16
Распространенное название Национальной ускорительной лаборатории им. Энрико Ферми министерства энергетики США.
17
Войдите (фр.).
18
Королевство Камбоджа (фр.).
19
Искусственное покрытие, трава.
20
Сорт пива.
21
От итал. гл. саріге — понимать, схватывать; здесь — «усек?», «въехал?», «усвоил?» и т. п.
22
Сокр. жарг. от «метамфетамин» — белое кристаллическое вещество, использующееся как наркотик.
23
Места в Камбодже, где при правительстве красных кхмеров (1975–1979) было убито и захоронено большое количество людей.
24
Разновидность слезоточивого газа, применяющегося в т. ч. и с целью самозащиты.
25
Фирменное название чистящих и прочих хозяйственных средств.
26
Одно из излюбленных мест для серфинга в Северной Калифорнии.
27
Турецкий (или ориентальный) табак со стойким пряным ароматом.
28
Фирменное название спрея для волос.
29
Говоришь по-французски? (фр.).
30
Да, но лучше бы…
31
Беспилотный летательный аппарат.
32
Один из героев популярного американского телесериала, часто употребляемая фраза которого стала расхожей.
33
Уильям Блай — капитан легендарного «Баунти», отправленного британским правительством в Тихий океан. В результате вспыхнувшего на борту бунта был низложен командой и на крохотном баркасе доплыл до о. Тимор.