ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
1. О скудная вельможность нашей крови!Пятое небо — Марс (продолжение)
Тому, что гордость ты внушаешь нам
Здесь, где упадок истинной любови,
4. Вовек не удивлюсь; затем что там,
Где суетою дух не озабочен,
Я мыслю — в небе, горд был этим сам.
7. Однако плащ твой быстро укорочен;
И если, день за днем, не добавлять,
Он ножницами времени подточен.
10. На "вы", как в Риме стали величать,
Хоть их привычка остается зыбкой,
Повел я речь, заговорив опять;
13. Что Беатриче, в стороне, улыбкой
Отметила, как кашель у другой
Был порожден Джиневриной ошибкой.
16. Я начал так: "Вы — прародитель мой;
Вы мне даете говорить вам смело;
Вы дали мне стать больше, чем собой.
19. Чрез столько устий радость овладела
Моим умом, что он едва несет
Ее в себе, счастливый до предела.
22. Скажите мне, мой корень и оплот,
Кто были ваши предки и который
В рожденье ваше помечался год;
25. Скажите, велика ль была в те поры
Овчарня Иоаннова , и в ней
Какие семьи привлекали взоры".
28. Как уголь на ветру горит сильней,
Так этот светоч вспыхнул блеском ясным,
Внимая речи ласковой моей;
31. И как для глаз он стал вдвойне прекрасным",
Так он еще нежней заговорил,
Но не наречьем нашим повсечасным:
34. "С тех пор, как "Ave" ангел возвестил
По день, как матерью, теперь святою,
Я, плод ее, подарен свету был,
37. Вот этот пламень, должной чередою,
Пятьсот и пятьдесят и тридцать крат
Зажегся вновь под Львиною пятою.
40. Дома, где род наш жил спокон, стоят
В том месте, где у вас из лета в лето
В последний округ всадники спешат.
43. О прадедах моих скажу лишь это;
Откуда вышли и как звали их,
Не подобает мне давать ответа.
46. От Марса к Иоанну , счет таких,
Которые могли служить в дружине,
Был пятой долей нынешних живых.
49. Но кровь, чей цвет от примеси Феггине,
И Кампи, и Чертальдо помутнел,
Была чиста в любом простолюдине.
52. О, лучше бы ваш город их имел
Соседями и приходился рядом
С Галлуццо и Треспьяно ваш предел,
55. Чем чтобы с вами жил пропахший смрадом
Мужик из Агульоне иль иной
Синьезец , взятку стерегущий взглядом!
58. Будь кесарю не мачехой дурной
Народ, забывший все, — что в мире свято,
А доброй к сыну матерью родной,
61. Из флорентийцев, что живут богато,
Иной бы в Симифонти поспешил ,
Где дед его ходил с сумой когда-то.
64. Досель бы графским Монтемурло слыл,
Дом Черки оставался бы в Аконе ,
Род Буондельмонти бы на Греве жил.
67. Смешение людей в едином лоне
Бывало городам всего вредней,
Как от излишней пищи плоть в уроне.
70. Ослепший бык повалится скорей
Слепого агнца; режет острой сталью
Единый меч верней, чем пять мечей.
73. Взглянув на Луни и на Урбисалью ,
Судьба которых также в свой черед
И Кьюзи поразит, и Синигалью ,
76. Ты, слыша, как иной пресекся род,
Мудреной в этом не найдешь загадки,
Раз города, и те кончина ждет.
79. Все ваше носит смертные зачатки,
Как вы, — хотя они и не видны
В ином, что длится, ибо жизни кратки.
82. Как берега, вращаясь, твердь луны
Скрывает и вскрывает неустанно,
Так судьбы над Флоренцией властны.
85. Поэтому звучать не может странно
О знатных флорентийцах речь моя,
Хоть память их во времени туманна.
88. Филиппи, Уги, Гречи видел я,
Орманни, Кателлини, Альберики —
В их славе у порога забытья.
91. И видел я, как древни и велики
Дель Арка и Саннелла рядом с ним,
Ардинги, Сольданьери и Бостики.
94. Вблизи ворот, которые таким
Нагружены предательством, что дале
Корабль не может плавать невредим,
97. В то время Равиньяни обитали,
Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать,
И тем, что имя Беллинчоне взяли.
100. Умели Делла Пресса управлять;
И уж не раз из Галигаев лучший
Украсил позолотой рукоять
103. Уже высок был белий столб , могучи
Фифанти, те, кто кадкой устыжен ,
Саккетти, Галли, Джуоки и Баруччи.
106. Ствол, давший ветвь Кальфуччи , был силен;
Род Арригуччи был средь привлеченных
К правлению, род Сиции почтен.
109. В каком величье видел я сраженных
Своей гордыней ! Как сиял для всех
Блеск золотых шаров непосрамленных!
112. Такими были праотцы и тех,
Что всякий раз, как церковь опустеет,
В капитуле жиреют всем на смех.
115. Нахальный род , который свирепеет
Вслед беглецу, а чуть ему поднесть
Кулак или кошель, — ягненком блеет,
118. Уже тогда все выше начал лезть;
И огорчался Убертин Донато,
Что с ними вздумал породниться тесть.
121. Уже и Капонсакко на Меркато
Сошел из Фьезоле ; и процвели
И Джуда меж граждан, и Инфангато.
124. Невероятной истине внемли:
Ворота в малый круг во время оно
От Делла Пера имя повели.
127. Кто носит герб великого барона,
Чью честь и память, празднуя Фому,
Народ оберегает от урона,
130. Те рыцарством обязаны ему;
Хоть ищет плотью от народной плоти
Стать тот, кто этот щит замкнул в кайму.
133. Я Импортуни знал и Гвальтеротти;
И не прибавься к ним иной сосед,
То Борго жил бы не в такой заботе.
136. Дом, ставший корнем ваших горьких бед,
Принесший вам погибель, в злобе правой,
И разрушенье бестревожных лет,
139. Со всеми сродными почтен был славой.
О Буондельмонте, ты в недобрый час
Брак с ним отверг, приняв совет лукавый!
142. Тот был бы весел, кто скорбит сейчас,
Низринь тебя в глубь Эмы всемогущий,
Когда ты в город ехал в первый раз.
145. Но ущербленный камень, мост блюдущий,
Кровавой жертвы от Фьоренцы ждал,
Когда кончался мир ее цветущий.
148. При них и им подобных я видал
Фьоренцу жившей столь благоуставно,
Что всякий повод к плачу отпадал;
151. При них народ господствовал так славно
И мудро, что ни разу не была
Лилея опрокинута стремглавно
154. И от вражды не делалась ала".