Книга: Преобладающая страсть. Том 1
Назад: Джудит Майкл Преобладающая страсть Том 1
Дальше: ГЛАВА 2

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

ГЛАВА 1

С высоты трех тысяч футов Валери разглядывала расстилавшийся внизу лесной массив, как вдруг по изменившемуся гулу двигателя она поняла, что случилось что-то неладное. Она взглянула на Карла, сидящего с хмурым видом в кресле пилота:
— Ты слышал?
— Что? — он посмотрел на нее, еще больше насупившись. — Слышал что?
— Двигатель забарахлил.
— Я бы не сказал. Очевидно, в топливопроводе скопилась горючая смесь.
Почти не глядя на приборную доску, он щелкнул переключателем топливного насоса и снова погрузился в свои мысли.
— Ты уверен? По звуку не похоже.
— С каких это пор ты возомнила себя пилотом? — занервничал он. — Все замечательно; самолет прошел предполетный контроль всего четыре дня назад.
— Если самолет в порядке, то в чем же дело? Что случилось, Карл? С самого утра ты как в рот воды набрал. Торопишь нас с отъездом. Мы мчимся на самолет за три дня до намеченного срока, а ты даже не удосужишься объяснить причину.
— Но я же говорил, что вы все можете оставаться. Тебе бы не пришлось лететь со мной. Вначале это даже не входило в мои планы.
— Да, я знаю, — ответила Валери с кислой миной. — Как ты думаешь, почему я полетела? Я подумала, а вдруг ты хочешь сбежать от меня к таинственной незнакомке, о существовании которой я даже не догадываюсь?
В ответ он пробормотал что-то невразумительное, но за гулом работающего мотора она не смогла разобрать ни слова.
— Ну что ж, хочешь помолчать — пожалуйста, — прошептала она и отвернулась.
Позади нее его друзья Алекс и Бетси Тэрэнт о чем-то оживленно беседовали, время от времени пытаясь вовлечь в разговор третьего пассажира, молодую женщину по имени Лили Грейс. Неподвижно сидя в глубоком раздумье, она то рассеянно смотрела в окно, то закрывала глаза.
Предоставленная сама себе, Валери вглядывалась в свое смутное отражение в стекле кабины на фоне пасмурного, серого неба. Критически оценивая себя, она пришла к выводу, что неплохо выглядит для женщины 33-х лет.
Двигатель снова заработал с перебоями. И окончательно заглох. Самолет накренился. Несмотря на пристегнутые ремни, пассажиров резко наклонило в сторону. Послышался пронзительный крик Бетси Тэрэнт.
Ссутулившись, Карл нагнулся вперед.
— Держись, — прошептал он то ли себе, то ли самолету.
Но в этот момент забарахлил второй двигатель. Шум стих, и внезапно воцарилась мертвая тишина. А самолет между тем стал терять высоту.
— Боже… оба двигателя…
— Карл! — крикнул Алекс Тэрэнт.
Бетси хрипло завизжала.
— …Это не горючее… его было предостаточно…
Валери наблюдала за ним, крепко сжав руки.
Подавшись вперед, он дергал за регуляторы подачи горючего. Затем выпрямился и снова попытался завести двигатели. Усилия оказались напрасными, и на лице его появилось выражение недоумения:
— Что за черт?
— На помощь! — надрывалась Бетси. — Сделайте же что-нибудь!
Трясущимися руками Карл попытался ввести самолет в режим планирующего спуска. Тишину леса нарушил оглушительный свист падающего со скоростью 2000 футов в минуту самолета, стремительно проносившегося над верхушками деревьев. Очередная попытка завести двигатели оказалась безуспешной.
— Ну пошел, твою мать… давай же, давай… Проклятый сукин сын… Заводись же!
И он снова принимался за работу, вытягиваясь каждый раз вперед, как будто этим можно было реанимировать двигатели…
— Дерьмо! — взорвался он через несколько минут. — Наверное, водой залило эти чертовы ублюдки. Попробуй включи их, когда они нужны…
Валери прочитала панический ужас в его глазах.
— Радио? — пробормотал Карл. — Нет времени. Тогда… Послушайте! — заорал он. — Мы идем на посадку. Впереди озеро… — В его голосе слышалась дрожь. — Нагнуть голову вперед, руки положить на голову! Я всем приказываю сделать это!
Отключив системы подачи горючего и электропитания, он оставил работающими батареи, обеспечивающие выпуск закрылок для успешного приземления.
— Вот дорога! — воскликнула Валери.
В этот момент самолет, теряя скорость, со свистом пронесся над верхушками деревьев. Спустя секунду они уже находились на ледяном пространстве занесенного снегом замерзшего озера.
— Есть! — обрадовался Карл. — Держитесь!
Валери съежилась при ударе самолета, пробороздившего при приземлении толщу белого снега. Она была готова услышать скрежет развалившегося самолета, но воцарившаяся вместо этого мгновенная тишина парализовала ее сознание. Легкий самолет скользил по девственно белому снежному покрову, поднимая за собой буранное облако. Скованные первобытным страхом, пассажиры сидели, как онемевшие. Казалось, это никогда не кончится, и они будут вечно нестись в бесконечном белом пространстве. Затем самолет достиг дальнего берега. Краем глаза Карл заметил в боковое стекло сильно накренившееся крыло самолета, стремительно сближающееся с толстым стволом сосны. Удар! Машина дернулась и встала. Оглушительный треск эхом отозвался в чаще леса и медленно стих. Наступила мертвая тишина.

 

— Алекс? — захныкала Бетси. — Валери? Карл? Я сильно ушиблась. Голова трещит…
— Подожди, — ответил Алекс. — Не могу тебе помочь…
Лили Грейс по-прежнему молчала.
Валери попробовала распрямиться. Ныла шея, и щемящая боль, казалось, пронзала все тело, но она могла двигаться. «Все замечательно, — пронеслось у нее в голове, и прилив приятного возбуждения охватил ее. — Я жива, цела и, похоже, невредима».
— Эй, пилот! — повернулась она к Карлу. Но ее обращение оборвалось на полуслове и перешло в пронзительный крик. — Карл!
Он лежал сгорбившийся, наполовину вывалившись из разбитого окна кабины, поддерживаемый только пристежными ремнями. А над ним зияло зазубренное отверстие с оторванной металлической пластиной.
— О Боже, нет, нет, — лепетала она.
Валери с силой отстегнула свой ремень и склонилась над Карлом. Голова его напоминала одну большую рану, и даже из закрытых глаз струилась кровь.
— Карл! — рыдала она. — Карл!
Она почуяла запах гари.
— Огонь! — завопил Алекс. — Господи, я не могу шелохнуться. Валери, на помощь!
Дым окутал двигатель неповрежденного крыла.
«Надо выбраться. Наружу. Всем». — Валери дрожала всем телом от леденящего душу холода внутри самолета.
— Минутку, Алекс, — пробормотала она, с трудом пробираясь к узкому проходу.
Самолет наклонился налево в том месте, где было срезано крыло. Она пробиралась мимо искореженных кресел; перешагнув через ноги Бетси, она скользнула взглядом по обрывкам воскресной газеты и разбросанным по кабине обломкам. Глаза ее остановились на Лили Грейс, лежащей с мертвенно-бледным видом и закрытыми глазами возле двери. «Через минуту, не сейчас», — пронеслось у нее в голове. Она нагнулась к груде пальто и курток, наваленных в кабине еще до отлета, и вытащила свою длинную соболью шубу и из ее карманов достала варежки на меховой подкладке. «Нужно помочь Карлу. Не знаю, смогу ли я вытащить его одна. Алекс! Придется сперва заняться им, а потом уж…»
Она протиснулась сквозь узкий проход к Алексу, сидящему позади Карла, и с бешеной силой рванула за изогнутый металлический рычаг, сдавивший сидящего в кресле Алекса. Раздирая варежки и стискивая зубы, Валери не останавливалась ни на минуту, несмотря на сочившуюся через дыры кровь. Алекс оказывал посильную помощь здоровой рукой. Через минуту, воскликнув «о'кей!», он высвободил свои ноги.
— А я как же? — кричала сидящая по другую сторону прохода Бетси. — А я?
— Сперва Карл, — ответила Валери. — Алекс, ну помоги же…
— Если смогу… Господи, Вал, я не в силах пошевельнуть рукой…
— Выбирайся наружу, я буду подталкивать его к тебе.
— Хорошо, — он пошел к двери. — Не могу дотянуться. Лили мешает. Ее нужно убрать с дороги…
— Проклятье!
Валери подошла к Алексу, пытавшемуся отодвинуть с прохода обмякшее тело Лили. Только таким образом он мог освободить дверной проем. Дверь наклонившегося самолета была почти на уровне земли, и Алекс, с усилием открыв ее, шагнул наружу. Расстегивая ремень и пытаясь освободить Лили, Валери попросила:
— Помоги мне. Давай вытащим ее отсюда.
Здоровой рукой Алекс вытащил Лили через дверь.
Шатаясь, она прошла несколько дюймов, а затем упала в снег лицом.
— С ней все в порядке, — произнес Алекс, переворачивая ее и смахивая снег с ее лица. — Продолжим, теперь очередь за Карлом.
Валери направилась назад к Карлу. В то время, как Алекс стоял снаружи по другую сторону зияющего пустотой оконного проема кабины, Валери, закрыв зазубренные края отверстия своей собольей шубой и отстегнув сдерживающие Карла ремни, приподняла его ноги и стала толкать неподвижное тело по направлению к Алексу. Тот попытался плавно стянуть его вниз, но, не в силах удержать раненого одной рукой, упал и увлек его за собой. Валери вскрикнула и кинулась, сломя голову, на помощь упавшим. Стоя на вытоптанном, усыпанном осколками стекла и скользкими, слипшимися еловыми иглами снегу, Валери, шатаясь, помогала Алексу подняться.
— У меня нет сил его нести, — произнес Алекс. — Надо попробовать волоком…
— Ну давай, начнем.
По колени в снегу, они тащили Карла, подхватив его под руки, спотыкаясь каждый раз под непомерной тяжестью его тела, падая и поднимаясь снова, пока, наконец, не добрались до дерева, находившегося на достаточно удаленном от самолета расстоянии. Валери поддерживала Карла, а Алекс в это время утрамбовывал круглую площадку в снегу, куда затем они посадили его, прислонив к дереву.
— На помощь! — продолжала кричать Бетси.
В дальнем конце самолета горел объятый пламенем двигатель. Сначала огонь поглотил нижнюю часть крыла, где было разлито горючее. Валери кинулась обратно к самолету, Алекс бежал следом, уклоняясь от цепляющихся веток деревьев.
Огромной силы толчок, разметал мелкую багажную утварь, высыпавшуюся из мусорных баков, установленных в отсеках крыльев, а также валявшуюся сейчас повсюду одежду. Утопая в снегу, в прилипших к ногам, промокших насквозь брюках, Валери, наконец, добралась до самолета и попыталась в него забраться.
«Она ушла», — отпечаталось в сознании Валери, когда, взглянув вокруг, она не увидела на снегу никого. Пристально глядя на вытоптанный снег, Валери говорила про себя: «Лили Грейс ушла».
— Куда она ушла? — обратилась она к Алексу. — Ты ее не видел?
— Торопитесь же! — подгоняла их Бетси. — Крыло в огне!
Еще раз Валери окинула задумчивым взглядом пустое снежное пространство и, собрав все силы, стала взбираться на самолет. За ней следовал Алекс. Оказавшись на борту, они вместе схватились за согнутую спинку кресла, которой была придавлена Бетси, и стали ее тянуть.
— Скорее! — пронзительно визжала Бетси. — Мы же взорвемся! Валери, ну делай же что-нибудь! Я даже пошевельнуть нотой не могу. Алекс вряд ли меня дотащит, да и ты совсем обессилела!
— Ну, тогда мне придется напугать тебя до смерти, — прерывисто дыша, Валери облокотилась на спинку изогнутого сиденья. — Мне надоело слушать, как ты орешь, чтобы спасти свою шкуру, не думая при этом о других. Я помогу тебе, если ты заткнешься и приподнимешь свой зад. В противном случае ты останешься здесь одна и сгоришь в самолете. Шевелись же, у нас нет времени.
Ошарашенная, Бетси уставилась на Валери.
— Ты с ума сошла! Ты должна мне помочь! — завизжала она вновь, отталкивая придавившее ее сиденье.
Потолкавшись над сиденьем Бетси, Валери и Алекс вскоре высвободили ее. Валери не могла пошевельнуть ледяными — от затвердевшей внутри кожаных перчаток крови — пальцами.
— Придется рассчитывать на собственные силы, — обратилась она к ним, уставшая и безразличная. — Сейчас я должна быть рядом с Карлом.
Схватив лежавшие в торце самолета чемоданы и пальто, Валери выбросила их наружу. Затем, собрав обрывки воскресной газеты и прихватив бортовую аптечку из кабины летчика, понесла все это к уже добравшимся до места, молчаливо сидящим среди утрамбованного, залитого кровью снега Тэрэнтам. Валери склонилась над Карлом.
— Он жив, — произнес Алекс. — Но без сознания.
— Живой! — с облегчением вздохнула Валери.
Рана в голове Карла еще кровоточила, и Валери попыталась остановить кровь своим шарфом. И тут раздался оглушительный взрыв.
Непрерывный, подобный приближающемуся грозному шквалу, гул рассек воздух и отозвался в небе грозовыми раскатами; всех присутствующих обдало потоком горячего воздуха.
— Господи, Боже мой! — простонал Алекс. В его прикрытых очками глазах был виден благоговейный ужас.
Протяжный рокот оглушил лес и эхом прокатился между деревьями. Горстка людей с неистовством тушила горящие и падающие вокруг обломки.
— Твоя шуба! — верещала Бетси, стряхивая тлеющие угольки с одежды Валери, которая, в свою очередь, смахивала хлопья пепла с волос Бетси.
Постепенно шум стал стихать. В оцепенении жавшиеся друг к другу люди смотрели на погребальный костер.
— Ну, вот и все, — вздохнул Алекс. — Почти все!
В этот момент из груди Карла вырвался надрывный стон. Зарыдала Бетси. И Валери вдруг осознала всю трагичность их положения. Они все здесь могут умереть!
Но она не могла долго думать о смерти, у нее на это просто не было времени. Вытащив из аптечки дезинфицирующую салфетку, она протерла ею лицо Карла и кожу вокруг безобразной раны, откуда непрерывно текла кровь. Туго обвязывая голову марлей, она обнаружила, что повязка сползает. Валери вопросительно взглянула на Бетси:
— Я не знаю, как правильно сделать перевязку, а ты?
— И я не знаю, — ответила Бетси подавленно. Дрожащим голосом она добавила: — Мы обычно вызываем медсестер или…
«Господи, точь-в-точь, как у меня», — подумала Валери.
Купаясь в роскоши, имея все, что ни пожелает, она даже и представить себе не могла, что ей когда-то понадобятся навыки по оказанию первой медицинской помощи.
Продолжая отчаянно обматывать голову Карла, она пыталась закрыть малиновое пятно пропитывающей марлю крови, как будто в этом и было все дело. Вдруг она осознала, что задает себе нелепый вопрос о том, какой же толщины должна быть повязка? Несмотря на трагичность ситуации, она внутренне улыбнулась и ответила сама себе: такой, чтобы в ней было удобно. Тут же, укорив себя за легкомыслие, она обратилась к Алексу:
— Надо найти Лили Грейс.
— И почему я не сломал себе ногу? — уныло проговорил в ответ Алекс.
— Бетси, я принесла бумагу для костра. Добудь немного хвороста.
— Я не могу. Не могу пошевельнуть ногой, и голова трещит. Вряд ли я чем-либо смогу быть полезной.
— Попробуй ползком. Натаскай сухих прутьев и веток, их же полно вокруг. В ход пойдет все, что ты принесешь.
— Одной бумаги будет недостаточно, — заметил Алекс. — Нужна лучина для растопки костра. А все, что принесет Бетси, все равно будет сырое.
— Надо принести сухие ветки, — настаивала Валери. — А если и этого будет недостаточно, то… — она стала подбирать разбросанную вокруг одежду. — Мы подбросим в костер блузки и рубашки, оставим только свитеры, носки и кофты.
— Вряд ли мы пробудем здесь так долго! — возразила Бетси — Кто-нибудь придет к нам на помощь!
Ярость с новой силой захлестнула Валери.
— Нам надо искать… — душившая ее злость мешала говорить, — …Лили…
Алекс двинулся первым.
— Иди по следу, — предложил он Валери. — Долго здесь оставаться все равно нельзя, а то замерзнем. Любой пролетающий над нами самолет заметит пожарище.
— Хорошо бы, если так. А сколько самолетов летает через Адирондак по понедельникам?
— Одному Богу известно. А ты не в курсе, занес ли Карл в файл план полета?
— Я не знаю, обычно он это делал на обратном пути… Только три часа лета до Мидлбурга, — вдруг сказала Валери потухшим голосом и подумала о том, что три часа — это для самолета, а для них Мидлбург — на расстоянии вечности.
— Вал! — укоризненно произнес Алекс.
— Извини, — последовал ответ.
Они тихо брели. Кругом была серая мгла, и только где-то высоко-высоко был виден свет.
— Лили! — призывно кричал Алекс. — Лили! Лили!
Спустя полчаса, совершенно обессиленные, они повернули назад. Приблизившись к костру, они увидели склонившуюся над Карлом Лили Грейс, которая ощупывала ладонью его лоб.
«Лили… Голос ее, высокий и холодный, был, как поток чистой реки, а лицо излучало мягкий свет. От этой девушки веяло какой-то непреодолимой силой. Выражение глаз у Лили восторженное, хотя немного грустное. Бог мой, — очнулась от своих мыслей Валери, — о чем я думаю?! Наверное, это холод на меня так действует». И тут же Валери подумала о том, что Лили не капризна по натуре. Белолицая, яркая блондинка с серыми глазами, Лили Грейс выглядела очень молодо: ей можно было дать на вид от 14 до 24 лет. Унылый зимний пейзаж, навевавший мрачное настроение, так же как и случившаяся катастрофа, казалось, не повлиял на эмоциональное состояние Лили. Что-то неуловимо знакомое было в этой девушке. «Где-то я видела эти серые, бездонные глаза, этот спокойный, светящийся внутренним светом взгляд… Ну да, конечно, как же я сразу не сообразила! Бог мой, как давно это было!»
— Вал! — с трудом попытался поднять голову Карл. — Вал!
— Я здесь, — ответила Валери.
Сидя рядом с Карлом и целуя его холодные губы, она повторила:
— Я здесь, Карл.
— Послушай, — торопливо начал Карл, открыв глаза и сосредоточивая на ней свой взгляд. — Не надо было этого делать. — В его голосе звучало желание быстрее высказать наболевшее, но вместо этого из уст вылетело невнятное бормотание. Склонившись над ним, Валери услышала: — Прости меня, Вал. Еще раз прости. Я не хотел тебя обидеть. Пытался сохранить… Теперь ты все узнаешь… Потерял, черт возьми, контроль… потерял, потерял, потерял!
— Не надо винить себя, Карл. Ты сделал все возможное, ты был великолепен. Ты посадил самолет, и мы все живы, — уговаривала его Валери. — Тебе нельзя разговаривать, отдыхай, пока мы не выберемся отсюда.
Но он продолжал говорить, как будто не слыша ее слов:
— Я не хотел втягивать тебя в это. Обещал заботиться о тебе. Помнишь? Господи… Думал, выправлю… Начну снова. Слишком поздно… Прости, Вал, прости, прости…
Голос его стих, глаза закрылись, и он начал медленно качать головой из стороны в сторону:
— Черт знает, почему в баках была вода… — сразу в двух баках. Такого никогда не случалось, — из груди его вырвался протяжный стон. — Не проверил. Так спешил вылететь. Тупица механик должен был мне напомнить… Не верю… — вдруг его хмурое лицо застыло в задумчивости. Он поднял голову, широко раскрыв глаза, дико озираясь вокруг: — Это не моя вина! Это вовсе не несчастный случай! Послушай! Этого не может быть… Вода в двух баках сразу! И долететь сюда! Отлично! Правильно я говорю, Вал? Правильно? Вода в обоих баках!? Проклятье, как это могло случиться? Неужели она? Я должен был предвидеть, что она может…
Голова Карла, запрокинутая назад, опиралась на дерево.
— Мне следовало подстраховаться… прости…
Он снова закрыл глаза и медленно, жестко задышал.
Склонившись, Валери гладила его лицо. «Холодный, как лед», — огорчилась она. И, повернувшись к остальным, спросила:
— Вы поняли, о чем он?
Они отрицательно покачали головами.
— Я ничего не понял, — ответил Алекс, лицо которого перекосилось от внезапного болевого спазма. — Нет ли чего-нибудь болеутоляющего в твоей аптечке?
— Конечно, есть, — последовал ответ. — А еще мы наложим тебе шину.
Она открыла аптечку и принялась обрабатывать порезы и царапины, приспособила шину к руке Алекса и забинтовала сильно опухшую ногу Бетси.
Валери как бы со стороны наблюдала за движениями собственных постоянно работающих рук, становившихся более уверенными с каждым новым витком перевязки, и удивлялась, как ей удается со всем этим справляться. Для нее самой это было загадкой. До катастрофы Валери и понятия не имела о том, как перевязывать, а теперь она делала это и все остальное, как будто бы всю жизнь занималась этим. Новая Валери. Жаль умереть, не узнав ее.
В то время, как она сидела возле Карла, наблюдая за его беспокойным сном, Алекс и Лили Грейс поддерживали костер, искры которого, с треском взлетая в воздух, достигали верхушек деревьев всякий раз после новой охапки хвороста. Все помогали друг другу утеплиться в оставшуюся одежду и с надеждой ждали — а вдруг в небе появится самолет?
Прошло много времени.
К вечеру, когда солнце опустилось еще ниже, воздух заметно похолодел. Дыхание Карла стало резким и таким медленным, что Валери вдруг поймала себя на мысли, что сдерживает собственное дыхание, прислушиваясь к нему. Она окинула взглядом сидящих в оцепенении людей. Только Лили Грейс, казалось, была совершенно спокойна. Во всяком случае, внешне.
— Я иду за помощью, — сказала Валери, не без удивления заметив, что эта фраза вылетела у нее, как сама собой разумеющаяся. — Карл умрет, если мы не доставим его в больницу. Невдалеке есть дорога. Я видела ее, когда мы летели.
Бетси Тэрэнт изумленно уставилась на Валери:
— Ты же заблудишься! Или замерзнешь и умрешь!
Валери, взглянув на Алекса, промолвила:
— Вы можете предложить что-то другое?
— Сейчас только полчетвертого. Возможно, еще кто-то появится в небе. А как насчет поисковых самолетов? Может, они уже разыскивают нас, ведь мы должны были давным-давно прилететь в Мидлбург, — сказал Алекс.
— Если Карл не занес в файл план полета, они не узнают, в каком месте нас надо искать. Они бы стали искать нас, если бы работал черный ящик, но они не летят, значит… — Валери не докончила свою мысль.
— Черный ящик? — спросила Лили, взглянув на небо.
— Черный ящик. Он где-то в самолете, то есть был в самолете, кажется, в хвостовой его части. Это устройство подает сигналы, на которые следуют поисковые самолеты. И, если оно было в рабочем состоянии, нас должны были обнаружить.
Валери взглянула на Карла. Горящий костер освещал его одутловатое лицо с нездоровым цветом кожи. «Я меньше всего рассчитываю на чью-либо помощь и не собираюсь сидеть здесь и дожидаться смерти Карла».
Валери извлекла из собранного вороха одежды пару запасных лыжных варежек и водонепроницаемые ботинки на меху. Натянув на себя три пары носков, она затем обула ботинки. Покрыв голову собственной собольей шапкой, она обмотала лицо кашемировым шарфом, оставив лишь щелки для глаз.
— Новая мода, — грустно пошутила она.
Ей не хотелось уходить. В кругу собравшихся возле разгорающегося костра людей она почувствовала себя защищенной. А вокруг них стоял лес, темный и пугающий. Тяжело вздохнув, Валери обратилась к окружающим:
— Я вернусь с помощью. Держитесь вместе и ждите меня. Я скоро вернусь.
— Да поможет тебе Бог, — тихо кивнула ей вдогонку Лили Грейс.
— Спасибо, — ответила Валери, а про себя подумала, что лучше бы Лесная Служба помогла ей.
— Удачи! — пожелал Алекс.
— Не заблудись! — крикнула Бетси. — Не замерзни и скорее возвращайся назад!
Валери двинулась в путь. Она пересекла замерзшее озеро, ступая по следу, проложенному самолетом. Через некоторое время оставшийся позади костер и тлеющий остров разрушенной железной птицы превратились в едва заметный, мерцающий отблесками круг. По темному небу неслись гонимые ветром мелкие облака. Луна поднималась над окрестными холмами. «Будет хоть немного светлей», — подумала Валери.
Она шла, сжимая пальцы рук, чтобы не замерзнуть под ледяным ветром, со свистом проносившимся по необъятной ледяной равнине, и образы, как живые картинки, проносились в ее памяти. Летний лагерь ее раннего детства, где она училась плавать, играть в теннис и скакать на лошади; ранчо на Западе, где подростком она обучалась стрельбе, участвовала в родео и состязаниях, а поздним вечером, крадучись, пробиралась на улицу, чтобы погулять с мальчишками. А в лагере ее научили определять направление по солнцу, луне и звездам.
Поглощенная воспоминаниями детства, она не заметила, как очутилась по другую сторону озера, в лесу, который защищал ее от леденящего душу ветра. Переплетенные между собой ветки и небольшие кустарники словно щупальцами цепляли ее, мешая быстрому продвижению.
Порой на ее пути попадались бугры с затвердевшим слоем снега, и она, переступая большими шагами, взбиралась на них. Иногда эта корка ломалась, и Валери проваливалась по колени в снег, с трудом выбираясь, и прокладывала себе путь вперед.
Промерзшая насквозь и обессиленная, она едва поднимала отяжелевшие ноги, чтобы сделать хотя бы еще один шаг. Вдруг ей стало жарко, она приостановилась и начала расстегивать шубу. «Нет, что я делаю? Боже, я с ума сошла, ведь замерзну». Она плотнее закуталась в шубу и с трудом продолжала идти. Ей было интересно, что скажет Бетси, если она замерзнет. Может, будет довольна, поскольку предупреждала, что это небезопасно. А может, наоборот, придет в бешенство, так как смерть Валери чревата большими хлопотами. Валери разразилась смехом, который отозвался диким протяжным воем в тишине леса. Она вздрогнула и прекратила смеяться. Идти. Не думать. Идти на север, именно там дорога. Идти, идти…
Она шла, шатаясь под тяжестью промокшей шубы, проваливаясь в снежные сугробы, выбираясь из них… Шла, не в силах бороться с навязчивыми, бороздившими ее мозг картинами из прошлой жизни: теплая, мягкая, во французском стиле деревенская кровать в уютном, раскинувшемся в разные стороны мидлбургском особняке; теплые, блестящие шкуры выращенных ею лошадей; теплые диванные подушки на обитой вощеным ситцем софе в туалетной комнате; теплый, мягкий финский коврик под голыми ступнями перед теплым камином; теплые комнаты для балов, где она, танцуя, вихрем кружилась, одетая в шелка и кружева — все теплое и такое далекое…
«Сейчас я, должно быть, на правильном пути, — подумала она. — Дорога где-то рядом… Если, конечно, я не прошла мимо».
Валери вдруг поняла, что хочет есть, она просто умирала с голоду. Временами это чувство пропадало, потом вдруг возникало с новой силой. Она ела снег с ладоней, и ей представлялась меренга на выжженной солнцем Аляске; каркающих ворон ее воображение превращало в жареных фазанов, а разнообразные шишки напоминали трюфели, грибы «шитаке», горки с икрой, поджаренную гусиную печень… Хватит! Идти. Один шаг, затем другой. Идти…

 

День окончательно уступил место ночи. Лес погрузился в кромешную тьму. Вытянув руки перед собой, она наталкивалась на деревья, ощупью определяя направление. Ноги и руки Валери онемели от холода, ледяная корка покрыла кашемировый шарф. Она облокотилась на дерево.
«Мне надо отдохнуть, хотя бы минутку, затем снова идти».
Сонная, она стала соскальзывать на землю. Было так приятно лежать, укутанной теплыми объятиями снежного покрова. «Только на несколько минут. Мне нужно, нужно отдохнуть, потом я найду дорогу…»
Она заставила себя встать и со злостью зашагала снова. «Нельзя уснуть. Умру, если засну. И Карл умрет. Я не должна спать».
— Не могу! — вдруг надрывно произнесла она вслух. «Дальше идти не могу. Мне никогда не найти дороги! Она слишком далеко. Я очень устала. Мне не справиться с этой задачей».
«Да поможет тебе Бог», «Удачи…», «Не заблудись…», «Вот что вышло… Прости, Вал, прости…»
Она слышала их голоса так отчетливо, как будто бы они были рядом.
Внезапный прилив энергии охватил ее, как тогда, в самолете, когда она поняла, что они живы. «Они все нуждаются во мне! Их жизнь зависит от меня!» Никогда еще никто от нее не зависел: это было новое, мощное чувство. Силы убывали, а сознание своей нужности людям все возрастало. Она была им нужна, они ее ждали. Им больше не от кого было ждать помощи.

 

Луна поднялась высоко в небе, заливая весь лес белым светом и озаряя, словно внутренней подсветкой, снежное серебро.
Валери брела на последнем издыхании. Все тело ныло, как одна большая рана. Глаза болели, как обожженные, от напряжения, с которым она вглядывалась в танцующие тени черных стволов сосен, попеременно то уменьшавшиеся, то увеличивающиеся на фоне мерцающего лунного света. Иногда она даже не осознавала, куда идет — вперед или назад. Поступь ее отяжелела, и она очень скоро поняла, что взбирается на холм, а ведь дорога пролегала рядом с холмом. В мозгу пронеслась запечатленная ранее картина дороги, разрезающей два холма. «Я почти у цели», — говорила она себе. С трудом поднимая и опуская одну ногу, она подтаскивала другую и, опершись на нее, делала еще шаг, прокладывая дорогу через снежные заносы и направляя вперед непослушное тело.
Ей почему-то вспомнилась ночь, когда вместе с Карлом и друзьями они отправились на деревенскую вечеринку.
Четыре пары, образовав круг, держались за руки, влево и вправо перетягивая друг друга во время танца. Она слышала звуки скрипки, перерастающие в музыку целого ансамбля, заставляющие танцующих кружиться все быстрее и быстрее и поворачиваться на разные лады. Она напевала пропетую скрипкой мелодию, и ее голос вибрировал, как натянутая струна. Она чувствовала легкость своих ног, которые, пританцовывая, постукивали по деревянному полу, развевая в разные стороны полы ее юбки. Было тепло. Костюмы празднично одетой публики сверкали при свете огней. Молодые люди были одеты в джинсы и клетчатые рубашки, а девушки — в полосатые льняные платья с оборками.
— Какой прекрасный танец! — воскликнула Валери и протянула руки навстречу своим друзьям.
Шуба расстегнулась, Валери съежилась от холода.
— Боже мой, где я? Что это со мной? — она начала плакать. — Шуба… — повторяла она, как во сне, — застегнуть шубу… — Она потуже обернулась меховыми полами. — А теперь идти. Только идти.
Шаг за шагом она ступала до тех пор, пока вдруг не почувствовала пустоту под ногами. Сначала нога, а затем и все тело на миг как бы очутились в космосе. Переворачиваясь, кувыркаясь, она скатилась со склона. Лицо, глаза и рот облепил снег. Она встала и, шатаясь, пошла в распахнутой настежь шубе. Ветви деревьев впивались в нее, срывая с головы кашемировый шарф. Там, где кончался холм, была дорога.
Валери достигла, наконец, твердой поверхности утрамбованного снега, где, стоя, съежившись под промокшей собольей шубой, она напоминала небольшой, выросший среди равнины холмик. Медленно она смахнула снег с лица и одежды. Дорога. Дорога! Она стояла посреди нее, раскачиваемая ветром. Она справилась с задачей, и дорога расстилалась перед ней.
Но дорога была пустынна, и Валери продолжала свой путь, уже не задумываясь о направлении. Теперь, когда не было глубоких сугробов на пути, идти было гораздо легче. Но ноги отяжелели настолько, что с каждым шагом она все больше кренилась к земле.

 

Уже луна поднялась высоко в звездном небе, а Валери продолжала идти. Она шла до тех пор, пока ее, одиноко бредущую и спотыкающуюся, с намертво сомкнутыми губами, не обнаружил молодой человек по имени Харвей Гейнс, ехавший всю ночь на машине в город за назначением на работу в Лесную Службу.
— Ничего не говори, — сказал он и, усадив ее в джип, понесся вдоль дороги по направлению к деревенскому домику, гостеприимно зазывавшему путников светом в окнах.
Открывшей дверь супружеской чете достаточно было одного взгляда, чтобы понять, что стряслась беда, и они повели девушку к камину, повторяя:
— Ничего не надо объяснять. Отогревайтесь. Потом расскажете.
— Еще четыре человека, — как в бреду, шептала Валери. — Там на озере, к югу от дороги, где вы меня нашли. Мы попали в авиакатастрофу. Там костер…
— Все понял, — отрывисто сказал Харвей Гейнс и быстро направился к телефону.
Валери сидела, укутанная в шерстяные одеяла, и потягивала горячий шоколад из чашки, наполнявший ее тело блаженным теплом. Но она по-прежнему не чувствовала ног, и, когда прилетел вертолет, вызванный, чтобы доставить потерпевшую в больницу в местечке Гленз Фолз, она не смогла идти.
Этим же утром, но несколько позже, в больницу привезли супругов Тэрэнт и Лили Грейс; Валери уже ожидала их.
Тело Карла также доставили в больницу. Он умер через три часа после того, как она отправилась за помощью в лес.
Приехала полиция. Валери встречала их на веранде, сидя в плетеном кресле, возле стеклянной стены, через которую проникали, разливаясь по всей комнате, яркие солнечные лучи. Ее ноющие от боли и зудящего покалывания ноги были укрыты шерстяным одеялом и покоились на подушке. Все тело ломило от невыносимой, как тогда, после аварии, пульсирующей боли так, что она не могла пошевельнуться. Она рассказывала полиции историю их полета с момента, когда Карл сломя голову помчал их из домика, где они отдыхали, до того времени, когда она отправилась за помощью.
— Он говорил, что это не случайная авария, — задумчиво сказала Валери. — Мы пробыли на отдыхе всего четыре дня, самолет был уже заправлен — и на ходу. И еще он сказал…
— Почему он так торопился улететь? — последовал вопрос.
— Не знаю. Возможно, какие-то срочные дела. Он был юрисконсультом инвестиционного банка. Все случившееся с нами ему казалось очень подозрительным. Он полагал, что катастрофа была подстроена кем-то. Оба бака были залиты водой, такого не случалось прежде. А еще он упомянул о какой-то женщине, — продолжала свой рассказ Валери.
— Что?
— Он сказал, что ему надо было знать заранее, что она может быть способна на…
— Способна на что?
— Не знаю.
— Может быть, он имел в виду самолет. Иногда люди называют самолеты, как и корабли, женскими именами.
— Возможно, это только мои домыслы, — медленно закончила свой рассказ Валери.
На следующее утро прилетела мать Валери. Они сидели, взявшись за руки.
— Подумать только, ведь я могла потерять тебя навсегда, — причитала Розмари Ашбрук. — Бедные твои ножки… Что с ними теперь будет?
— Пока никто не знает, — излишке нервно ответила Валери.
Хотя внешне она оставалась спокойна, ее охватывал приступ страха всякий раз, когда она думала о своих обмороженных ногах. Она едва оправилась от известия о смерти Карла, а теперь ей грозили новые неприятности. «Я не буду калекой, — мелькнуло у нее в голове. — Лучше умереть».
— Бедный Карл, — прошептала Розмари. — Я так восхищалась им. Я надеялась на него. Что с нами теперь будет? Я совершенно не смыслю в финансовых делах. Ведь он всем занимался.
— Пока эту задачу надо возложить на Дэна, а затем мы найдем кого-нибудь другого. Ты ведь знаешь, Карл вел и мои финансовые дела. Я такая дура. И тоже ничего в этом не понимаю.
— Ах, Валери, но этим все-таки придется заняться тебе. Я не могу думать о деньгах и никогда не умела. Господи, как это все ужасно!.. А зачем приезжала полиция? Что их интересовало?
— Задавали много вопросов, на которые я не могла ответить.
Валери на минуту закрыла глаза, в который раз силясь осознать тот факт, что Карла нет в живых. Она почувствовала себя абсолютно беспомощной. Столько незавершенных дел, неразрешенных проблем…
— Я действительно плохо знала Карла. Но как я могла узнать его лучше? Всего три года супружества, а затем — почти развод, — в отчаянии произнесла Валери.
— Валери!
— Мы пытались разобраться в наших отношениях, потому и приехали в Адирондак. Я рассчитывала, что несколько дней вдалеке от всех сделают наш отдых более романтичным, заставят забыть о наших неурядицах. Однако он, кажется, в глубине души мало на это надеялся. Постоянно озабоченный какими-то своими проблемами… Когда ему было думать о налаживании наших отношений? Нас никогда не связывала пылкая страсть, а без нее — как вернуть любовь? Знаешь, мне кажется, у Карла была женщина, — вдруг сказала Валери.
— Не могло у него быть другой женщины! Он тебя обожал! — возразила Розмари.
— Ты ошибаешься. У меня есть большие сомнения по этому поводу, как и насчет многого другого. Мы были друзьями, мы всегда были больше друзья, чем любовники. А в последнее время стали совсем чужими, даже перестали друг с другом разговаривать.

 

… Ранним утром следующего дня Лили Грейс навестила Валери.
— Я хотела бы тебе чем-нибудь помочь, — сказала она.
Валери усмехнулась.
— Помолись о том, чтобы я не потеряла обмороженные ноги или пальцы. Поговорим в другой раз, ладно? Я хочу думать о Карле в одиночестве. Мне надо во многом разобраться. Надеюсь, ты это понимаешь, — и она отвернулась.
— Конечно, — задумчиво сказала Лили. — Я никогда не была замужем. Но мне кажется, что со смертью мужа ты как будто бы теряешь частичку самого себя, даже если в замужестве ты была не слишком счастлива.
Валери удивленно обернулась к Лили:
— Сколько тебе лет?
— Двадцать. На следующей неделе исполнится двадцать один.
— И ты заметила, что между мною и Карлом что-то не так?
— Для меня это сразу стало очевидным, — и лицо ее озарилось робкой улыбкой, обдав Валери своим теплом. — Наверное, это интуиция. И умение сопереживать. Ведь и ты такая же. Я это заметила еще в лесу. Ты знала, что делать, все взяла в свои руки, рисковала жизнью. Мы думали каждый о себе, а ты обо всех. Мы растерялись, а ты действовала. И ты спасла всех нас. Я не знаю, как тебя благодарить, я буду молиться о тебе. Я попрошу Бога, чтобы он дал тебе силы разобраться во всем и чтобы ты прожила такую же долгую жизнь, какую подарила всем нам, и чтобы все обошлось с твоими ногами. — Поцеловав Валери в обе щеки, она стремительно вышла из комнаты.
Этой же ночью Лили Грейс покинула больницу, никому ничего не сказав.
«Какая все-таки странная эта Лили. Ее лицо излучает какую-то вселенскую доброту… Хотелось бы увидеться с ней еще раз — ведь мне так и не удалось ей сказать, какое неизгладимое впечатление произвела она на меня в тот памятный декабрьский вечер, когда читала проповедь над могилой Эндербая», — подумала Валери.
Она хорошо знала, что Лили сильно заблуждалась насчет ее достоинств. Никогда Валери Стерлинг не обладала ни решительностью, ни целеустремленностью. Все тридцать три года просто плыла по течению…
«Но ведь я же им помогла после катастрофы. Я вывела людей из леса». Это была другая Валери. Но сейчас она опять та же, и она не знает, что следует делать дальше, печально констатировала она.

 

На следующее утро Валери и Тэрэнтов перевезли в нью-йоркскую больницу «Ленокс Хил». Через два дня лечащий доктор разрешил вездесущему репортеру из Гленз Фолза проинтервьюировать Валери. С ним же пришел фотограф.
— Что вы чувствовали одна в лесу? — задавал вопросы репортер. — Дикие животные не пугали вас? Откуда вы знали, в каком направлении двигаться? Случалось ли вам когда-либо заблудиться? Вы обучались тому, как выжить в условиях экстремальной ситуации? Вы много молились? О чем вы думали?
— О том, как следует ставить одну ногу перед другой, — насмешливо сказала Валери.
— Она думала о спасении оставленных в лесу людей, — твердым голосом добавила мать. — Именно это заставило ее идти вперед; сознание того, что оставшиеся в лесу люди погибнут без нее. Обмороженная и сильно ослабевшая, она почти упала духом. К счастью, на дороге ей встретился молодой человек и подобрал ее. Она истинная героиня! — с пафосом закончила Розмари.
Интервью вместе с фотографией Валери, помещенное на первой полосе газеты «Гленз Фолз Таймс», было замечено редакторами Нью-Йорка и Лонг-Айленда, и они послали своих собственных корреспондентов и фотографов.
На этот раз Валери сама отвечала на вопросы. Она думала, что репортеры будут романтизировать эту ужасную ночь, но они были серьезны, и она терпеливо повторила уже рассказанную ею историю, отвечая на все поставленные ими вопросы, исключая вопросы о Карле.
Прибывшие теле- и фоторепортеры столпились в больничной палате. Присутствие всех трех телекомпаний, включая Си-Эн-Эн и Канадское телевидение, объяснялось сенсационностью будущего материала.
Несмотря на свежие царапины и ушибы, потерпевшая была необыкновенно хороша собой. Низким, красивым голосом она давала интервью. Репортеров особенно умиляла ее покладистость: они не привыкли к такому отношению.
После телевизионщиков приехала Сибилла Морган со своим собственным фотокорреспондентом.
— Ты такая знаменитость! — нагнулась она, чтобы поцеловать Валери, которая протянула в знак приветствия руку. — Могли ли мы подумать, что ты будешь звездой телеэкрана в нашей передаче! — воскликнула она, подвинув стул поближе к Валери. Ее черные волосы были замысловато вплетены в шиньон, и светло-голубые глаза блестели перламутром, оттеняя темно-оливковый цвет кожи. На ней был отореченный мехом кашемировый шарф, — Расскажи мне о Карле.
Валери отрицательно покачала головой.
— Я не могу говорить о нем.
— Мне просто не верится. Я была с ним… с вами обоими всего лишь несколько дней назад в Лэйк Плейсиде. Я так обрадовалась, что Лили пожелала остаться, когда мне пришлось уехать. Мне казалось, вы получите большое удовольствие от совместного отдыха; помнится, когда ты ее увидела впервые, она произвела на тебя впечатление. Да и Карл находил эту девушку какой-то неординарной. А сейчас, подумать только, его нет в живых! Был ли он в состоянии говорить после катастрофы? Что он говорил?
Валери тяжело вздохнула. От Сибиллы не так легко отвязаться. Валери, знавшая ее с детства, понимала, что Сибилла добьется поставленной перед собой цели.
— Я не буду рассказывать о Карле, — решительно ответила Валери. — Может быть, когда-нибудь, только не сейчас.
— Хорошо… Ты мне позвонишь, не так ли, если захочешь рассказать? Как бы там ни было, я знала Карла. Конечно, не так хорошо, но все же мы с ним были приятелями.
— Я это знаю. Ты беседовала с Лили Грейс? Она исчезла из больницы в Гленз Фолз. Как она?
— Лили превосходно себя чувствует и поет дифирамбы в твою честь. Ты у нее пользуешься гораздо большей популярностью, чем я, а ведь я, между прочим, дала ей работу.
Валери устало отмахнулась:
— Я меньше всего думала о том, как стать популярной… Я… старалась лишь выжить.
После этого визита Сибилла часто названивала из Вашингтона, назойливо задавая вопросы, на которые Валери не готова была ответить.

 

Шла вторая неделя пребывания Валери в больнице, за время которого ее посетили практически все знакомые и друзья, сообщавшие ей светские новости из Нью-Йорка, Вашингтона и Вирджинии и сожалевшие о том, что вечеринки без нее стали совсем скучными.
Позже, когда громкая слава Валери слегка поугасла и дни ее стали спокойнее, ей вручили цветы с запиской от Николаса Филдинга. Прошло более двенадцати лет с того времени, как они были студентами одного колледжа, после окончания которого виделись всего однажды. Но, читая его короткое, написанное размашистым почерком послание, она отчетливо представила себе поскрипывающую под их слитыми в экстазе телами кровать в Пало Алто и его изумленно-растерянные глаза после того, как она высказалась о своем нежелании видеть его.
Приехал адвокат Валери по имени Даниэль Лисигейт. Валери находилась в это время на веранде вместе с Розмари.
— Ужасная штука, — промолвил Лисигейт, осыпая лицо Валери сухими, короткими поцелуями, — я знал его всю жизнь. Не могу представить себе клубную площадку для игры в поло без него, потягивающего бурбонское вино и занудливо раздающего советы окружающим, как следует вести игру. Я помню, давно, в нашем детстве, он занимался тем же на футбольном поле… Я когда-нибудь тебе рассказывал о том времени, когда нам было по 11–12 лет и когда он меня так разозлил, что я взял свою биту и…
— Дэн, — с упреком взглянула на него Валери, — ты уходишь от разговора. Сядь так, чтобы я могла видеть твои глаза. Мне не нужны истории о Карле. Я должна знать, сколько у меня денег. Не вдаваясь в подробности, опиши мне лишь общую картину.
— Понятно, — он сидел в плетеном кресле. — Тебе мало известно о делах Карла.
— Мне вообще ничего не известно о его делах, и ты это знаешь. Карл был управляющий в имении моего отца, и у него был портфель наших с матерью ценных бумаг. Теперь понятно, почему я задаю эти вопросы?
— Понятно, — ответил Лисигейт после некоторой паузы. — Валери, — он потер кулаком свой нос, подталкивая вверх очки в золотой оправе, тут же снова съехавшие вниз. — Есть проблемы. Такого я не ожидал от Карла…
— Что ты имеешь в виду? — она вспомнила беспокойство Карла, дикую спешку с вылетом, его рассеянность последние несколько недель. — Что это все значит?
Дэн стер пот со лба.
— Карл сильно проигрался на бирже. Подозреваю, очень сильно, — тихо добавил он.
— Что значит сильно? Как сильно?
— Около пятнадцати миллионов долларов. Но…
— Пятнадцать миллионов долларов?
Лисигейт откашлялся:
— Совершенно верно. Это на бирже. Но если б это было все… Тут потери, знаешь, гораздо более солидные. Я не сомневаюсь, что Карл намеревался возместить убытки. Не представляю, правда, каким образом… Но… спросить теперь некого.
— Дэн!
— Ну не буду, не буду. Карл заложил под кредит решительно все: вашу квартиру в Нью-Йорке, ваши картины и антиквариат. Заложенное переводил в наличные деньги. Это принесло ему тринадцать миллионов долларов.
Валери старалась сосредоточить свой взгляд на его серьезных карих глазах, спрятанных под золотой оправой очков.
— Ведь это все, что имела наша семья, — прошептала она. — Где же эти тринадцать миллионов?
— В этом-то и весь вопрос. Не знаю.
Снова, как и в первый раз, очки сползли с его вспотевшего носа, и он, сняв их совсем, кинул на Валери близорукий взгляд.
— Их и след простыл, Валери. Никаких намеков на местонахождение этих денег. Они исчезли неизвестно куда.
Назад: Джудит Майкл Преобладающая страсть Том 1
Дальше: ГЛАВА 2