Примечания
1
32 градуса по Цельсию (Примеч. перев.).
2
Чернорабочий-эмигрант из Мексики (Примеч. перев.).
3
Организация стран – экспортеров нефти (аббревиатура в тексте по английскому названию) (Примеч. ред.).
4
Игра с мячом, упрощенный вариант бейсбола, напоминающий русскую лапту. (Примеч. ред.)
5
Бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8—12 лет. (Примеч. перев.)
6
Имеется в виду американский город (штат Флорида). (Примеч. ред.)
7
Оросительную систему особой конструкции, автоматически начинающую действовать при повышении температуры. (Примеч. ред.)
8
Итальянское блюдо. (Примеч. ред.)
9
Сибирской язвой (Примеч. ред.).
10
Шляпы, названные по имени одного из героев Гражданской войны в США. (Примеч. ред.)
11
Мексиканские кушанья (первое – жареное мясо, второе—приправа из кореньев). (Примеч. ред.)
12
Американский актер и режиссер (1907–1979), прославившийся исполнением ролен «сильных личностей» (в том числе, ковбоев) в вестернах и военных фильмах. (Примеч. ред.)