Книга: Девять месяцев до убийства
Назад: 18
Дальше: 20

19

Оба Квина и сержант Белье направились к вилле Халькиса и стучали, пока не открыл дворецкий. В ответ на вопрос инспектора Уикс сообщил, что все живущие на вилле в данный момент находятся дома. Трое пришедших направились в библиотеку, инспектор сурово распорядился, чтобы туда как можно скорее явился Гильберт Слоун.
Инспектор подошел к телефону, который стоял на письменном столе Халькиса, позвонил Пепперу и сообщил ему, что завещание найдено. Пеппер пообещал немедленно приехать. Второй звонок — в управление полиции — кажется, не слишком удовлетворил Старика.
— Джимми не знает, как подступиться к этому анонимному письму. Никаких отпечатков пальцев. Писавший, должно быть, очень осторожный тип… Ну, входите же, Слоун! Хочу поговорить с вами.
Слоун нерешительно вошел в комнату, озираясь, присел на краешек стула и скромно сложил руки на коленях. Эллери прикурил сигарету и сквозь клубы дыма стал рассматривать Слоуна в профиль.
— Слоун, — инспектор начал без обиняков, — мы поймали вас на лжи, и не один раз.
Слоун побледнел.
— Опять начинается… Я уверяю вас…
— Вы уверяли нас, что до эксгумации никогда не видели Альберта Гримшо, — перебил его инспектор. — Вы продолжали настаивать на этой очевидной лжи даже после того, как ночной портье из отеля «Бенедикт» узнал в вас одного из тех людей, которые посещали Гримшо ночью тридцатого сентября.
— Ну, конечно, — запинаясь, пробормотал Слоун, — он говорил неправду.
— Ах, он говорил неправду? — Инспектор подался вперед и фамильярно похлопал Слоуна по колену. — Ну, а что вы ответите, мистер Гримшо, если я скажу вам: мы знаем, что вы — брат Альберта Гримшо?
Нельзя утверждать, что Слоун, услыхавший это, представлял собой особо приятное зрелище. Он хватал ртом воздух, как рыба, выброшенная на берег; глаза вылезли из орбит, а на лбу выступил крупный пот.
— Маленький сюрприз для вас, Слоун, а?.. Ну, давайте, выкладывайте свою подноготную!
Инспектор был очень нетерпелив.
Наконец Слоуну удалось немного прийти в себя. Он собрался с мыслями и снова обрел дар речи.
— Как, черт побери, вы докопались до этого?
— В конце концов, это наше дело. Но ведь это и в самом деле так, вы же не будете отрицать?
— Нет. — Слоун вытер пот со лба. — Нет… Но я не понимаю, как вы…
— Объяспите-ка нам все, Слоун!
— Альберт и вправду был моим братом. Когда отец и мать у нас умерли — это было много лет назад, — мы остались совсем одни на свете. У Альберта всегда был тяжелый характер. Мы крупно поссорились и расстались.
— И вы сменили свою фамилию?
— Да. Разумеется, когда-то меня звали Гильбертом Гримшо. — Он сглотнул слюну, глаза его увлажнились. — Когда Альберт в первый раз попал в тюрьму, я взял девичью фамилию своей матери, потому что думал — не переживу позора. Я начал все с нуля и сообщил Альберту, что в будущем не желаю иметь с ним ничего общего… Альберт не знал, что я сменил фамилию. Я уехал с родины. Так я появился в Нью-Йорке и открыл тут свое дело… Но я поручил следить за Альбертом, и длилось это достаточно долго. Я боялся, что он начнет меня шантажировать, если нападет на мой след. Конечно, он был моим братом, но в то же время — неисправимым бездельником и человеком никчемным.
— Значит, вы приходили в отель к Гримшо ночью в ту пятницу?
Слоун вздохнул.
— Бессмысленно продолжать запираться. Да. Он не знал, что мне известен весь его прискорбный жизненный путь. Мне было известно, где он находился после того, как во вторник вышел из тюрьмы. И вечером в четверг я отправился в отель, чтобы переговорить с ним. Мне не нравилось, что он избрал полем своей деятельности Нью-Йорк. Я хотел убедить его уехать.
— Секунду, мистер Слоун, — вмешался Эллери, — когда вы видели своего брата в последний раз — до того, как посетили его в четверг вечером?
— С тех пор как взял фамилию Слоун, я не встречался с ним.
— Отлично, — пробормотал Эллери и вновь предался созерцанию колец дыма. от собственной сигареты.
— Что произошло между вами в ту ночь? — спросив инспектор Квин.
— Ничего не произошло… Клянусь вам! Я спросил его, что он намеревается делать и попытался убедить покинуть город. Я предложил ему деньги… Это его поразило. По его ухмылке я понял, что зрелище моих унижений доставляет ему удовольствие… Скоро мне стало ясно: умнее было избежать этой встречи, тем более что он заявил, что уже долгие годы не вспоминал обо мне. Я предложил ему пять тысяч долларов за то, чтобы он никогда больше не возвращался в этот город. Я привез деньги мелкими купюрами. Он взял их и обещал выполнить все мои просьбы. Затем я ушел.
— После этой встречи вы еще раз говорили с ним?
— Нет. Я думал, что он и в самом деле уедет. Вы не можете себе представить, что я пережил, когда вскрыли гроб и я увидел там его труп.
— Во время вашей беседы вы назвали ему свою теперешнюю фамилию? — спросил Эллери.
Слоун, казалось, еще отходил от пережитого потрясения.
— Конечно, нет. Думаю, ему бы и в голову не пришло, что меня уже не зовут Гильбертом Гримшо. Поэтому я и был так удивлен, когда инспектор сообщил мне, что ему стало известно о наших родственных связях.
— Тем самым вы хотите сказать, — быстро спросил Эллери, — что никто не знал, что Гильберт Слоун — брат Альберто Гримшо?
— Совершенно верно. — Слоун снова вытер пот со лба. — Я никому не говорил вообще, что у меня есть брат. Даже своей жене. И Альберт никому не мог рассказать об этом, потому что не знал, что я теперь ношу фамилию Слоун.
— Очень странно, — проворчал инспектор.
— В высшей степени странно, — подтвердил Эллери. — Мистер Слоун, а ваш брат знал, что вы как-то связаны с Джорджем Халькисом?
— О, нет! Совершенно определенно — он не знал. Он просто по-хамски, в своей обычной манере, спросил, чем я теперь занимаюсь. Естественно, я отбрил его. У меня не было никакого желания наводить его на свой след.
— И еще одно. Вы что, в четверг вечером встретились со своим братом где-то и пошли с ним в отель?
— Нет. Я пришел туда один. Я вошел в холл отеля сразу же следом за Альбертом и каким-то другим мужчиной, который явно не хотел, чтобы его узнали…
У инспектора вырвался возглас удивления.
— Лицо того мужчины мне увидеть не удалось. Откуда пришел Альберт, я и понятия не имел. Я узнал у портье номер его комнаты и поднялся на четвертый этаж. Некоторое время пришлось ждать в коридоре, в надежде, что тот, кто сопровождал Альберта, выйдет из комнаты, и брат останется в одиночестве…
— Вы неотрывно наблюдали за дверью 314-го номера? — резко спросил Эллери.
— И да, и нет. Мне кажется, визитер Альберта выскользнул из номера как раз в тот миг, когда я отвлекся. Некоторое время спустя я постучал. Прошло секунд двадцать, а затем Альберт открыл дверь.
— И в комнате больше никого не было?
— Да. Альберт мне и словом не обмолвился, что кто-то был у него в гостях. — Слоун вздохнул. — И я тоже не стал спрашивать, кто у него был, потому что для меня было гораздо важнее закончить неприятные торги с ним. Было ни к чему задавать невежливые вопросы.
Вдруг инспектор сказал:
— У меня, пожалуй, все. Благодарю вас.
Слоун вскочил.
— Это я должен благодарить, инспектор. Вы так по-человечески обошлись со мной. И вы тоже, мистер Квин.
Они молча проводили его взглядом. Несколько мгновений спустя тяжело хлопнула входная дверь.
В тот же момент в комнату влетел Пеппер с лицом, раскрасневшимся от усердия. Прежде всего он хотел видеть то, что осталось от завещания.
— Если мы действительно сможем доказать, что этот клочок бумаги на самом деле остался от завещания Халькиса, — сказал он задумчиво, — и сможем связать эту находку с историей, которую нам рассказал достопочтенный мистер Нокс, то результатом всего этого будет целая серия сложных процессов по разделу наследства, которые так отравляют жизнь судьям.
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду, что тогда галерея Халькиса на самом деле должна будет отойти Альберту Гримшо, то есть его наследникам, если только нам не удастся доказать, что подпись дана недобровольно, под давлением.
Они ошеломленно посмотрели друг на друга. Инспектор медленно проговорил:
— Я понимаю, а Слоун ведь явно ближайший родственник Гримшо.
Он повел плечами и рассказал Пепперу о показаниях Слоуна. В некоторой растерянности они склонились над обугленным кусочком бумаги. Затем вдруг разом подняли головы, когда за дверью послышались легкие шаги. Появилась миссис Вриленд. В своем блестящем черном платье она выглядела необычайно соблазнительно. Пеппер стремительно схватил клочок бумаги и спрятал в свой бумажник.
— Пожалуйста, подходите поближе, миссис Вриленд, — сказал инспектор любезно. — Вы хотели поговорить со мной?
— Да. — У нее был затравленный вид. — Я хочу сообщить вам кое-что важное, что раньше скрывала, — шепнула она.
— Вот как?
— Вечером в среду на прошлой неделе…
— В день после похорон? — быстро спросил инспектор.
— Да. Было уже поздно, уже была ночь, а я опять не могла заснуть… И в эту ночь я встала и подошла к окну своей спальни. Оттуда мне виден двор и сад у дома, и я заметила, как какой-то человек проскользнул через двор и открыл калитку на кладбище, инспектор.
— Это и в самом деле очень интересно, миссис Ври-ленд, — сказал инспектор любезно. — И кто же был этот человек?
— Гильберт Слоун.
Она произнесла это имя с такой горячностью, что это даже пугало.
Пеппер торжествующе сжал правый кулак. Только Эллери сохранял безразличие. Он изучал эту женщину таким взглядом, будто она была бактерией под микроскопом.
— Гильберт Слоун… Вы совершенно уверены, что это был он, миссис Вриленд?
— Голову даю на отсечение.
— Если ваши показания соответствуют истине, то они, разумеется, очень важны. Я должен просить вас дать нам максимально точные сведения. С какой стороны Слоун зашел во двор?
— Он вышел из тени под моим окном. Откуда он пришел— точно сказать не могу, быть может, вышел из виллы Халькисов. По крайней мере, у меня осталось такое впечатление.
— Как он был одет?
— Он был в шляпе с мягкими полями и в демисезонном пальто.
— Вы сказали, что было уже очень поздно, миссис Врилеид? — позволил себе вопрос Эллери.
Она повернулась к нему.
— Да. Который был час, я точно не скажу, но было далеко за полночь.
— В это время на дворе, должно быть, совсем темно, — сказал Эллери ровным голосом. — И вы могли разглядеть его лицо?
— Нет. Но я знаю фигуру Гильберта и его походку… — Она прикусила губу.
— Значит, если будет необходимость, вы готовы повторить это под присягой в суде? — спросил Старик.—
То, что в ту ночь Гильберт Слоун шел через двор и сад на кладбище?
— Да.
— Вы еще оставались у окна, когда он исчез из виду на кладбище? — спросил Пеппер.
— Да. Он вернулся только спустя минут двадцать. Быстро прошел через двор и пропал из виду как раз под моим окном. Никаких сомнений, что он снова вошел в дом.
— Больше вы ничего не видели? — настаивал Пеппер.
— Бог мой, — сказала она сердито, — неужто вам этого недостаточно?
Инспектор посмотрел на нее внимательно.
— Он нес с собой что-нибудь, когда шел на кладбище, миссис Ври ленд?
— Нет.
Инспектор повернулся, чтобы скрыть свое разочарование. Эллери продолжил допрос.
— Почему вы не сделали этого заявления раньше, миссис Вриленд?
Она сердито воззрилась на пего: явно опасаясь, что ее заманят в какую-то ловушку.
— Я не считала, что это важно! Я вообще только сейчас вспомнила об этом.
— Так, — сказал инспектор, — это все, что вы можете нам сообщить, миссис Вриленд?
— Да.
— Настоятельно прошу вас никому больше не рассказывать о том, что вы видели. Никому, понимаете? А сейчас можете идти.
Она вышла не оборачиваясь. Инспектор закрыл за пей дверь и потер руки.
— Сразу все приобретает иной вид, — довольно сказал он. — То, что эта баба говорит правду, ясно ребенку.
— Прошу тебя не забывать, — заметил Эллери, — что дама не разглядела лица этого благородного незнакомца.
— Думаете, она солгала? — спросил Пеппер.
— Я думаю, она считает правдой то, о чем рассказала нам.
— Я за то, чтобы сейчас же довести дело до логического конца, — сказал Пеппер. — Следующим нашим ша-гбм, наверное, должен быть обыск комнат, в которых живет Слоун.
— Совершенно согласен с вами, — ответил инспектор. — Ты пойдешь с нами, Эллери?
Эллери вздохнул и направился следом за инспектором и Пеппером. Его надежды на успех были небольшими.
Комнаты Слоуна на верхнем этаже представляли собой спальню и гостиную. Инспектор и Пеппер со всеми своими криминалистическими навыками и чутьем обыскали каждый уголок, тогда как Эллери отказался принять участие в обыске. Пеппер не удовольствовался тем, что выстукал стены и закатал ковры в трубочку. Когда он оперся на письменный стол, чтобы выяснить, нет ли там особенно утонченных тайников, его взгляд прямо-таки приковала к себе большая художественно оформленная табакерка. В ней был золотистого цвета табак для трубок.
— Место для табакерки выбрано не совсем обычное, — сказал он и запустил пальцы в табакерку. И вдруг замер. Он нащупал холодный металлический предмет.
— Гром и молния! — воскликнул он приглушенно.
Инспектор, который осматривал камин, поднял голову, вытер пятно сажи со щеки и подскочил к письменному столу. И безразличие Эллери разом улетучилось. Пеппер дрожащими пальцами держал ключ. Инспектор взял ключ себе и засунул в карман жилета.
— Думаю, что этого достаточно. На этом можем прекратить дальнейшие поиски здесь. Если это ключ от той двери, о которой я думаю, развернется чертова свистопляска.
Они поспешили вон из комнаты. Внизу в холле уже ждал сержант Велье.
— Я послал человека в отель «Бенедикт» за книгой записи постояльцев, — сообщил он. — Он уже должен вернуться.
— Сейчас это уже ничего не добавит, Томас, — шепнул инспектор, осторожно озираясь. Он вытащил ключ, сунул его в руку Велье и прошептал ему что-то на ухо. Велье кивнул и исчез. Миг спустя хлопнула входная дверь.
— Господа мои, — сказал инспектор радостно, взял необычайно большую понюшку табаку и оглушительно чихнул. — Это дело так же ясно и прозрачно, как самые густые чернила. Не будем кому-либо мешать здесь, пойдем в библиотеку!
Они сели в кабинете Халькиса и стали молча ждать.
Инспектор приоткрыл дверь так, чтобы оставалась маленькая щелочка, и прислушивался. Когда вернулся Белье, несмотря на свой обычный темперамент, он выказывал явственные признаки волнения.
— Ну, Томас, это он?
— Ясное дело, он!
— Клянусь бородой пророка! — торжествующе воскликнул инспектор. — Ключ из табакерки Слоуна подходит к двери подвала виллы Нокса.
Пеппер, как дородный воробей, запрыгал по комнате, тогда как Эллери напоминал мрачного ворона, который топорщит черные перья и откладывает свое карканье до более подходящего времени.
— Это дело с ключом важно в двух смыслах, — сказал инспектор. — Во-первых, мы узнали, что Гильберт Слоун, который имел вескую причину украсть завещание, имел доступ в подвал, где были найдены остатки завещания. Другими словами, именно он и сжег завещание в печи. Во-вторых, мы знаем, что труп Гримшо находился в сундуке, пока не появилась возможность засунуть его в гроб к Халькису. И для этого было важно обладать ключом от подвала.
— Да, наше дело, наконец, тронулось с места, — сказал Пеппер и потер подбородок. — Пойду-ка я сразу к Вудраффу и установлю, согласуется ли то, что написано на обрывке с его записью в завещании.
Он подошел к телефону на столе и набрал номер.
Слуга Вудраффа ответил, что господин его вышел, но, вероятнее всего, вернется домой через полчаса. Пеппер поручил ему передать, чтобы адвокат ждал его.
— Это как раз тот случай, — хихикнул инспектор, — когда твое искусство логических приплясываний на канате гроша ломаного не стоит, мальчик мой.
Эллери проворчал что-то неразборчивое.
— Ты запутываешь самые простые вещи, — продолжал инспектор с хитрым видом, — когда приписываешь всем людям самые утонченные движения души. А здесь все ясно. У Слоуна были две хорошенькие причины избавиться от Гримшо, который сидел у него на шее. Гримшо был для него опасен во многих отношениях. Вероятно, он пытался шантажировать Слоуна. Но это была еще не самая главная причина. Главной была история с завещанием. Слоун не мог перенести, что кто-то лишит его наследства. Он должен был устранить своего непрошенного братца и уничтожить документ, чтобы через жену спокойно и безопасно стать владельцем галереи Халькиса. Ты можешь что-нибудь на это возразить?
— О нет…
Инспектор улыбнулся.
— Как ты и доказал, столь убедительно, когда излагал свое ошибочное заключение о Халькисе-преступнике, убийце требовалось сфабриковать ложные улики, чтобы бросить тень подозрения на другого, в данном случае на Халькиса. Но поскольку он не мог предвидеть внезапной смерти Халькиса, ему нужна была уверенность, что слепой будет молчать. А это, в свою очередь, было возможно только в том случае, если он тоже знал о тайне украденного Леонардо. Ты сам доказал, что здесь единственно замешан неизвестный партнер Гримшо. Вот, значит, Слоун и является неизвестным партнером Гримшо.
Эллери крякнул.
— Ну, конечно, я знаю… — нетерпеливо продолжил инспектор, — это означает, что Слоун не сказал нам пи слова правды. Если действительно партнером Гримшо был он, то Гримшо был в курсе, что сейчас он носит фамилию Слоун и связан с Халькисом. Во-вторых, Слоун, вероятнее всего, и был тем человеком, который пришел в отель «Бенедикт» вместе с Гримшо, а не вторым посетителем, как он утверждает, заметившим, как Гримшо со своим спутником уехал на лифте. Он неоспоримо доказывает, что Слоун был сообщником Гримшо и что единственная личность, которую мы не смогли еще установить, — это второй посетитель, тот, что пришел вслед за Слоуном и Гримшо. Один бог знает, кто был этот таинственный незнакомец.
— Да, эго был бы очень важный пункт, — заметил Эллери. — Но вот теперь, когда ты здесь так славно изложил все причины для убийства, я хотел бы также услышать от тебя, как ты сам восстанавливаешь ход событий в этом деле.
— Нет ничего легче. Слоун похоронил Гримшо в ночь со среды на четверг в гробу Халькиса. Это была та ночь, когда миссис Вриленд видела, как он идет через двор. Я предполагаю, что он прошел этой дорогой два раза, иначе она увидела бы, как он несет труп.
Эллери покачал головой.
У меня нет сейчас достаточно веских доводов; чтобы опровергнуть твои слова, папа. Но то, что ты говоришь, ни в какие ворота не лезет.
— Чушь. Иногда ты бываешь упрям, как осел. Разумеется, Слоун похоронил своего брата и, вероятно, использовал этот случай, чтобы забрать себе завещание из гроба и окончательно его уничтожить. По этой же причине он велел Гримшо взять у Халькиса вексель — чтобы потом устранить брата. Все сходится один к одному, мальчик мой!
— Ты считаешь?
— Факты говорят сами за себя. Черт меня побери еще раз! Ключ от подвала в табакерке Слоуна — безупречное доказательство. Клочок от завещания в печи — безупречное доказательство. И, наконец, венчает дело только что открывшийся факт, что Гримшо и Слоун были братьями… Одумайся, мальчик мой! Не притворяйся, что ты глупее, чем есть.
— Пожалуйста, избавь меня от всех этих объяснений, папа, — вздохнул Эллери. — Один раз я уже обжегся, во второй раз меня не проведешь на ложных уликах.
— Не собираешься ли ты всерьез утверждать, — сказал инспектор, разозлившись не на шутку, — что Слоуну кто-то подложил ключ в табакерку, чтобы ложно обвинить его?
— Не могу тебе дать на это никакого ответа, — сказал Эллери и встал. — Во-вторых, я еще не все ясно представляю себе, чтобы пускаться в спор. Но я надеюсь на бога, который даст мне силы обмануть обманщика.
— Чистейшей воды ерунда! — воскликнул инспектор, так и подпрыгнув с кресла. — Томас, бери пальто и шляпу да позови парочку людей. Пойдем-ка нанесем визит в галерею Халькиса. Если Пеппер принесет нам повоешь, что кусок из завещания подлинный, то Слоун уже сегодня ночью будет посажен под замок и будет отвечать за убийство!
Назад: 18
Дальше: 20