ГЛАВА 86
Эбби видела, как после удара, сопровожденного отвратительным звуком, тело, нелепо кувыркаясь, полетело за борт и скрылось в воде. Столкновение было настолько сильным, что ее чуть не выбросило через поручень. Джекки дала «полный назад» — двигатель взревел, и вода за кормой заклокотала. Эбби отчаянно цеплялась за что попало. Едва не перевернувшись, «Мареа II» накренилась и будто замерла. Спустя мгновения страха катер, словно выйдя из оцепенения, выровнялся. У Эбби не было шансов перепрыгнуть на другое судно: после столкновения его подхватило огромной волной и вынесло на скалы. Раздался сокрушительный треск, и Эбби в ужасе увидела, как оставшийся в рубке отец пытается освободиться от пристегнутых к штурвалу наручников.
Не дожидаясь указаний, Джекки дала «полный вперед», и «Мареа II» оказалась возле проломленной кормы «Зимородка».
— Папа! — С болторезами в руке Эбби перепрыгнула с носа на корму тонущего судна. Новая волна подхватила катер и вновь с треском швырнула на скалы. Сжимая болторезы, Эбби, ухватившись за сломанный поручень, пыталась встать на ноги и удержаться на ходящей ходуном, рушащейся палубе. Вслед за вспышкой молнии, осветившей происходящее призрачным светом, раздался оглушительный раскат грома. Шатаясь, она устремилась к рубке. Отец, прикованный к штурвалу, был все еще там.
— Папа!
— Эбби!
Громадная волна, неожиданно выросшая из темноты, горой нависла над судном. Эбби вцепилась в поручень. Обрушившись на катер всей своей мощью, волна швырнула его на скалы, сминая рубку точно одноразовый стаканчик из пенополистирола. Оказавшись под толщей воды, Эбби отчаянно сопротивлялась бурлящим водоворотам, стремящимся оторвать ее от судна. Казалось, будто прошла целая вечность и ее легкие уже готовы были разорваться, прежде чем водоворот стих и ей удалось вырваться на поверхность, жадно хватая ртом воздух. Судно превратилось в развалины: оно лежало на боку с расколотым днищем, торчащими шпангоутами и вдребезги разнесенной рубкой. Отца не было видно.
С нечеловеческим усилием она сумела ухватиться за поручень и подтянуться к искореженной рубке. Судно, стремительно погружаясь в воду, шло ко дну.
— Папа! — истошно закричала она. — Папа!
Катер ударило новой волной; ее с такой силой швырнуло на стенку рубки, что болторезы, выскользнув из руки, исчезли в черной воде.
Набрав воздуха, она с открытыми глазами нырнула в бурлящую темноту и увидела дергавшуюся ногу, руку — отец! Прикованный к штурвалу.
«Болторезы».
Резко оттолкнувшись ногами, она нырнула на дно перевернутой рубки, отчаянно пытаясь нащупать болторезы. Тусклый свет пробивавшегося сквозь толщу воды прожектора давал ей возможность что-то видеть. Стены рубки были пробиты и изрезаны торчавшими выступами скалистых рифов, а ниже зияла чернеющая пустота — должно быть, болторезы улетели в эту бездну. Из-за крутящихся в бурлящей воде обломков и вытекающего из двигателя мазута почти ничего нельзя было разглядеть. Если не отыскать болторезы, отца не спасти. Она не могла больше сдерживать дыхание, вынырнула и, набрав воздуха, вновь скрылась под водой в безумной надежде добраться до инструмента.
И вдруг она их увидела — повиснув на разбитом окне, болторезы чуть не упали в морскую пучину. Схватив их, она ринулась к штурвалу. Покачиваясь в воде, отец уже не шевелился. Ухватившись за штурвал, она пристроила болторезы к цепи наручников и что есть сил сжала ручки. Цепь поддалась. Бросив болторезы, она ухватила отца за волосы и потащила наверх. Они вынырнули внутри рубки, но новая волна, ударив по катеру, перевернула его вверх дном. Они вновь ушли под воду. Не отпуская отца, она снова вытянула его на поверхность. На этот раз они оказались в воздушном кармане под днищем.
— Папа! Папа! — Она трясла его, стараясь держать голову над водой; ее голос эхом отдавался в маленькой образовавшейся пустоте. — Папа!
Он закашлялся.
Эбби продолжала его трясти.
— Папа!
— Эбби… Господи… Что такое?
— Мы попали под днище!..
Раздался оглушительный треск, корпус задрожал, и его понесло в сторону. Мгновения спустя треск повторился, и днище с хрустом и скрежетом раскололось; в образовавшиеся трещины хлынула вода.
— Эбби! Скорее!
Подхваченная водоворотом, она ощутила сильный толчок, и они очутились в волнах яростного прибоя неподалеку от скал, увлекаемые подводным течением прямо к смертельной опасности.
— Эббииии! — «Мареа II» была футах в тридцати от них; Джекки стояла у поручня со спасательным кругом. Она швырнула его, но канат оказался недостаточно длинным. В следующее мгновение вынырнул отец. Схватив его волосы в кулак, она, яростно отталкиваясь ногами и что есть сил пытаясь грести одной рукой, потащила отца к кругу. Дав задний ход, Джекки вытянула их из смертоносных волн прибоя и по очереди втащила на борт. Бездыханные, они повалились на палубу.