1
Тилден Сэмюэль Джонс (1814–1886) — американский юрист и государственный деятель. (Здесь и даме примеч. пер.)
2
Хейс Ратерфорд Берчард (1822–1893) — 19-й президент США (1877–1881), от республиканской партии.
3
Э. Ростан. «Сирано де Бержерак». (Пер. Т. С. Щепкиной-Куперник.)
4
Веселая, праздничная (англ.).
5
Семнадцатый век (ит.).
6
Тихо, вполголоса (ит.).
7
Сплит — сладкое блюдо из фруктов, мороженого, орехов.
8
Роудс Сесиль Джон (1853–1902) — управляющий британской колонией в Южной Африке, основатель Фонда Роудса.
9
Временное жилище, пристанище (фр.).
10
Фрейзер Джеймс Джордж (1854–1941) — знаменитый английский этнограф и антрополог.
11
Кабскауты — младшая возрастная группа в организации бойскаутов.
12
На месте преступления (фр.).
13
Эндрью Марвелл (1621–1678) — английский поэт.
14
Приведен отрывок из стихотворения «Сад». (Пер. Э. Шустера.)
15
Бёрк Эдмунд (1729–1797) — английский публицист и философ, автор памфлетов против Великой французской революции.
16
Да, мадемуазель.
Добрый вечер, мадемуазель.
Спокойной ночи.
Но, мадемуазель… (фр.)
17
Спокойной ночи, мадемуазель, месье (фр.).
18
Здесь: способ поведения (лат.).
19
Современный американский поэт и публицист.
20
Грёз Жан Батист (1725–1805) — французский живописец-сентименталист.
21
Йитс (Yeats) Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский драматург и поэт, представитель символизма, лауреат Нобелевской премии 1923 года.
22
Джин Харлоу — знаменитая голливудская актриса.
23
Шекспир. «Король Лир». (Пер. Б. Пастернака.)
24
Рескин (Раскин) Джон (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства. Идеолог прерафаэлитов.
25
Произведение искусства (фр.).
26
Президент туристического общества города Венеция Леопольдо Наццари имеет честь пригласить Вас на прием по случаю торжественного открытия XXI Международного фестиваля киноискусства, который начинается в воскресенье 23 августа 1959 года в 24.00 во Дворце дожей.
Только для одного лица (ит.).