Книга: Влияние
Назад: ГЛАВА 34
Дальше: ГЛАВА 36

ГЛАВА 35

Раздался оглушительный грохот. Еще. И еще. Пули пробивали стеклопластиковые стенки рубки, осыпая Эбби острыми осколками. Она с криком бросилась на палубу; в голове помутилось от паники. Неожиданно вылетевший из тумана катер на полной скорости понесся прямо на них. А когда он, с ревом развернувшись, остановился, она оказалась лицом к лицу с Рэндалом Уортом, который стал палить по ним из здоровенного револьвера.
— Какого черта? — прячась, взвизгнула Джекки.
Бум! Бум! Две пули разбили окна, и еще одна пробила дыру размером с теннисный мяч у самой ее головы.
— Джекки! — крикнула Эбби. — Джекки!
— Я здесь, — сдавленным голосом отозвалась она.
Обернувшись, Эбби увидела подругу — прикрывая голову руками, та сжалась в углу.
— Вниз! — крикнула она, пробираясь к лестнице. — Давай вниз! — И, добравшись до трапа, кубарем скатилась на пол каюты. Джекки с воплями последовала за ней.
— Цела?
— Не знаю, — всхлипнула Джекки.
Эбби осмотрела подругу, но не нашла ничего, кроме царапин, оставленных осколками стеклопластика.
— Твою мать! — воскликнула Джекки, по-прежнему прикрывая голову. — Что за хрень?
— Это Уорт. Решил попалить по нас.
— Какого черта ему надо? — взвыла Джекки.
— Эй, слышишь меня? — Эбби потрясла ее.
Джекки сглотнула.
Раздался новый залп. Пули попали в палубу и стены каюты над иллюминаторами; одна из них пробила дыру возле ватерлинии, и внутрь хлынула морская вода.
Вскрикнув, Джекки опять спрятала голову.
— Послушай же меня, черт возьми! — Эбби пыталась отнять от ее головы руки. — Мы ниже ватерлинии. Здесь он в нас не попадет. Но он полезет на борт. Надо защищаться. Поняла?
Сглатывая слюну, Джекки кивнула.
Эбби огляделась. В каюте царил хаос: сбитые спальные мешки, грязная посуда в раковине — все покрыто мелкими осколками стеклопластика. В пробитую дыру хлестала вода, и до нее донесся звук автоматически включившихся трюмных насосов.
«Ящик с инструментами под раковиной». Пригнувшись, она дотянулась до дверцы шкафчика.
— Эй, девчонки! Я дома! — раздался голос.
Последовал очередной залп — шесть пуль пробили стенку каюты у них над головами. Не поднимаясь, Эбби открыла ящик с инструментами, и те высыпались на пол. Окинув их быстрым взглядом, она схватила рыбный нож и молоток.
— А где «мейс»?
— В рюкзаке, на корме, — выдохнула Джекки.
— Проклятие. — Сунув нож за пояс, Эбби протянула Джекки молоток. — Бери.
Джекки взяла молоток.
Бум! Бум! Бум! Бум! Бум! Очередной револьверный залп. По всей каюте разлетались осколки стеклопластика, наполняя воздух удушающей искусственно-смолистой пылью. Эбби доползла до ведущей на лестницу двери и, щелкнув замком, вернулась.
— Мы тонем, — сказала Джекки.
— По меньшей мере.
Она услышала рокот подплывшего вплотную катера Уорта. Двигатель переключился на «нейтралку», затем — на задний ход; она почувствовала, как его катер стукнулся о них своим бортом. На палубе раздался глухой стук его шагов.
— Твою мать, твою мать, — прошептала Джекки. — Он залез на борт.
Эбби старалась сдерживать дыхание. Надо было обдумать свои действия.
— Ложись на пол, — сказала она. — Посередине. Притворись, будто ранена. Я спрячусь на носу. Когда он сюда вломится, я выскочу и ударю его ножом.
— Ты спятила? У него револьвер!
— Да он под кайфом — весь в своей наркоте. Делай, что я говорю, — ложись.
Всхлипывая, Джекки свернулась калачиком на полу — жалкая и беспомощная.
Эбби нырнула в носовой отсек и прикрыла дверь, оставив лишь малюсенькую щелку, сквозь которую могла видеть трап. Она напряглась, готовая в любой момент выпрыгнуть.
До нее донесся стук шагов Уорта.
— Папочка вернулся!
Выглядывая в щелку, Эбби сжала нож.
Шаги медленно проследовали по палубе в рубку. Он подергал дверь в каюту.
— Скоро узнаешь, что значит «глубже», хитрая сучка! И ты, и твоя подружка. Я пришел за кладом, а заодно и проучить вас как следует.
«Клад?» Этот кретин поверил россказням. До нее доносились его частое затрудненное дыхание и дрожь в голосе. От этого становилось еще страшнее, чем от выстрелов.
— Мы… у нас нет никакого клада, — отозвалась Джекки. Она лежала на полу чуть живая от страха.
Раздался хриплый смех.
— За дурака меня держишь, сучонка? Хорош мне тут нести всякую чушь. Я пришел за кладом; и преподам вам отменный урок на будущее.
— Клянусь, нет у нас никакого…
Последовал удар в дверь, от которого та чуть не разломилась пополам. Джекки взвизгнула.
— Нет! Не надо!
Эбби напружинилась.
От следующего удара надвое расколотая дверь повисла на раме. Наверху возник Уорт — он всматривался вниз, покачивая здоровенным револьвером.
— Я дома, хозяюшка! — Пнув болтавшиеся половинки двери, он поставил сапожище на верхнюю ступеньку. Ниже. Шаг за шагом он спустился. Джекки, всхлипывая, жалась на полу. Уорт направил на нее револьвер.
— Где клад?
— Пожалуйста… Я клянусь… Нет никакого клада… — скулила Джекки, закрывая голову и сжимаясь. — Клада нет… пожалуйста… там кратер…
— Вранье! — заорал он, потрясая оружием. — Не полощи мне мозги, мать твою!
Еще шаг.
Еще.
Вырвавшись из носового отсека, Эбби нацелила нож ему в спину. Но он услышал и, среагировав на бросок, свободной рукой отшвырнул ее прочь. Нож вылетел из руки; он со злостью пальнул в ее сторону, и в днище образовалось еще одно отверстие ниже ватерлинии.
Хлынула очередная струя воды.
Эбби бросилась на него, но от сильного удара в живот упала на колени, жадно хватая ртом воздух под ледяным потоком морской воды.
— Где сокровища, тварь? — Он схватил ее за волосы и ткнул револьвером в ухо.
Ей наконец удалось вдохнуть.
Рывком повернув голову, он сунул дуло револьвера ей в рот.
— Эй, Джекки! Говори, где клад, или я нажимаю на спусковой крючок!
— Вся история с кладом — выдумка! — выпалила Джекки. — Поверь, все это болтовня…
Он оттянул курок.
— Хватит врать, сучка, или она сдохнет! Где спрятали, мать вашу? Давай неси сюда!
Эбби пыталась что-то сказать, но не могла. Вода быстро прибывала.
— В последний раз говорю!
— Хорошо, хорошо, все — я все скажу! — завопила Джекки. — Прекрати, и я скажу!
— Где? — взвизгнул Уорт; его голос сорвался на писклявые нотки.
— В кормовом отсеке — там, где люк; примотан клейкой лентой под палубой.
— Давай живо неси сюда! Катер тонет!
Джекки, насквозь промокшая, вскочила на ноги. Вода поднялась уже на шесть дюймов.
— Ты, Эбби! Отправляйся с ней. — Он выдернул дуло у нее изо рта, сломав ей зуб, поднял ее за шиворот и, толкая вверх по лестнице, выпихнул в рубку.
— Открывай! — заорал Уорт Джекки, по-прежнему держа Эбби с приставленным к голове револьвером.
Джекки пыталась открыть люк — надо было поднять и повернуть рычаг.
— Быстрее, или я пристрелю ее!
Она налегла на рычаг, затем еще раз.
— Не могу! Заклинило. Мне нужна помощь!
Уорт вытолкал на палубу Эбби.
— Иди помоги ей! — Его искаженное злостью лицо казалось пунцовым, на шее выступили жилы, сальные волосы облепили череп, полный гнилых зубов рот источал зловоние.
Пройдя по палубе, Эбби схватилась за рычаг с одной стороны, Джекки — с другой. Переглянувшись, они сделали вид, будто, несмотря на старания, у них не хватает сил повернуть его.
— Сильнее!
Они налегли вдвоем.
— Отойдите на ту сторону, — велел Уорт. — Обе. Туда. — Он махнул револьвером.
Эбби и Джекки, посторонившись, прижались друг к дружке, и Эбби, толкнув Джекки, показала глазами на молоток, который та все еще держала. Джекки вложила рукоятку в ее ладонь.
Не спуская с них глаз, Уорт медленно положил револьвер и схватился за рычаг. Люк без труда открылся.
— Немощные сучки, — проворчал он, отодвигая крышку. Глядя на зияющее отверстие, он помедлил в некотором замешательстве, но, не удержавшись, сунул туда голову.
В один прыжок оказавшись рядом и схватив молоток двумя руками, Эбби обрушила его в тот момент, когда он уже начал выпрямляться. Послышался жуткий звук, похожий на удар биты по полому бревну. Уорт рухнул ничком. Кровь из проломленного черепа полилась на палубу, смешиваясь с дождевой водой. Мизинец Уорта неестественно дернулся и застыл. Джекки рванулась к рюкзаку и, вытащив из него баллончик с «мейсом», обрызгала им неподвижное тело.
Последовало долгое молчание.
— О Господи, да он умер, — произнесла наконец Джекки полным ужаса голосом.
Эбби безмолвствовала. Все казалось невероятным — как в кино. Она не могла ни двинуться, ни дышать.
— Эбби? — окликнула Джекки. — Мы тонем.
«Тонет отцовский катер». Выронив молоток, она подбежала к приборной панели. Оба трюмных насоса работали в полную мощь, но как раз в тот момент, когда она собралась осмотреть повреждения, раздался шипящий звук — вода затопила аккумуляторные батареи. Электричество отключилось, и гул трюмных насосов прекратился.
Джекки пришла в себя и начала действовать. Шлепая по воде, она рванула вниз и оглядела повреждения в каюте. Затем схватила одеяло с какими-то веревками и выкинула на палубу.
— Эбби, помогай! — Она кинула ей веревку. — Режь на четыре части и привязывай к углам одеяла!
Эбби послушно повиновалась; Джекки скинула обувь, набрав воздуха, прыгнула в воду и тут же вынырнула.
— Дай мне конец одеяла! Обвяжем катер, чтобы закрыть дыры!
Эбби кинула одеяло через борт; схватив один конец, Джекки поднырнула под днище, обвязывая его одеялом там, где были дыры, и вынырнула с другой стороны с веревками в руках.
— Держи! — отфыркиваясь, крикнула она.
Эбби привязала веревки к поручню и вытянула Джекки на борт. «Мареа» начала крениться.
— Это поможет? — спросила Эбби.
— Даст время. Мы пересядем на лодку Уорта, чтобы отбуксировать «Мереа» к ближайшему острову, — сказала Джекки. — За мной. — Она перепрыгнула на «Морского волка», который с работающим двигателем был по-прежнему пришвартован к ним. Джекки направилась к штурвалу; Эбби последовала за ней. Запущенный на полною мощность двигатель взревел, и «Морской волк» на пределе возможностей поволок девятитонный катер. Джекки при помощи руля старалась выправить судно.
— Куда мы плывем? — крикнула Эбби.
— Франклин. Придется вытащить обе лодки на пологий берег — единственное, что мы можем сделать. Проверь крепительные утки, Эбби, — надо знать, что они выдержат.
Пока Эбби проверяла, Джекки взяла рацию и начала передавать сигнал бедствия.
— Это «Мареа», вызывает «Мареа». Находимся сорок три пятьдесят северной, шестьдесят девять двадцать три западной. Катер тонет, на борту серьезно пострадавший пассажир. Нас буксирует второй катер. Прошу срочно оказать помощь. Прием.
Она замолчала и прислушалась. Минуту спустя раздался ответ:
— «Мареа», это станция береговой охраны Тенантс-Харбор. Ближайшее к вам судно — «Мисти Сью» — находится к югу от Френдшип-Лонг-Айленда, идет к вам на помощь со скоростью десять узлов. «Мисти Сью» будет работать с вами на шестом канале. Прием.
— Ближе никого? — вскрикнула Джекки. — Мы же тонем!
— В море не так много судов, «Мареа». Мы высылаем к вам из Тенантс-Харбор спасательное судно береговой охраны «Адмирал Фитч» с медиком на борту. Прием.
— Я планирую вывести суда на пологий берег Франклина, — сказала Джекки.
— «Мареа», какая травма у пассажира?
— Он, кажется, мертв. Голова пробита молотком.
Последовала пауза.
— Повторите.
— Я сказала, он мертв. Это Рэндал Уорт. Он обстрелял нас и напал на наш катер. Попытка ограбления. Мы убили его.
Снова пауза.
— Есть еще пострадавшие?
— Вроде нет.
— Совершено преступление, и должны быть приняты соответствующие меры. Сообщаю вам… — Голос продолжал звучать. Они ползли со скоростью не более трех узлов, и скорость неуклонно падала, по мере того как «Мареа» набирала все больше воды. Эбби следила за происходящим внизу: одеяло препятствовало потоку, но не могло полностью остановить его. До Франклина оставалось четыре мили, что при такой скорости означало больше часа пути.
— Твою мать! — выругалась Джекки, прерывая монолог береговой охраны и переключаясь на шестой канал. — «Мареа» вызывает «Мисти Сью». «Мисти Сью», сообщите ваше местонахождение.
— Выхожу из пролива у Эллен-Айленда. Что у вас происходит?
— Буксирую тонущее судно. Не хватает мощности. Планирую вывести лодки на пологий берег Франклина.
— Рассчитываю добраться до вас минут через… сорок.
Катер Уорта рвался вперед; «Мареа» по-прежнему оставалась пришвартованной к его борту. Тонущее судно здорово кренилось, и из-за «мертвого» груза «Морской волк» начинал терять управление.
— Нам придется ее бросить, — сказала Джекки. — Она пойдет ко дну, перевернет нас и утянет за собой.
— Нет! — взмолилась Эбби. — Прошу тебя, давай отвяжем ее от борта и привяжем к корме — потащим дальше. У нас получится плыть быстрее.
— Что ж, попробуй.
Эбби отвязала канат и, пройдя на корму, стала крепить якорный трос на кормовой утке. «Морской волк» двинулся вперед.
— Утка не выдержит, — сказала Джекки.
— Выглядит довольно прочной.
Джекки уменьшила газ, чтобы предотвратить резкое натяжение троса. «Мареа» кренилась так сильно, что в один из штормовых портиков на корме уже заливалась вода. Катер Уорта дрожал от напряжения — трос натянулся, точно скрипичная струна, но они продолжали еле ползти.
— Эбби, прошу тебя… она тонет! Она утянет нас за собой!
— Нет, пожалуйста, это же отцовский катер! Мы выберемся!
Джекки дала полный газ. Двигатель взревел от напряжения — раздался хлопок, похожий на ружейный выстрел: крепительную утку оторвало вместе с куском кормы. Катер Уорта рванул вперед. Резко повернув штурвал влево, Джекки вернулась к «Мареа», но было слишком поздно: со вздохом, похожим на стон, «Мареа» завалилась набок и стремительно ушла под воду, оставив после себя лишь мазутное пятно.
— О Господи, — вырвалось у Джекки. — Там же Уорт.
Взгляд Эбби был полон страха; она даже не могла осознать весь ужас случившегося.
— Он же утонул… Отцовский катер… утонул.
Назад: ГЛАВА 34
Дальше: ГЛАВА 36