АКТ III
СЦЕНА 1
Форрес. Дворец.
Входит Банко.
Банко
Ты Гламис, Кавдор и король. Ты стал
Всем, что тебе вещуньи предсказали,
Хотя, боюсь, ты и сыграл нечисто.
Но трон обещан не твоим потомкам,
Отцом и корнем многих королей
Быть не тебе, а мне. Ведь если сестры
Не лгут (твоя судьба — тому порукой)
И если не обманут ими ты,
То почему я должен им не верить
И отказаться от надежд… Но тише.
Трубы. Входят Макбет и леди Макбет и королевском одеянии, Ленокс, Росс, лорды, леди и свита.
Макбет
А вот и самый дорогой наш гость.
Леди Макбет
Будь нами он забыт, таким изъяном
Испорчен был бы наш великий праздник.
Макбет
Устраиваем мы сегодня ужин
И быть на нем вас просим.
Банко
Государь,
Располагайте мной. Я к вашей воле
Прикован неразрывной цепью долга.
Макбет
Вас днем не будет здесь?
Банко
Нет, государь.
Макбет
Жаль. Мы желали б слышать ваше мненье,
Столь мудрое и веское всегда,
Сегодня на совете. Что ж, отложим
Его до завтра. Далеко ль вам ехать?
Банко
Да. Я вернусь лишь к ужину, не раньше,
А если конь к тому же притомится,
Придется мне у ночи час-другой
Занять.
Макбет
Не опоздайте только к пиру.
Банко
Поспею, государь.
Макбет
Дошел до нас
Слух о племянниках кровавых наших.
В Ирландии и в Англии скрываясь,
Они отцеубийство отрицают
И выдумками вздорными в умах
Смятенье сеют. Но об этом — завтра,
Когда обсудим все дела правленья
Мы на совете. А пока — прощайте.
Мы ждем вас к ночи. Едет с вами Флиенс?
Банко
Да, государь, и время нам спешить.
Макбет
Желаю вам, чтоб на ногу легки
И резвы были лошади, чьим спинам
Я вас вверяю. Доброго пути!
Банко уходит.
Пусть каждый до семи часов собой
Располагает; мы одни побудем,
Чтоб тем полней вкусить потом усладу
Беседы нашей. Ну, ступайте с богом.
Все, кроме Макбета и одного слуги, уходят.
Эй ты, скажи: явились эти люди?
Слуга
Да, государь, и ждут за воротами.
Макбет
Введи их к нам.
Слуга уходит.
Стать королем — ничто,
Им нужно прочно стать. Укоренился
В моей душе глубокий страх пред Банко.
В его природе царственной есть нечто,
Чего бояться должно. Он отважен
И мудр. Его неукротимый дух
Ведом рассудком осторожным к цели.
Кто из людей мне страшен? Только он.
Мой гений подавляет он, как гений
Антония был Цезарем подавлен.
Прикрикнув на сестер, мне обещавших
Шотландской трон, спросил он о себе
И предком королей был ими назван.
А на моем челе — венец бесплодный,
В моей деснице — бесполезный скипетр.
Не сыну мною передан он будет,
Но вырван чуждою рукой. Так, значит,
Я душу погубил для внуков Банко,
Убил Дункана доброго для них,
Яд злобы в чашу моего покоя
Подлил для них и отдал клад свой вечный
Исконному врагу людского рода,
Чтоб трон достался им, потомкам Банко!
Ну нет! Сперва мы не на жизнь, а на смерть
Поборемся с тобой, судьба! — Кто там?
Входит слуга с двумя убийцами.
Ступай за дверь и жди. Я позову.
Слуга уходит.
Не вы ль вчера со мною говорили?
Первый убийца
Да, государь.
Макбет
Обдуманы ли вами
Мои слова? Да будет вам известно,
Что виноват в былых несчастьях ваших
Он, а не я, как полагали вы.
Я в прошлый раз так ясно показал,
Как вас ввели в обман, как разорили
И кто причина этого, что даже
Помешанный иль недоумок жалкий
И тот понять бы должен: это дело
Рук Банко.
Второй убийца
Да, вы нам глаза открыли.
Макбет
Но я пошел и дальше, вас вторично
К себе позвав. Иль так вы терпеливы,
Чтоб все спускать обидчику и впредь,
Иль так писанье чтите, чтоб молиться
За доброхота и его семейство,
Хоть он к земле вас гнет рукой тяжелой
И ваших ближних грабит?
Первый убийца
Нет, мы люди.
Макбет
О да, людьми вас числят в общем списке,
Как гончих, мопсов, пуделей, овчарок,
Борзых и шавок — всех равно зовут
Собаками, хотя цена различно
Расписана ленивым и проворным,
Дворовым и охотничьим, смотря
По свойствам их — дарам природы щедрой.
Поэтому название породы
К их родовому имени — собака
Мы прибавляем. Тоже — и с людьми.
Так вот, коль в этом списке вам подобных
Стоите не среди последних вы,
Скажите мне — и я вам дело дам.
Свершив его, врагу вы отомстите
И место в нашем сердце обретете.
Затем что мы больны, пока он жив,
И лишь с его кончиной исцелимся.
Второй убийца
Мой государь, так много от людей
Я получал ударов, что согласен
На все, чтоб людям отомстить.
Первый убийца
Я тоже
Так горькою своей судьбой измучен,
Что жизнь на карту хоть сейчас поставлю
И выиграю иль ее утрачу.
Макбет
Вы знаете, что Банко — враг ваш?
Оба убийцы
Да.
Макбет
Мой также, и притом такой заклятый,
Что каждый миг его пути земного
Есть нож, вонзенный в жизнь мою. Конечно,
Я Банко и открыто устранить
Не затруднюсь. Но это неразумно:
У нас с ним общие друзья; я должен
Любовь их сохранить, и мне придется
При них рыдать над тем, кто мной убит.
Вот почему, стремясь от глаз толпы
Скрыть это дело по причинам важным,
Я и прибегнул к вам.
Второй убийца
Мы все исполним,
Мой государь.
Первый убийца
Пусть даже наша жизнь…
Макбет
Довольно. Я решимость вашу вижу
И сообщу вам через час, не позже,
Когда и где вы сядете в засаду.
Покончить с этим нужно нынче к ночи
И от дворца подальше: не забудьте,
Я должен быть вне подозрений. С ним
Поедет сын его, мальчишка Флиенс,
Чьего исчезновенья я желаю
Не меньше. Пусть и он впотьмах разделит
(Чтоб к сделанному вновь не возвращаться)
Отцовский жребий. Ну, решайте сами,
А я сейчас вернусь.
Оба убийцы
Мы все решили.
Макбет
Ступайте, ждите. Я вас позову.
Убийцы уходят.
Час пробил. Если рай тебе сужден,
Тебя сегодня, Банко, примет он.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Дворец.
Входят леди Макбет и слуга.
Леди Макбет
Уехал Банко?
Слуга
Госпожа, он отбыл,
Но возвратится к ночи.
Леди Макбет
Королю
Скажи, что я с ним говорить желаю.
Ступай.
Слуга
Иду.
(Уходит.)
Леди Макбет
Победе грош цена,
Коль не дает нам радости она.
Милей судьбой с убитым поменяться,
Чем страхами, убив его, терзаться.
Входит Макбет.
Зачем ты одиночество, супруг,
С раздумьями мучительными делишь?
Все эти мысли умереть должны,
Как те, о ком ты мыслишь. Сожаленья
Былого не вернут. Что свершено,
То свершено.
Макбет
Змею мы разрубили,
Но не убили, и куски срастутся,
Чтоб вновь грозить бессильной нашей злобе
Все тем же зубом. Нет, скорее связь
Вещей порвется, рухнут оба мира,
Чем есть я буду с трепетом свой хлеб
И ночью спать, дрожа от грез ужасных.
Нет, лучше быть в гробу, как тот, кто стал
Покойником, чтоб мы покой вкусили,
Чем безысходно корчиться на дыбе
Душевных мук. Дункан лежит в могиле
От лихорадки жизни отсыпаясь.
Измена сделала свое: ни сталь,
Ни яд, ни бунт, ни внешний враг отныне
Ему уже не страшны.
Леди Макбет
Успокойся,
Мой милый муж, и взор свой проясни.
Будь весел, чтоб гостей принять радушно.
Макбет
Да, буду, но и ты развеселись.
Особенно же Банко отличи,
Его лаская взорами и речью.
Пока наш трон непрочен, нам придется
Потоком лести омывать венец.
Под маской лиц скрывая то, что в сердце
У нас творится.
Леди Макбет
Что за страх нелепый!
Макбет
О, полон скорпионами мой мозг! —
Жена, ведь Банко жив и Флиенс тоже.
Леди Макбет
Но смертными их создала природа.
Макбет
Да, нам на счастье, плоть их уязвима.
Воспрянь же духом: прежде чем зареет
Под сводом храмов нетопырь и жук
Навеет дрему жесткокрылым звоном,
На зов Гекаты черной в ночь летя,
Свершится то, что всех повергнет в ужас.
Леди Макбет
Что, что свершится?
Макбет
Пребывай, родная,
В неведенье невинном, чтобы после
Порадоваться. Ослепитель мрак,
Закрой глаза участливому дню
И кандалы, в которых дух мой чахнет,
Порви рукой кровавой и незримой.
Тускнеет свет, и ворон в лес туманный
Летит. Благие силы дня уснули.
Выходят слуги ночи на добычу.
Что? Непонятно? Так поймешь потом.
Кто начал злом, тот и погрязнет в нем.
Прошу тебя, иди со мной.
Уходят.
СЦЕНА 3
Парк около дворца.
Входят трое убийц.
Первый убийца
Тебя-то кто прислал сюда?
Третий убийца
Макбет.
Второй убийца
Не доверять тебе нет оснований:
Ведь то, что сделать мы должны, ты знаешь,
До мелочей.
Первый убийца
Что ж, оставайся с нами.
Закат полоской узкой догорает.
Коня пришпорил запоздалый путник,
Спеша к ночлегу, и недолго ждать
Тех, кто нам нужен.
Третий убийца
Тише! Слышишь топот?
Банко
(за сценой)
Эй вы, огня!
Второй убийца
Конечно, это он.
Все остальные, кто на ужин званы,
Давно уж во дворце.
Первый убийца
Свернули кони.
Третий убийца
Их повели в обход. Там будет с милю.
А он, как все идут, пошел к воротам
Пешком.
Второй убийца
Глядите, свет!
Входят Банко и Флиенс с факелом.
Третий убийца
Вот он!
Первый убийца
Дружнее!
Банко
А ночью дождь пойдет.
Первый убийца
Уже пошел!
Убийцы набрасываются на Банко.
Банко
Предательство! Спасайся, милый Флиенс!
Беги и отомсти! — О низкий раб!
(Умирает.)
Флиенс убегает.
Третий убийца
Кто факел потушил?
Первый убийца
На что он нам?
Третий убийца
Тут лишь один лежит. Сынок-то скрылся.
Второй убийца
Эх, мы сплошали в главном.
Первый убийца
Что же делать!
Идем, доложим все начистоту.
Уходят.
СЦЕНА 4
Тронный зал дворца.
Стол, накрытый для пира.
Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и слуги.
Макбет
Усаживайтесь сами. Нам вы все
Равно желанны.
Лорды
Государь, спасибо.
Макбет
Меж вас я сяду, как хозяин скромный,
Чтоб к вам поближе быть. Пускай хозяйка,
Оставшись на своем почетном месте,
Нас в добрый час приветом подарит.
Леди Макбет
Я за меня прошу вас, государь,
Приветствовать друзей сердечным словом.
Первый убийца показывается в дверях.
Макбет
Тебя они благодарят всем сердцем. —
Раз с двух сторон столов сидят, мне место —
Посередине. Выпьем круговую.
Ну, веселей!
(Подходит к двери.)
Твое лицо в крови.
Убийца
Кровь Банко это — не моя.
Макбет
Приятней
Она мне на тебе, чем в нем. Готово?
Убийца
Я, государь, его живьем прирезал.
Макбет
Ты живорез отменный, но хорош
И тот, кто то же с Флиенсом проделал.
Тебе нет равных, если это ты.
Убийца
Мой государь, бежал и спасся Флиенс.
Макбет
(в сторону)
Я болен вновь, хоть был уже здоров,
Как мрамор целен, как утес незыблем,
Как воздух волен. А теперь я подлым
Сомнением и страхом связан, скован,
Подавлен, сломлен. — Но убит ли Банко?
Не ложь ли это?
Убийца
Нет, мой государь.
Во рву нашел он ложе. Двадцать ран
На голове его. Из них любая —
Смертельна.
Макбет
Что ж, спасибо и на том.
(В сторону.)
Раздавлен змей, но уцелел змееныш.
Со временем и он нальется ядом,
Хотя сейчас еще беззуб. — Ступай.
Мы потолкуем завтра.
Убийца уходит.
Леди Макбет
Вы забыли
Своих гостей, мой государь, а пир,
Не сдобренный любезностью хозяев,
Становится похож на платный ужин.
Для насыщенья дома мы едим,
В гостях же ищем не еды — радушья.
Стол пресен без него.
Макбет
Упрек приятный!
(Гостям.)
В охоту и во здравье угощайтесь!
Ленокс
Присесть благоволите, государь.
Призрак Банко входит и садится на место, предназначенное Макбету.
Макбет
Весь цвет страны здесь был бы налицо,
Не опоздай наш милый Банко к пиру.
Надеюсь, что виной тому небрежность,
А не беда в пути.
Росс
Нарушив слово,
Он поступил нехорошо. Почтите
Нас, государь, сев к нашему столу.
Макбет
Мне места нет.
Ленокс
Как, государь! А это?
Макбет
Где?
Ленокс
Да вон тут. Что с вами, государь?
Макбет
Кто это сделал?
Лорды
Государь, о чем вы?
Макбет
Тебе меня не уличить. Трясешь
Кровавыми кудрями ты напрасно.
Росс
Идемте, лорды: государю худо.
Леди Макбет
Нет, нет, друзья, сидите. У него
Такое — с детства. Я прошу вас, сядьте.
Недолги приступы. Через минуту
Он вновь придет в себя. Вниманье ваше
Его лишь раздражит, продлив припадок.
Пируйте без него.
(Макбету.)
И ты — мужчина?
Макбет
Да, и не робкий: я смотрю на то,
Пред чем сомлел бы дьявол.
Леди Макбет
Что за бредни!
Твой страх тебе намалевал картину,
Немыслимую, как кинжал, который
Повел тебя к Дункану. Так дрожать
И так бледнеть, изображая ужас,
Пристало только кумушкам зимой
У камелька под бабушкины сказки.
Стыдись! Оставь гримасы! Неужели
Пустого стула испугался ты?
Макбет
Смотри сюда! Вглядись! Ну, что ты скажешь?
Раз ты кивнуть мне мог, заговори.
Уж если тех, кто погребен, могилы
Обратно шлют, пусть нам кладбищем служит
Утроба коршунья.
Призрак Банко> исчезает.
Леди Макбет
Ты помешался!
Макбет
Клянусь, он был здесь!
Леди Макбет
Как тебе не стыдно!
Макбет
Кровь лили и тогда, когда закон
Еще не правил диким древним миром;
И позже леденящие нам слух
Убийства совершались. Но, бывало,
Расколют череп, человек умрет —
И тут всему конец. Теперь покойник,
На чьем челе смертельных двадцать ран,
Встает из гроба, с места нас сгоняя,
А это пострашнее, чем убийство.
Леди Макбет
Мой государь, вас гости ждут.
Макбет
Простите.
Забылся я. Друзья, не удивляйтесь
Недугу моему. Он не опасен.
Домашние мои к нему привыкли.
Налейте мне и, прежде чем усесться,
Я выпью за здоровье всех гостей
И Банко, друга нашего, который
Нас огорчил отсутствием своим.
За вас и за него!
Призрак Банко возвращается.
Лорды
За здравье ваше!
Макбет
Сгинь! Скройся с глаз! Вернись обратно в землю!
Застыла кровь твоя, в костях нет мозга,
Незряч твой взгляд, который ты не сводишь
С меня.
Леди Макбет
Прошу вас примириться, пэры,
С тем, что припадок, хоть безвреден он
И нам привычен, все ж испортил праздник.
Макбет
Я смею все, что может сметь мужчина.
Явись в любом другом обличье мне —
Как грозный носорог, иль тигр гирканский,
Или медведь косматый из России —
И я не дрогну ни единой жилкой;
Воскресни, позови меня в пустыню
На смертный бой и, если я сробею,
Игрушкою девчонки объяви.
Сгинь, жуткий призрак! Прочь, обман!
Призрак Банко исчезает.
Исчез!
Я снова человек. Садитесь, лорды.
Леди Макбет
Но вы своим недомоганьем странным
Расстроили наш пир веселый.
Макбет
Разве
Такое может, словно туча летом,
Пройти бесследно? Я не узнаю
Себя, когда смотрю, как ты взираешь,
Румянец сохранив, на эти вещи,
Тогда как у меня белеют щеки
От ужаса.
Росс
Какие ж это вещи?
Леди Макбет
Я вас прошу, не говорите с ним.
Ему все хуже. Злят его расспросы.
Вставайте без чинов и расходитесь.
Прощайте.
Ленокс
Доброй ночи и здоровья
Его величеству.
Леди Макбет
Всем вам — того же.
Все, кроме Макбета и леди Макбет, уходят.
Макбет
Он алчет крови, ибо кровь — за кровь.
Бывало встарь, что камни с мест сходили,
Деревья говорили и, гадая
По воронам, сорокам и грачам,
Отыскивали авгуры убийцу,
Как ни таился тот. Который час?
Леди Макбет
Уж ночь и утро спорят, кто сильнее.
Макбет
Макдуф на пире не был. Что ты скажешь
На этот счет?
Леди Макбет
Ты посылал за ним?
Макбет
Не посылал, но кое-что проведал.
Во всех домах у знати кто-нибудь
Из челяди подкуплен мною. Завтра
С рассветом я отправлюсь к вещим сестрам.
Пусть больше скажут. Будь что будь, я все —
Хотя бы наихудшее — узнаю.
По мне, все средства хороши отныне:
Я так уже увяз в кровавой тине,
Что легче будет мне вперед шагать,
Чем по трясине возвращаться вспять.
В мозгу мой страшный план еще родится,
А уж рука свершить его стремится.
Леди Макбет
Ложись-ка лучше: сон — бальзам природы.
Макбет
Да, ляжем. Объясняй мой страх гнетущий
Растерянностью, новичку присущей:
Ведь мы с тобой в таких делах — юнцы.
Уходят.
СЦЕНА 5
Степь. Гром.
Входят три ведьмы. Навстречу им — Геката.
Первая ведьма
Геката, ты не в духе? Что случилось?
Геката
Бесстыдницы! С чего же быть мне в духе?
Как смели к тайнам смерти вы, старухи,
Своим болтливым языком
Макбета приобщить тайком,
Не посвятив в свои дела
Меня, подательницу зла,
Царицу вашу, кто волшбе
Вас научил во вред себе?
Напрасный труд: гордец такой
Вам не захочет быть слугой.
Он зло творит, но цель его —
Лишь собственное торжество.
Ступайте. Завтра к вам чуть свет
Пойдет узнать судьбу Макбет,
И там, где плещет Ахерон,
В пещере вас отыщет он.
Готовьте утварь и отвар,
Потребные для ваших чар,
А я лечу и буду ночь
Трудиться, чтобы вам помочь.
Все нужно завершить к утру.
Я с рога месяца сотру
Ту каплю, что с него вот-вот
Росой на землю упадет.
Я в пар ее перегоню,
Им стаю духов приманю,
А те Макбета обольстят
И в нем рассудок усыпят.
Забыв про мудрость, честь и стыд,
Он страх, судьбу и смерть презрит,
И гибель ждет его, как всех,
Кто слишком верит в свой успех.
За сценой музыка и пение: "Торопись, торопись!"
Чу! Мне пора. Малютка дух запел.
На облаке за мной он прилетел.
(Уходит.)
Первая ведьма
Идем скорей! С зарей она вернется.
Уходят.
СЦЕНА 6
Форрес. Дворец.
Входят Ленокс и другой лорд.
Ленокс
В своих словах вы мой намек развили.
Так сделайте и вывод. Как-то странно
Сложилось все. Незлобивый Дункан
Макбетом был оплакан: он ведь умер.
Шел ко дворцу впотьмах отважный Банко
И умерщвлен. А кто убийца? Флиенс, —
Ведь тот бежал. Зачем ходить впотьмах?
Кто не сочтет чудовищным злодейством
Поступок Дональбайна и Малькольма,
Столь доброго отца убивших? Звери!
А как скорбел Макбет! Не зря он тут же,
Пылая правым гневом, заколол
Двух слуг, рабов преступных сна и хмеля.
Не благородно ль это? Не умно ли?
Ведь иначе они бы отперлись,
Чем всех бы возмутили. Да, так складно
Все получилось у него, что, мнится,
Сумей он изловить детей Дункана
(Чего не дай господь!), они б узнали,
Как убивать отцов! И Флиенс — также.
Но тише! Ведь за дерзостные речи
И за отказ прийти на пир Макдуф
В немилость у тирана впал. Скажите,
Куда он скрылся?
Лорд
Старший сын Дункана,
Которого тиран лишил престола,
Нашел приют при английском дворе
И был благочестивым Эдуардом
Там принят так, как если бы невзгоды
Его не обездолили. Макдуф
Бежал туда же, к королю святому,
Просить, чтобы войнолюбивый Сивард
С Нортемберлендом шли на помощь нам
И при поддержке их, с соизволенья
Господня, вновь мы обрели возможность
Есть за трапезой хлеб, ночами спать,
На пиршествах кинжала не бояться
И за отличья не платить бесчестьем,
Короче — жить. Макбет, услышав это,
Вскипел и стал готовиться к войне.
Ленокс
А разве он не звал к себе Макдуфа?
Лорд
Да, звал, но тот отрезал: "Не поеду",
На что гонец угрюмый проворчал
Сквозь зубы: "Ты об этом пожалеешь!" —
И удалился.
Ленокс
Нет, Макдуф не зря
Решил из осторожности держаться
Подальше от Макбета. Пусть ведет
Его господний ангел к Эдуарду,
Чтоб поскорей стал снова благодатным
Наш бедный край, истерзанный рукою
Злодея.
Лорд
Я об этом же молюсь.
Уходят.