2
«Таинственный сад» — сказка Фрэнсиса Ходсон Бёрнета.
3
Рапунцель — героиня одноименной сказки братьев Гримм.
4
Фон, Саммер, Сейдж и Чэстити (Fawn, Summer, Sage, Chastity) — в переводе с английского: Молодой Олень, Лето, Мудрец, Целомудрие.
5
«Портрет художника» — роман Джеймса Джойса.
6
Лига плюща — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.
7
«Поминки по Финнегану», или «Пробуждение Финнегана» — роман Джеймса Джойса.
8
«Дублинцы» — сборник рассказов Джеймса Джойса.
9
«Над пропастью во ржи» — роман Джерома Сэлинджера.
10
Злая ведьма с Запада — уродливая злая волшебница из сказки Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
11
Вассар — Колледж Вассара, престижный частный гуманитарный колледж высшей степени в г. Покипси, штат Нью-Йорк.
12
«Уиннебейго» — рекреационный автомобиль или трейлер производства компании «Уиннебейго индастриз».
13
Бланш Дюбуа — героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“».
14
Пигги (Piggy) — в переводе с английского «свинка», «хрюшка».
15
«Грозовой перевал» — роман английской писательницы Эмилии Бронте.
16
«Севентин» — «Seventeen» («Семнадцать») — популярный ежемесячный журнал для девушек-подростков.
17
Ежедневное (фр.).
18
Кейстоун — штат Замкового камня, он же Ключевой штат — официальное прозвище штата Пенсильвания, который последним проголосовал за Декларацию независимости, положив тем самым последний замковый камень в символическую конструкцию, образованную тринадцатью колониями.