Книга: Сумерки зимы
Назад: Эпилог
Дальше: 21

Примечания

1

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

2

Hull Kingston Rovers (англ.) – профессиональная команда регбистов из Гулля. – Здесь и далее примеч. перев.

3

От Wellington boots {англ.) – высокие сапоги.

4

Популярный телесериал в жанре вестерн производства канала CBS (1959–1966).

5

Отсылка к сатирической утопии Олдоса Хаксли «О, дивный новый мир!», где описано счастливое кастовое общество.

6

В Великобритании – организация, объединяющая живущих в сельской местности женщин.

7

Уильям Уилберфорс (1759–1833) – британский политик и филантроп, лидер движения за запрет работорговли.

8

Т. е. в темноте, окутывающей мифологическую реку Стикс, которая отделяет мир живых от царства мертвых.

9

Комедийная драма американского режиссера Майка Николса (1967).

10

Схематичное изображение всех возможных пересечений нескольких множеств, описанное в книге «Символическая логика» (1881) англичанина Джона Венна.

11

Ироничное прозвище, производное от имени «Хелен». Hell’s Bells (англ.) — «адовы колокола».

12

Стенографическая система, разработанная в 1968 году британцем Джеймсом Хиллом и с тех пор входящая в программу обучения журналистов.

13

Популярные подростковые телесериалы.

14

Акт 1, сцена 3. Пер. М. Лозинского.

15

Персонаж серии мультфильмов «История игрушек».

16

Полицейский инспектор в форменном «котелке с шашечками», героиня одноименного телесериала производства ВВС (1980–1985).

17

Англии с Шотландией.

18

Уильям Шетнер (р. 1931) – канадский актер кино и телевидения, певец и музыкант.

19

Одна из самых продолжительных «мыльных опер» в истории. Британский сериал, запущенный в 1960 году и транслируемый по сию пору

20

Графство Бронте – южная оконечность Пеннинских холмов на западе Йоркшира. Живя в этих местах, сестры Бронте создали ряд наиболее значительных своих произведений («Джейн Эйр», «Грозовой перевал», «Незнакомка из Уайтфелл-холла»).
Назад: Эпилог
Дальше: 21