Книга: Мятеж на «Эльсиноре»
Назад: Примечания
Дальше: Note14

Note1

Сарра Бернар (1844-1923) – знаменитая французская драматическая актриса, известная американцам по ее гастролям в Америке.

Note2

Кэп Стифф – то есть, Суровый Мыс – так называют английские моряки мыс Горн.

Note3

Анфилада – ряд комнат или арок.

Note4

Битсы – деревянные планки у реев для марса-шкотов, у гафелей – для топсель-шкотов (для закрепления снастей).

Note5

Ампутация – отсечение.

Note6

Брашпиль – ворот для подъема якорей.

Note7

«Прощальный привет».

Note8

Blase – по-французски – пресыщенный, равнодушный.

Note9

Кремортартар – белый винный камень.

Note10

Пиллерс – стойка под бимсом, поддерживающая палубу судна.

Note11

Джерсей – род лифа в обтяжку, из вязаной материи.

Note12

Бандо – женская прическа в виде плоских, лентообразных начесов на лоб и уши.

Note13

Джек Лондон подчас злоупотребляет иностранными словами и собственными именами ученых, писателей и пр. Снабдить примечаниями все эти слова невозможно без того, чтобы не затруднять чтение многих страниц Лондона до степени перевода с подстрочником. Поэтому мы останавливали внимание читателя на объяснении преимущественно только тех слов, понимание которых помогает точнее или полнее раскрыть мысль автора.
Назад: Примечания
Дальше: Note14