Книга: Мятеж на «Эльсиноре»
Назад: Note4
Дальше: Note14

Note5

Ампутация – отсечение.

Note6

Брашпиль – ворот для подъема якорей.

Note7

«Прощальный привет».

Note8

Blase – по-французски – пресыщенный, равнодушный.

Note9

Кремортартар – белый винный камень.

Note10

Пиллерс – стойка под бимсом, поддерживающая палубу судна.

Note11

Джерсей – род лифа в обтяжку, из вязаной материи.

Note12

Бандо – женская прическа в виде плоских, лентообразных начесов на лоб и уши.

Note13

Джек Лондон подчас злоупотребляет иностранными словами и собственными именами ученых, писателей и пр. Снабдить примечаниями все эти слова невозможно без того, чтобы не затруднять чтение многих страниц Лондона до степени перевода с подстрочником. Поэтому мы останавливали внимание читателя на объяснении преимущественно только тех слов, понимание которых помогает точнее или полнее раскрыть мысль автора.
Назад: Note4
Дальше: Note14