ГЛАВА 26
Мы умрем, все трое.
Шекспир
С быстротой молнии я выключила фары, но Пауль Вери тоже увидел сосны. Он напрягся и вытянул шею как хищная птица. Мне оставалось только одно: проехать дальше, миновав поворот, выкинуть своего спутника в канаву и вернуться одной для разбирательства с Андре. Кажется странным, что мне и в голову не приходило застрелить Пауля Вери. Хотя удивляться не стоит– я никогда в жизни не держала в руках пистолет.
– Послушайте, – сказала я быстро, потому что мы уже почти доехали. Сосны отступили от дороги, образуя большую рощу. – Я должна…
Но я опоздала. Пока я говорила, первое из высоких деревьев нависло над автомобилем, закрывая звезды, и наши притушенные фары выхватили очертания фургона, припаркованного немного впереди на прибитой земле, и возле него фигуру человека. Андре не позаботился убрать фургон подальше от глаз.
Пауль Вери завопил:
– Andre! Ici Jean! Au secours!
Я включила фары и нажала на акселератор. Вылетевший сноп света поймал человека, бегущего навстречу под прикрытием сосен. Это был Марсден с пистолетом в руке.
– A moi! Andre! – вопил Пауль Вери. Он стоял, наклонившись вперед, наполовину высунувшись из машины.
Марсден добежал до дороги и выскочил на проезжую часть. Я рукой нажала на клаксон, а ногой – сильно на газ и, всхлипнув от ужаса, направила тонну или около того смертоносного визжащего металла прямо на него.
Я увидела, как он отпрыгнул; по крайней мере, думаю, что увидела, но следующие несколько секунд слились в одно кошмарное пятно. Я запомнила лицо Марсдена, белое в скачущем свете; его рот как зияющую дыру; он кричал. Алый удар пламени, еще один. Затем машина налетела на что-то, « весь мир перевернулся в стремительном взрыве. „Мерседес“ словно поднялся в воздух, его фары прочертили головокружительную арку в небе. Затем фары потухли, и темнота придавила нас, как человек давит ногой пчелу. Цепляясь за бешено вырывающийся руль, ослепшая, полуоглушенная, я автоматически боролась с машиной. На секунду показалось, что мне удалось справиться с управлением, но тут „мерседес“ снова занесло в бесконечный поворот. Ночь раскололась, закружилась, повисла в воздухе на миллион лет, а затем рассыпалась на осколки. Наступила тишина, нарушаемая только едва слышным звоном падающего стекла.
Послышался крик, топот бегущих ног. Дверца машины распахнулась, и чьи-то руки из темноты схватили меня.
В ушах у меня ревело. Ночь, звезды устремились по спирали вниз, в огромную сужающуюся воронку. С самого дна гироскопа доносилось грубое восклицание, затем еще голоса, настойчивые, резкие, с нотами страха. Руки трогали меня, похлопывали, искали. Кто-то поддерживал мою голову и пытался влить жидкость мне в рот.
Я судорожно вздохнула, пошевелилась, и вращающаяся Вселенная замедлила ход и остановилась, перефокусировавшись вокруг меня. Звезды повисли неподвижно, лишь чуть дрожа на безмолвном пологе ночи. Возле автомобиля стояли двое мужчин. Один держал меня, другой пристально смотрел вниз, наклонившись надо мной из тьмы. Его лицо смутно белело передо мной; это был Марсден. Я почувствовала прежде всего неописуемое облегчение – он не убит. Затем я начала слабо вырываться из держащих меня рук.
– У меня есть пистолет, – заявила я твердо. К моему удивлению, кто-то рассмеялся, и руки вокруг меня сжались крепче.
– Лежите тихо, маленькая пожирательница огня. Разве вы совершили недостаточно для одной ночи?
Я повернула голову и глупо заморгала.
– Ричард! Но… но ты же связан в фургоне. Я собиралась спасти тебя.
Он засмеялся снова, немного нервно:
– Да, я знаю, моя дорогая. Но стоило ли по ходу дела сбивать машиной полицейского?
– Полицейского? Марсден ухмыльнулся:
– Строго конфиденциально, мадам. Но я представляю Скотланд-Ярд.
– Я… мне очень жаль, – сказала я запинаясь. – Я думала, вы – Андре. Один из них, в любом случае. И вы ведь стреляли в меня, правда?
– Мы оба стреляли, – признался Марсден с раскаянием. – Я знал, что это машина Крамера, и думал, что он заметил меня и пытается удрать.
– Но он звал на помощь.
– Мой французский недостаточно хорош, – просто ответил Марсден, – и в любом случае я не мог его расслышать. Времени на размышления не было.
Ричард заговорил:
– Ты можешь двигаться, Чарити? Тебе лучше выбраться из машины. Она в довольно неустойчивой позиции, если не сказать больше.
Я осторожно выпрямилась и опробовала руки и ноги.
– Кажется, со мной все в порядке.
С их помощью я вылезла из «мерседеса». Теперь, когда мои глаза привыкли к темноте, я видела довольно хорошо при свете звезд. Машину занесло с дороги на несколько метров вправо и развернуло носом к дороге, по которой я приехала. «Мерседес» стоял вполне пристойно на обращенной к морю обочине дороги, и секунду я не могла понять, что Ричард имел в виду. Затем увидела. Ночь опасно покачнулась, и я с радостью оперлась на руку Ричарда. Обочина дороги проходила по краю утеса. Метром далее за колесами машины земля отвесно обрывалась к морю, шумящему в трехстах футах ниже.
– Я… мне повезло, правда? – сказала я дрожа. – Во что мы врезались?
– Ни во что. Марсден прострелил одно из передних колес. Вы дважды повернулись кругом и соскользнули туда. Машина даже не повреждена, за исключением фар. Я их выбил.
Я отбросила волосы со лба и глубоко вдохнула свежий ночной воздух. Все вокруг стало устойчивым, и я почувствовала себя почти нормально. Ричард и Марсден мягко торопили меня перейти дорогу и спрятаться под деревьями.
– Весьма меткая стрельба, – заметила я. И тут память вернулась ко мне. – Дэвид! – воскликнула я. – Где Дэвид?
– С ним все в порядке. Он спит в полной безопасности в канаве, в ста метрах отсюда; мы перенесли его из опасной зоны.
– А… а Пауль Вери?
– Жив, – сказал Марсден жестко. – Он без сознания, не знаю, насколько он пострадал, я еще не смотрел. Выглядит он не очень хорошо. Байрон вытащил его из машины и положил позади нее. Я вернусь и взгляну на него через минуту.
– Правильно, – сказал Ричард, – но пусть Чарити быстренько введет нас в курс дела на случай, если снова начнутся события. Что ты делала в автомобиле Крамера в компании этого человека? И где Крамер? Марсден говорил, что Крамер собирался последовать за фургоном.
– Крамер едет, – подтвердила я. – Он и Лоран следуют в твоем «бентли». Машину должны были сбросить с утеса с тобой и Дэвидом в ней.
– Мою машину, а? – Его голос прозвучал холодно. – Можно было догадаться об этом, Марсден. И, полагаю, этот головорез, которого я только что вытащил, настоящий муж Лоран?
– Человек, убивший Тони и ударивший Дэвида.
Выражение лица у Ричарда стало очень неприятным. Но оно изменилось, когда мы добрались до деревьев. Он спросил меня снова:
– Ты уверена, что с тобой все в порядке?
Он усадил меня позади огромного, с раздвоенным стволом дерева так, что фургон находился между мной и дорогой.
– Да, вполне. Не беспокойся обо мне. Иди и… О! – Рука моя метнулась ко рту. – Роммель! – воскликнула я, пораженная ужасом.
– Что? – Голос Ричарда звучал озадаченно.
– Роммель, пес. Он был привязан на заднем сиденье машины. Никогда себе не прощу, если он пострадал.
– На заднем сиденье не было никакой собаки.
– Но она там должна была быть…
– Уверяю тебя, никого не было.
Я встала на ноги, держась за ствол дерева для устойчивости.
– Наверное, его выбросило. Он где-нибудь там лежит. Возможно, он ранен…
Рука Ричарда поддержала меня.
– Мы посмотрим. А теперь сядь. Выпей еще бренди.
– Нет, спасибо.
– Ну-ну, делай что тебе велят.
Я подчинилась, но сказала:
– Ричард, ты тратишь массу времени, вливая в меня алкоголь.
Он встряхнул фляжку и положил ее возле меня.
– Ты, мне кажется, гораздо больше беспокоишься об этой собаке, чем о своем друге Пауле.
– Это пес Дэвида. Кроме того, Пауль Вери переехал кролика, – добавила я, словно это все объясняло.
– Что…– начал Ричард, затем сдержался и быстро заговорил:– Теперь слушай. Только Крамер и Лоран едут в моей машине?
– Насколько я знаю, да.
– Намного они отстали от тебя?
– Не знаю. Крамеру надо было сначала дойти до гаража и забрать «бентли».
– Значит, они не очень далеко. Вы ехали быстро, как я понял?
– Да, довольно быстро. Мы остановились только один раз, потратили впустую минут пять.
– В самом деле? На что же?
– На занятие любовью, – сказала я ровно.
– Понятно. – Он помолчал секунду. – Конечно. Тогда вы и поменялись местами, полагаю?
– Да. Но, Ричард, расскажи мне, что произошло. Этот человек, Марсден.
– Позже. Слушай, дело повернулось так, что у нас появился шанс победить. Увидев «мерседес» и фургон, они остановятся. Нас двое вооруженных мужчин, и неожиданность на нашей стороне. Все утрясется очень скоро.
– Что ты собираешься делать?
Он коротко засмеялся:
– Понятия не имею. Не сомневаюсь, вдохновение осенит меня в решающий момент.
– Где мистер Марсден?
– Пошел взглянуть на нашего друга Пауля… Слушай, это автомобиль?
Мы замерли, напрягая слух и отсеивая мириады ночных звуков. Я начала воспринимать шепот моря; не дышащую, мерно накатывающую и уходящую печаль северных волн, знакомую мне, но долгое бормочущее «хаш-хаш» замкнутой берегами воды. И надо всем – пение сосен.
– Нет, – тихо сказала я вскоре, – не слышу.
Он постоял еще какое-то время, наклонив голову и вслушиваясь, затем расслабился. Я заметила смутное мерцание пистолета, когда он перевернул его в руке.
– В «мерседесе» был пистолет, – сказала я быстро. – Он лежал у меня на коленях, когда нас занесло. Если его удастся найти, нас будет трое…
– Нет. – Его голос прозвучал категорично. – В самом деле, нет. Ты останешься позади, за линией огня, в траншее. – Он поднял руку и указал в глубь рощи. – Примерно в сорока метрах за этими деревьями находится каменистая насыпь с сухой лощиной за нею. Дэвид там. Ты подождешь с ним.
Я открыла рот, собираясь запротестовать, но в эту минуту нас прервал Марсден, внезапно появившийся из темноты.
– Он все еще без сознания, – сказал он вполголоса, – но ничего, кажется, не сломано. Мы перенесем его сюда на всякий случай и свяжем в фургоне. Не стоит рисковать, что они увидят его лежащим возле машины и заподозрят неладное, прежде чем остановятся. Осталась еще веревка?
– Сомневаюсь. – Ричард встал, и они вдвоем двинулись, к фургону. – Боюсь, мы использовали всю, что была. Меня охватило нелепое желание рассмеяться.
– На Андре?
– М-м-м? – голос Марсдена звучал глухо. Он, похоже, рылся в ящике с инструментами. – Андре? Кто это?
– Водитель фургона.
– О да! Он внутри, связанный. С ним все в порядке.
Ричард тихо заговорил внутри фургона:
– Здесь ничего. Чарити, у твоего жакета есть пояс?
– Нет.
– О, дьявол! – Он мягко приземлился возле меня на слое сосновых иголок. – Это начинает превращаться в фарс. Слишком много негодяев, и нечем их связывать. И ни за что на свете я не осмелюсь отдать свой ремень от брюк.
– Сомневаюсь, что Пауль Вери причинит нам много неприятностей, – заметил Марсден, – но лучше обезопасить себя. Может, в багажном отделении «мерседеса» найдется канат? Идите, Байрон? Пойдем и достанем его.
– Хорошо, – сказал Ричард, – Чарити, если ты услышишь шум автомобиля, иди назад к лощине и оставайся там с Дэвидом, пока мы за вами не вернемся.
– Да, Ричард, – отозвалась я кротко.
Но Марсден был сделан из материала посуровее.
– Я нашел в «мерседесе» пистолет. Может быть, она…
– Нет, – решительно сказал Ричард снова. – Мы оба, и вы и я, стреляли в нее сегодня, Крамеру может повезти больше.
– Прекрасно сказано, – заметила я, и Марсден рассмеялся.
– Пойдемте.
Не успели они сделать и двух шагов, как я вскочила и прижалась спиной к дереву. Вся моя хрупкая самоуверенность разлетелась вдребезги.
– Вот он! – сказала я хрипло. – Слушайте!
Сквозь призрачную песню сосен, сквозь потаенное дыхание моря мы расслышали слабый, но безошибочный шум мотора.
– Проклятие! – тихо сказал Марсден.
– Приближается на большой скорости, – заметил Ричард, вслушиваясь.
Мое сердце вылетало из груди.
– Это в самом деле моя машина, черт бы его побрал… Чарити, прошу тебя.
– Я иду.
Мой голос, как и тело, дрожал. Мне пришлось оттолкнуться от твердого успокаивающего ствола сосны. Я едва видела двух мужчин, движущихся как тени, под прикрытием фургона. Я бросилась прочь от дороги, через деревья. Шум мотора «бентли» прорезал тишину, нарастая. Я миновала сосны и продралась через заросли кустарника в человеческий рост. Впереди замаячила темная масса, должно быть, каменная насыпь. «Бентли» приближался стремительно, его мотор рычал на гневной осиной ноте. Я достигла подножия насыпи и остановилась. Не было сил идти дальше. Наверное, это была запоздалая реакция или что-то в этом роде, но я поняла, что застряла здесь, дрожа и обливаясь потом, холодная как лед, устремив взгляд сквозь сосны назад, в сторону дороги.
Я увидела сияние огней машины, прорезающее тьму с вершины утеса. Звук его мотора вдруг усилился, когда он прошел поворот в полумиле отсюда. Сосны парили в небе, как огромные грозовые тучи, в свете фар.
Фары потухли, и «бентли» устремился к нам при едва заметном свете подфарников, самонадеянный, угрожающий, – тигр, идущий убивать. Они увидели сосны. Я услышала, как коротко проскрипели тормоза, когда машина вышла на последний отрезок пути. В любую минуту теперь они увидят фургон и остановятся. Рычание «бентли» стало ниже. Он стремительно приближался, поворачивая вправо, на проселочную дорогу.
И тут ночь разорвал невероятный рев другого мотора. «Мерседес»!
Не помню, чтобы я двигалась, но, должно быть, бежала к дороге как сумасшедшая. Я знала только, что Пауль Вери пришел в себя, каким-то образом забрался в «мерседес» и хотел предупредить сообщников.
Я увидела, как «бентли» свернул на проселочную дорогу на утесе и услышала визг тормозов. «Мерседес», ревущий словно бомбардировщик, прыгнул вперед, накренился на простреленное переднее колесо и развернулся боком поперек дороги.
У «бентли» не было ни одного шанса.
Раздался пронзительный крик, и машины встретились с тошнотворным грохотом рвущегося металла и визжащих тормозов. Какой-то отвратительный каприз судьбы включил во время удара фары «бентли», так что на одно бесконечное мгновение, когда две машины, сомкнувшись, встали на дыбы металлической башней, его фары словно выстрелили в небо огромными струями света. Машины висели, черные на фоне черного неба, сцепившись на самом краю ужасного утеса, потом луч света описал большую сияющую дугу, и оба автомобиля рухнули вниз, в море.
После жуткого удара на секунду воцарилось молчание, разорванное затем звуками эха, пока потревоженное море набегало и разбивалось об утес внизу. Волны снова и снова бились о скалу, пока, наконец, истратив энергию, не успокоились и не вернулись к прежнему шепоту.
Последние тучи разошлись, разорванные ветром, и лунный свет, бесконечно чистый и нежный, упал на движущуюся воду.