Note1
Сарра Бернар (1844-1923) – знаменитая французская драматическая актриса, известная американцам по ее гастролям в Америке.
Note2
Кэп Стифф – то есть, Суровый Мыс – так называют английские моряки мыс Горн.
Note3
Анфилада – ряд комнат или арок.
Note4
Битсы – деревянные планки у реев для марса-шкотов, у гафелей – для топсель-шкотов (для закрепления снастей).
Note5
Ампутация – отсечение.
Note6
Брашпиль – ворот для подъема якорей.
Note7
«Прощальный привет».
Note8
Blase – по-французски – пресыщенный, равнодушный.
Note9
Кремортартар – белый винный камень.
Note10
Пиллерс – стойка под бимсом, поддерживающая палубу судна.
Note11
Джерсей – род лифа в обтяжку, из вязаной материи.
Note12
Бандо – женская прическа в виде плоских, лентообразных начесов на лоб и уши.
Note13
Джек Лондон подчас злоупотребляет иностранными словами и собственными именами ученых, писателей и пр. Снабдить примечаниями все эти слова невозможно без того, чтобы не затруднять чтение многих страниц Лондона до степени перевода с подстрочником. Поэтому мы останавливали внимание читателя на объяснении преимущественно только тех слов, понимание которых помогает точнее или полнее раскрыть мысль автора.