8
Американские золотые и серебряные монеты.
9
Высокие технологии.
10
Крупный интернет-сервис, экспресс-доставка.
11
Лос-Аламосская национальная лаборатория министерства энергетики США, ведущая секретные работы по ядерному оружию.
12
Авантюрные героини известного одноименного голливудского фильма.
13
При помощи суффикса от фамилии Worth (русск. Уорт) образуется слово worthless — никудышный, бесполезный, никчемный и т. п.
14
Чистящее, дезинфицирующее средство.
15
Трехколесные моторикши.
16
Распространенное название Национальной ускорительной лаборатории им. Энрико Ферми министерства энергетики США.
17
Войдите (фр.).
18
Королевство Камбоджа (фр.).
19
Искусственное покрытие, трава.
20
Сорт пива.
21
От итал. гл. саріге — понимать, схватывать; здесь — «усек?», «въехал?», «усвоил?» и т. п.
22
Сокр. жарг. от «метамфетамин» — белое кристаллическое вещество, использующееся как наркотик.
23
Места в Камбодже, где при правительстве красных кхмеров (1975–1979) было убито и захоронено большое количество людей.
24
Разновидность слезоточивого газа, применяющегося в т. ч. и с целью самозащиты.
25
Фирменное название чистящих и прочих хозяйственных средств.
26
Одно из излюбленных мест для серфинга в Северной Калифорнии.
27
Турецкий (или ориентальный) табак со стойким пряным ароматом.
28
Фирменное название спрея для волос.
29
Говоришь по-французски? (фр.).
30
Да, но лучше бы…
31
Беспилотный летательный аппарат.
32
Один из героев популярного американского телесериала, часто употребляемая фраза которого стала расхожей.
33
Уильям Блай — капитан легендарного «Баунти», отправленного британским правительством в Тихий океан. В результате вспыхнувшего на борту бунта был низложен командой и на крохотном баркасе доплыл до о. Тимор.