Примечания
1
Прекрасная дама, не знающая жалости (фр.).
2
Роковая женщина (фр.).
3
Киношная действительность.
4
Что делать?
5
Ничего (исп.).
6
Матерь Божья (исп.).
7
Бытописаний, биографий (франц.).
8
Два слова звучат одинаково, поэтому Шарлин не поняла Джан. (Прим. перев.).
9
По-английски – «Кенди». (Прим. перев.).
10
Место хранения американского государственного золотого запаса. (Прим. перев.).
11
Ресторанчик в Японии. (Прим. перев.).
12
Национальное кушанье японцев: икра, завернутая в сырую рыбную кожицу. (Прим. перев.).
13
Прическа в виде шарообразной копны волос была модной не только среди негров и негритянок, но и среди некоторых белых женщин. (Прим. перев.).
14
Японский алкогольный напиток – слабая рисовая водка. (Прим. перев.).
15
Сэм намекает здесь на программу, выработанную группой ловкачей от литературы и искусства: показывать побольше того, что будоражит инстинкты: секс – инстинкт продолжения рода; драки – инстинкт самосохранения; застолья – инстинкт голода, и т. п. По этому принципу строились романы Ремарка и Хемингуэя. (Прим. перев.).