Гарриет сказала, что этот человек следует за ней повсюду. Она не может выйти за дверь, чтобы не натолкнуться на него. Она считает это смешным. Я называю это зловещим. Капитан Бенвелл — это опасность.
— Он показался мне достаточно невинным, — вставила Феба.
— Эдмунд кое-кого поспрашивал и узнал, что ваш невинный капитан должен огромные суммы большинству из тех, с кем имеет дело. Он по уши в долгах, — объявила Эмма.
— Я не имела представления, что он в таких долгах. Полагаю, обычные счета от портного? — спросила Феба, посерьезнев при такой новости.
— Портной, торговец вином, почти все, — заключила Эмма.
— Я считаю, что нам следует посоветоваться с Ферди, — предложила Диана.
— Кто-то упомянул мое имя? — спросил джентльмен, стоя в дверях. — Я шел отдать кое-какие бумаги Эдмунду и не мог не остановиться, когда услышал, как ты вспомнила обо мне. Ну, что я теперь натворил?
Диана вскочила со стула и быстро подбежала к брату.
— Это насчет Гарриет!
Ферди потерял свой веселый вид, пристально вглядываясь в обращенные к нему лица, на каждом из которых читалась озабоченность.
— Что случилось с Гарриет? Надеюсь, ничего серьезного?
— Сегодня она рассказала, что в последнее время куда бы она ни пошла, обязательно появляется капитан Бенвелл. Она находит это смешным. Я уверена, что это опасность, — закончила Диана с кивком головы.
— Правда? — протянул Ферди. Его лицо напряглось, когда он вспомнил, что слышал про капитана. Капитан тратил все свои деньги на игру и свою любовницу. Ходили слухи, что даже она разозлилась на него.
— Ферди, сделай что-нибудь! — потребовала Диана. — Она наша близкая подруга, и мы не хотим, чтобы с ней произошло что-нибудь ужасное.
— И что, ты думаешь, он может сделать? — очень тихо спросил Ферди.
— Похитить, я полагаю, — внесла свою лепту в разговор Эмма. — Что еще остается делать офицеру на половинном жаловании с не желающей выходить за него наследницей? Сомневаюсь, что ее надутый папаша согласился бы на такой брак, даже если он терпеть не может дочь. Он скорее продаст ее старому Помрою.
— Или отправит к богатой тетке в надежде, в конце концов, завладеть ее состоянием, — заметил Ферди.
— Ее тетка богата? — воскликнула Диана.
— Да, мой поверенный разузнал для меня. Кажется, у вспыльчивой старой склочницы достаточно денег, но даже деньги не могут заставить компаньонку остаться с ней из-за ее отвратительного характера. Я понял, что она рассчитывает на то, что Гарриет будет делать, как велено.
— Это мерзко, — сказала Диана. Ее лицо приняло решительное выражение.
— Но что вы можете сделать? — указала Феба. Пока Гарриет не убедится, что она в опасности, она не захочет помощи от посторонних. Она могла бы счесть это вмешательством в свои дела.
— В этом вы правы, — согласился Ферди. — Эмма, не передашь ли ты эти бумаги своему мужу? Мне лучше немедленно увидеться с Гарриет. Кто знает, когда этот негодяй захочет нанести удар?
С этими зловещими словами Ферди повернулся, сбежал по лестнице и вылетел на улицу прежде, чем Эмма смогла напомнить ему об осторожности.
— Похоже, он все испортит, — мрачно предсказала Диана.
— Я не так в этом уверена, — заметила с огоньком в глазах Феба. — Я считаю, что у вашего брата есть скрытые возможности.
Сестры посмотрели на Фебу с беспокойством.
Гарриет выскользнула из дома с Бетси и Купидоном, чтобы спокойно прогуляться в парке. Обычно она не гуляла в это время дня. Сегодня она никому не сказала о намерении прогуляться. Она подозревала, что капитан подкупил кого-то из слуг, чтобы ему докладывали о ее планах.
На этот раз она насладится покоем!
Осторожный взгляд за Гросвенорские ворота не обнаружил капитана Бенвелла и она облегченно вздохнула.
— Его нигде не видно, Бетси, — довольно заметила она горничной.
— Это чудо, — с улыбкой отозвалась Бетси.
Как хорошо, что не надо слушать болтовню о его лошади, его славном прошлом, и ни слова о его планах на будущее. Как он собирается выжить в этом мире без видимых средств существования? Из того, что я слышала, этот человек игрок и плохой.
Они неторопливо шли в благословенной тишине, наслаждаясь щебетанием птиц, запахом свежескошенной травы и легким ветерком.
— Мисс Мейн, — произнес тихий голос, грубо врываясь в эту идиллию.
Гарриет обернулась:
— Сэр Базил, как удивительно встретить вас в такое время.
— Иногда я люблю побродить по этим дорожкам и просто подумать. Знаете, я тихий малый, — прошепелявил он.
Гарриет вспомнила о его исчезновении при появлении лорда Помроя у Несбитов и должна была согласиться с этим. Там сэр Базил был так тих, словно его и не было.
— Вы поэт? — полюбопытствовала она, ибо они известны своей легкой эксцентричностью.
— Нет, просто люблю размышлять. Но прежде чем я позволю вам вернуться в покой, которым вы явно наслаждались до моего появления, я хотел бы предостеречь вас относительно капитана Бенвелла. Этот человек прохвост и невежа и он совершенно не подходит для того, чтобы разделять ваше прекрасное общество.
Сэр Базил резко посмотрел на Гарриет, как ребенок, который бывает непослушным совершенно обдуманно и боится, что его будут ругать.
— О Боже! — встревожилась Гарриет. — Я не думала, что все так плохо. Бедняга.
— Я убежден, что он метит на ваше приданое, мисс Мейн, — храбро продолжил Базил. — В обычных обстоятельствах я был бы нем как рыба, не желая вмешиваться в ваши личные дела, но вы слишком прекрасная леди, чтобы стать объектом его гнусных планов. Будьте осторожны.
С этими словами сэр Базил свернул на другую тропку, оставив онемевшую Гарриет.
— Вы считаете, он прав? — осмелилась Бетси задать вопрос своей уважаемой госпоже.
— Несомненно, — с отвращением вздохнула Гарриет. — Не вижу, как мне избавиться от капитана. Он появляется, когда я меньше всего ожидаю.
В этот момент Купидон, сильно рванувшись с поводка, освободился из ее некрепко сжатой руки. Он бросился через лужайку к высокому представительному джентльмену, который приветствовал собаку, ласково потрепав ее.
— Ферди, — тихо проговорила Гарриет. — Как раз тот человек, которого я хочу видеть. Как удачно. Интересно, как он узнал, что я здесь — или это еще одно совпадение? — Она обменялась взглядами со своей горничной и стала ждать, когда Ферди подойдет к ней. — Какой сегодня приятный день, — вежливо приветствовала она его.
— В парке хорошо в это время дня. Но разве ты не должна быть дома, готовясь к вечеру у Шефтонов? Я помню, ты упоминала о нем.
Он передал ей поводок Купидона, наблюдая, как она продевает руку в петлю.
— Эмма с мужем должны заехать за мной позже. Я должна сказать, что интерес, который испытывают ваши сестры к моим делам, просто настоящий Божий дар. Немногие могут быть так добры. Хотя, должна признаться, в последнее время кое-кто попытался предупредить меня касательно моих интересов.
— Правда? Ты бы сказала, что они искренне заботятся о тебе? — ему стало немного любопытно, не более того.
— Полагаю, что да. На самом деле, это довольно приятно. Моя семья, уж точно, не интересуется мной.
То, что она сказала это без горечи, говорило о ее принятии этого положения и собственном равнодушии к нему.
— Я полагаю, ты включишь меня в группу вмешивающихся, — заметил Ферди, бросив на Гарриет опасливый взгляд.
— Мы всегда откровенно разговаривали, разве не так? — Она прямо посмотрела на него любопытными зеленым глазами.
— Возможно, — признал он. — Но это личное.
— Вы тоже? — встревожено вскричала она.
— Но, Гарриет, я только хочу защитить тебя.
— Вы убеждены, что положение столь серьезно? — она сразу притихла. — Я считала его просто забавным, если говорить правду.
— Как я понял, ты говоришь о Бенвелле? — спросил Ферди, быстро воспользовавшись возможностью перейти к делу.
— О ком еще? — ответила она, явно расстроенная. — Он следует за мной лучше Купидона. И вы знаете — Купидон не любит ни этого человека, ни его лошадь. Трудно сказать, кто был больше рад, когда он вчера уехал — Купидон или я.
Ферди засмеялся, но сразу же принял серьезный вид. Он помолчал минуту, потом пристально посмотрел на нее.
— Ты не должна доверять этому человеку. Боюсь, что он вынашивает недобрые планы относительно тебя.
— Вы тоже убеждены в этом? — весело спросила она, хотя выражение лица у нее было столь же серьезным, как у Ферди.
— Кто еще говорил с тобой об этом?
— Как я сказала, твоим сестрам он не нравится. И только что сэр Базил взял на себя смелость предупредить меня относительно возможных причин, по которым капитан ищет моего общества. Очень удручает, когда тебя преследуют только из-за приданого.
— Знаешь ли, сэр Базил прав. Мы подозреваем, что у капитана на уме похищение. Его кредиторы прижимают его с долгами.
Ферди нежно обнял ее, бессознательно желая защитить от негодяя, который задумал такое гнусное дело.
— Что я могу сделать? — пожала плечами Гарриет. — Мы предполагаем, что у капитана мерзкие намерения. Но я не могу подойти к нему и потребовать, чтобы он сказал мне, собирается ли он бежать со мной. Так не делают!
— Ты, конечно, права. Дай мне немного подумать, — сказал Ферди, возвращая руку к более приличному положению у ее локтя, когда он поддерживал ее на неровной тропинке.
— Ну, я должна признать, что нахожу капитана занудой, — сказала Гарриет, не желая, чтобы Ферди подумал, будто этот человек очаровал ее.
— Правда? Он такой потрясающий малый, кажется, что у него нет проблем с покорением леди, — Ферди посмотрел на Гарриет, в его карих глазах горел такой огонь, что у девушки перехватило дыхание.
— Они не покорены, а утомлены до последней степени его занудством. Это не обожание — это раздражение.
Явно позабавленный ее словами, он, тем не менее, предостерег ее:
— Ну же, Гарриет.
— Никаких возражений, — нетерпеливо сказала она. — Я хочу знать что мне делать с капитаном. Если, как вы говорите, он собирается убежать со мной, я хочу контролировать ситуацию и не стать жертвой.
— Какая ты удивительная. Правда, ты кажешься несколько кровожадной. Напомни мне, чтобы я не предлагал тебе убегать со мной, — шутливо заметил он.
— Нет, я бы никогда так не поступила, — проговорила она упавшим голосом. — Общество с трудом забывает такие промахи.
— Почему ты не идешь домой и не готовишься к балу у Шефтонов? Увижу тебя там. Если я что-нибудь придумаю, мы обсудим это. Кроме того, ты не можешь ожидать, что я приду с генеральным планом по первому требованию.
— Вы шутите, а я серьезно, — ответила она с плохо скрытым раздражением.
— Ну же, Гарриет, — снова пробормотал он, только на этот раз в его голосе прозвучала нежность.
— Очень хорошо, — согласилась она, — я надену кремовое шелковое платье, в котором пела на музыкальном вечере у Эммы. Будем надеяться, что мой вид в этом великолепном платье вынудит капитана раскрыть свои намерения.
— Теперь шутишь ты, — пожурил ее Ферди. — Это очень красивое платье, и ты прекрасно в нем выглядишь. Увидимся позже. Могу я сейчас проводить тебя до дома?
— Лучше не надо, вежливо отказалась она. Потом объяснила: — Если рядом будет слоняться капитан, я хочу, чтобы он считал меня беззащитной. А вы. Ферди, имеете склонность пугать.
Он улыбнулся ее серьезному объяснению, но согласился. Обещав увидеть ее через несколько часов, Ферди покинул парк, нанял экипаж и вернулся домой, полный всевозможных планов.
Красивое кремовое атласное платье с изящно вышитыми рукавами и лифом прибавляло ей уверенности. Она улыбнулась, глядя на веточку цветов, которую прислал ей Ферди, чтобы украсить рыжие кудри. Где он отыскал светло-кремовые розовые бутоны, она не представляла, но они были великолепны. Взяв красивую сумочку, она ласково простилась с Купидоном, который неосмотрительно разлегся на ее кровати.
— Непослушный пес, — усмехнулась она.
— Он достаточно умен, чтобы не любить капитана, — тихо заметила Бетси.
— Верно. Мудрое животное. Ну, я собираюсь дразнить дракона в его пещере, если так можно назвать многолюдное собрание.
— Желаю вам удачи, мисс.
— Боюсь, что мне она будет очень нужна.
Так как капитан не появился у ее локтя, когда она поднималась по лестнице, чтобы поздороваться с хозяйкой, Гарриет успокоилась.
— Вы сегодня выглядите лучше всех, мисс Мейн, — заметила леди Шефтон. Она стала восхищаться молодой леди, которая так прекрасно танцевала на вечерах по средам.
— Спасибо, мэм, — вежливо ответила Гарриет.
Эмма и лорд Уинстей, которые так любезно сопровождали Гарриет, также поздоровались с леди Шефтон, потом присоединились к потоку гостей. Эмма увидела Диану.
Эмма многозначительно посмотрела на сестру, потом подняла брови.
— Ты что-нибудь узнала?
— Если ты хочешь спросить, видела ли я Ферди, то да, и, насколько мне известно, у него есть план.
Гарриет посмотрела на одну сестру, потом на другую и, поджав губы, сказала:
— Не вижу ли я здесь заговор? Или это совсем меня не касается?
— Гарриет, глупышка, вы должны понимать, что мы обеспокоены капитаном. Ферди обещал найти выход.
— Я знаю. Он говорил об этом со мной, когда я встретила его в парке.
— Так Ферди нашел вас? Я сказала ему, что вы любите гулять с Купидоном. Ему так приятно, что вам нравится собака.
— Я рада, что меня нашел он, а не капитан.
— Я не понимаю, — с гримасой произнесла Диана, — почему нельзя просто предупредить капитана.
— Потому, моя радость, — ласково объяснил ее муж, — что он может решиться на крайние меры, а нам бы хотелось помешать такому развитию событий.
— Ты хочешь сказать, что он может усыпить ее опиумом и увезти в закрытой карете? — воскликнула Диана, ужаснувшись такой перспективе.
— Ты читаешь слишком много романов, — возразил он.
— Нет, право, описание этого случая было недавно в газете. Я была поражена, как подобное могло произойти. Вы должны понять, что я сразу вспомнила о Гарриет.
Гарриет поежилась. Все эти разговоры о похищении и снадобьях пугали, а она нуждалась в поддержке, а не в запугивании до полусмерти.
— Что, кто-то умер и мне не сказали? — весело спросил Ферди, подходя к ним.
— Нет, просто Диана вспомнила случай с наследницей, которую опоил и увез в Гретна-Грин охотник за приданым, — объяснила Гарриет. — Я тоже читала про это.
— Ну, у нее не было нас, — заявила Диана и ее замечание вызвало смех у всей группы.
Превосходные музыканты, нанятые на этот вечер, начали играть мелодию, и без всяких церемоний Ферди направил Гарриет к тому месту, где танцующие быстро строились для рила.
— Вы довольно бесцеремонны, сэр, — начала Гарриет, но сразу умолкла под его взглядом.
— У меня есть идея, — сказал он перед тем, как повести ее вдоль линии танцующих.
Она посмотрела на него, как только они дошли до конца и заняли соответствующие места. Ей очень хотелось узнать о придуманном им плане, но едва ли она могла расспрашивать его во время танца. У Ферди это могло быть чем угодно. Она только надеялась, что его план не слишком фантастичен.
Когда танец закончился, они, запыхавшись, вышли из зала, но к ним сразу пристал сэр Базил. Она не могла отказать ему в танце, когда он видел ее танцующей с Ферди. Вечер начался недавно, чтобы она могла попросить стаканчик миндального ликера.
Она бросила на Ферди выразительный взгляд и любезно приняла руку сэра Базила. По окончании котильона она столкнулась с мистером Туком, который надменно попросил ее снизойти до танца с ним. Гарриет была вынуждена танцевать с ним. За мистером Туком последовал сэр Персиваль Лидбиттер, за ним лорд Титеридж. Требовался только лорд Помрой, в досаде подумала она, когда лорд Титеридж привел ее назад к Диане.
— Вы сегодня нарасхват, — потрясенно заметила Диана.
— Подозреваю, что к этому приложил руку ваш брат, — начала Гарриет, когда лорд Лэтем пригласил ее на контрданс.
— Ваша жена заставила вас пригласить меня, лорд Лэтем? — спросила Гарриет, когда он вел ее к танцующим.
Он очаровательно улыбнулся ей, и Гарриет поняла причину, по которой Феба могла предпочесть его Ферди.
— Ни в коей мере. Вы слишком низко цените свое искусство танцевать, мисс Мейн. Изучив танцующих, я быстро пришел к выводу, что вы намного лучше остальных. Я всегда предпочитаю лучшее, если это возможно.
— Поэтому вы женились на Фебе? Клянусь, она прелестнейшая леди.
Он улыбнулся и посмотрел на обожаемую жену, сидевшую с Дианой.
— Можно сказать и так.
Гарриет проследила за его взглядом, но промолчала, так как они начали сложную фигуру танца. Когда танец закончился, она вздохнула и тоскливо посмотрела на него.
— Быть лучшим довольно утомительно, я полагаю?
— Теперь я сменю тебя, Вэл, — из-за спины Гарриет сказал Ферди. — Отнеси жене шаль или еще что-нибудь.
— Я хочу знать, что происходит, Ферди Эндрюс, — потребовала Гарриет очень осторожно, пока они ждали начала следующего танца.
— Во-первых, я хочу довести до отчаяния этого Бенвелла. Он стоял в конце зала, уставившись на каждого из твоих партнеров так, словно хотел убить их.
— Понятно, — встревожилась Гарриет. Сопротивляясь желанию отыскать капитана, она поторопила Ферди: — И что же?
— Ну, малый естественно занервничал. Он будет бояться, что тебя подхватит кто-то другой. Это сделает его менее осмотрительным. Если он подойдет к тебе, будь осторожна, но дай ему поговорить с тобой. Лучше, если он откроет свои планы, чем будет замышлять что-то за твоей спиной.
— Что-то вроде опиума и тому подобного? — спросила она, подняв брови.
— Именно, — согласился Ферди. С этими словами он подхватил Гарриет и начал кружиться по залу под чарующую мелодию вальса.
Гарриет было так хорошо в объятиях Ферди! Она с обожанием смотрела на него и не могла понять, как кто-то мог даже подумать, что она посмотрит на ничтожного капитана Бенвелла, а не на Ферди.
— Как только он отведет меня в сторону — я полагаю, он захочет сделать это, а не обсуждать такой деликатный предмет посреди танцевального зала — что я должна делать?
— Выслушай его предложения и попроси время на раздумье, пока мы не обсудим его предложение. Я что-нибудь придумаю.
— Ну, — она взглянула на блистательного капитана, такого красивого в своей форме в этот вечер, — мне бы очень хотелось попасть стрелой в его дурацкую шляпу, — вспомнила она кивер, в котором капитан ходил по улице.
— Сейчас? — задумчиво спросил Ферди.
Чудесный вальс закончился, и они остановились недалеко от того места, откуда капитан следил за ними. Гарриет решила, что будет лучше вести себя так, словно она не влюблена по уши в Ферди Эндрюса, и поэтому она вежливо присела перед ним, соблюдая приличия.
— Благодарю вас за вальс, сэр, — скромно проговорила она.
— Переигрываешь, моя девочка, — тихо заметил Ферди, склоняясь над ее рукой.
— Пройдем мимо капитана. У меня есть идея, — попросила она.
Они медленно прошли вдоль стены комнаты, ведя легкий беспредметный разговор. Когда они подошли к капитану, Гарриет помедлила, хлопая ресницами перед потрясающим офицером с неполным жалованием.
— Добрый вечер, капитан.
Он посмотрел на Ферди, который выглядел весьма недовольным, и улыбнулся.
— Сегодня вечером здесь очень жарко, — заметила Гарриет.
Когда Ферди промолчал, галантный капитан заговорил:
— Разрешите мне проводить королеву бала. Не хотите выпить миндального ликера? — Он посмотрел на Ферди, потом добавил: — Я бы принес вам, но подозреваю, что вас могут увести отсюда до того, как я вернусь.
Гарриет отдала должное проницательности капитана. Он, может, и плохой игрок, но не законченный дурак.
— Мне бы хотелось немного свежего воздуха, пожалуйста. Танцы — весьма активное и утомительное занятие.
Гарриет поблагодарила Ферди за компанию, многозначительно посмотрев на него, перед тем как уйти с капитаном. Ближе к коридору Бенвелл взял два бокала шампанского с подноса проходившего лакея и протянул один девушке.
Она нерешительно посмотрела на бокал, решив, что должна подкрепиться. По крайней мере, она могла быть уверена, что в вине нет опиума. Как хорошо, что ее родители не получили приглашения на этот вечер и что ее сестры заняты другими делами! Ей бы не хотелось, чтобы они совали нос в ее дела именно сегодня.
Капитан помедлил в коридоре, потом повел ее к открытой двери на балкон.
— Ах, дорогая мисс Мейн, свежий воздух. То, что нужно, чтобы восстановить силы после такого утомительного вечера.
Они прошли на балкон и остановились, в молчании цедя шампанское и глядя в красивый сад, освещенный цветными фонариками.
— Сегодня вы были нарасхват, — заметил он. — Я начал приходить в отчаяние, что вы не сможете уделить мне ни минуты вашего времени.
— О, сэр, какой вздор. На меня обращают не больше внимания, чем на любую девушку здесь. — Гарриет отпила еще шампанского, желая успокоить свои нервы.
Капитан улыбнулся поверх края бокала. Гарриет должна была признать, что не знай она о его возможных планах, ей было бы очень приятно внимание этого привлекательного мужчины. Какая жалость, что он такой идиот, когда дело касается денег! Но ведь таких, как он, очень много.
— Я стал очень высоко ценить ваше общество и признаюсь, что ужасно ревную, когда вижу, как вы танцуете с другим. В вас есть характер и очарование. Легко понять, почему вас так домогаются… — начал капитан.
Гарриет сделала протестующий жест и покачала головой:
— Я получаю удовольствие сама и надеюсь, что и другие тоже.
— Вы так тактичны, так нежны.
Гарриет вспомнила о своем желании выстрелить в этого человека и подавила улыбку. Она бросила на него, как она надеялась, кроткий взгляд.
— Вы очень соблазнительная молодая женщина, и я совершенно без ума от вас. Пожалуйста, скажите, что будете моей. — Капитан положил руку на ее руку выше локтя и быстро поцеловал в губы. Казалось, он предпринял все меры предосторожности, чтобы их никто не заметил.
Гарриет вцепилась в свой почти пустой бокал, надеясь, что не прольет шампанское на платье. У нее не было никакого желания портить свое любимое платье из-за этого человека. Пожалуй, капитан неплохо целуется, даже если его поцелуи не приветствуются. В голове мелькнуло, что у него, должно быть, немалый опыт в этом.
— Сэр, это, право, очень неожиданно, — сказала она, приглаживая платье свободной рукой, когда он отступил, пристально глядя на нее, чтобы безошибочно определить воздействие своего поцелуя.
— Я не могу ждать, в этом все дело. Я не могу вынести жизни без вас, моя любовь. Смею я надеяться, что вы ответите на мое чувство?
— Ну, мне придется тщательно обдумать ваше предложение, а это требует времени, понимаете, — чопорно сказала она. Она видела, что ее слова заставили его остановиться. Скорее всего, это совсем не входило в его планы.
— Мы убежим, моя любовь! — выпалил он. — Это будет так романтично: ехать на север только вдвоем.
— Я захочу взять свою горничную, сэр, — возразила Гарриет очень прозаично.
— Что? О, конечно, горничную. — Он растерянно посмотрел на нее, потом улыбнулся. — Означает ли это, что вы принимаете мое предложение, дорогая мисс Мейн?
— Я подумаю и дам вам знать до отъезда с бала, — сказала она, собираясь посовещаться с Ферди перед этим.
— Ах, моя принцесса. Вы не пожалеете об этом сумасшедшем порыве, обещаю вам. Вы увидите, что это будет очень романтично.
Гарриет не знала, что бы он стал делать, если бы она рассказала ему, что ее деньги вложены в различные фонды или во что-то другое, откуда их трудно извлечь. Это могло бы остудить его жар, но она была совершенно уверена, что капитан был очень изобретателен. Он найдет способ обойти любое препятствие, которое она придумает.
Вернувшись в зал, она стала искать своих друзей и увидела Диану, возвращавшуюся из гостиной.
— Где Ферди? Я немедленно должна поговорить с ним.
Диана почувствовала настоятельность в голосе девушки и сразу догадалась, что скрывается за этим. Она бросила взгляд на капитана, стоявшего в некотором отдалении и размышлявшего над еще одним бокалом шампанского.
— Ферди за углом, ждет вас.
Женщины нашли его в обговоренном месте, подпирающим стену широкими плечами.
— Пошли, я должна рассказать вам, что случилось.
— Он предложил убежать с ним, а ты потребовала время, — догадался Ферди. — Я подумал и решил, что ты согласишься встретиться с ним на стрельбище.
Ферди продолжал рассказывать ей о том, что следует ей делать после этой встречи, и Гарриет засмеялась, посмотрев на Ферди.
— А что произойдет потом? Это может стать опасным.
— Не бойся, я буду там.