Книга: Дева в голубом
Назад: 28
На главную: Предисловие

29

the light’s on but nobody’s home — идиома, означающая примерно: «напился до чертиков», «в отключке» и т. д. (англ.).

30

Здесь: грубоватый (фр.).

31

Городская дума, ратуша (фр.).

32

Итак (фр.).

33

Бедная незнакомка (фр.).

34

Погоди (фр.).

35

Конечно (фр.).

36

Боже мой! (фр.).

37

Подождите (фр.).

38

На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; ибо Ты каменная гора моя и ограда моя (фр.).

39

Вот (фр.).

40

Большое спасибо, месье (фр.).

41

Черт! (фр.).

42

Нет, нет, мой маленький цветок (фр.).

43

Цветочек (фр.).

44

Еще раз здравствуйте! (фр.).

45

Господин управляющий (фр.).

46

Какая красотка (исп.)

47

Мой мальчик (ит.).

48

Прекрасная семья (ит.).

49

Мы едем домой? (фр.).

50

Спокойной ночи (фр.).

51

Сеть французских кафе.

52

Сеть универсамов во Франции.

53

В начале сотворил Бог небо и землю (фр.).

54

Нормально? (фр.).

55

Ты американка? (фр.).

56

главным блюдом, не так ли? (фр.).

57

Эй, американка! (фр.).

58

Меня зовут Элла (фр.).

59

Конечно (фр.).

60

Маленькая мышка (фр.).

61

Добро пожаловать в Мутье! (фр.).

62

Элла, ты упала в обморок(фр.).

63

Аборт (фр.).

64

Выкидыш (фр.).

65

Я вернулась домой, не так ли? (фр.)

66

Неужели? (фр.).

67

Боже мой! Элла, какой сюрприз! (фр.)

68

Но… (фр.).

69

Ну что ж, ты дома. Добро пожаловать (фр.).
Назад: 28
На главную: Предисловие