59
Фаршированные зобы (фр.).
60
Мужчина приятный, без претензий (фр.).
61
Суфле по-шампански, волованы, фаршированные зобы, говядина, запеченная в тесте (фр.)
62
Превосходному французскому (фр.).
63
Птифуры — миниатюрные пирожные (фр.).
64
Фуа-гра, паштет из печени перекормленного гуся или утки (фр.)
65
Совершенно английская (фр.).
66
Французы алжирского происхождения, досл, «черноногие» (фр.)
67
Сеть супермаркетов.
68
«Очень хороший ресторан в своей категории», согласно авторитетному европейскому гастрономическому рейтингу и путеводителю фирмы «Мишлен».
69
«Клошмерль» — сатирический роман французского писателя Габриэля Шевалье.
70
Кюре (фр.).
71
Площадка со столиками на тротуаре перед кафе (фр.)
72
Шоколадная-кондитерская (фр.).
73
Завсегдатаи (фр.).
74
Кофе с черносмородинным ликером (фр.).
75
Кофе со сливками (фр.).
76
Рулетики с шоколадом (фр.).
77
«Ростбиф! Ростбиф!» (фр.) — прозвище англичанина во Франции.
78
Да, я уже понял, что вам нравится деревенский стиль (фр.).
79
Эй! (фр.)
80
Барахло (фр.).
81
Предметы искусства (фр.)
82
Безбожница (фр.).
83
Парижанка (фр.).
84
Агрессивный и злобный хищник семейства куньих.
85
Да (фр.).
86
«Kung-Fu Fighting», композиция американо-ямайского диско-музыканта Карла Дугласа.
87
Удар по телу в японских боевых искусствах.
88
«I Feel Love», песня в исполнении Донны Саммер.
89
День взятия Бастилии.
90
Большой кофе со сливками (фр.).
91
Сбор винограда (фр.).
92
Кореш (фр.).
93
Лимонад с мятным сиропом (фр.).
94
Хлеб с орехами (фр.).
95
Чудной, но симпатичный, э! (фр.)
96
Как бы то ни было, все англичане — безбожники (фр.).
97
Эй, Жози, можно, я съем? (фр.)
98
Трущобы (фр.).
99
Ну, будем! (фр.)
100
Коронный (фр.).
101
Мера дров, равная 3,63 кубометра.
102
Тебе больно? (фр.)
103
Клопетта, нет! Вон из кухни! (фр.)
104
«Status Quo», британская рок-группа.
105
«Голубые Гавайи» — музыкальный фильм 1961 г. с Элвисом Пресли в главной роли.
106
Служебная поездка, объезд (фр.).
107
Яблочное слоеное пирожное (фр.).
108
Британский глэм-рок-гитарист и певец.
109
«Lynyrd Skynyrd», американская блюз-рок-группа.
110
Кровяная колбаса (фр.).
111
Благородная гниль (фр.), грибок Botrytis cinerea. По аналогичной технологии производят, в частности, сотерны.
112
Взаимное кредитование (фр.).
113
Посетите Ланскне-су-Танн, посетите нашу древнюю церковь, наш римский виадук, попробуйте наши фирменные блюда (фр.).
114
Теплое сезонное течение в восточной части Тихого океана.
115
Бабушка (фр.).
116
Цитата из стихотворения Дороти Фрэнсис Бломфилд Герни «Сад Господень», которое в Великобритании нередко пишут на садовых табличках. Пер. М. Порядиной.