Книга: Ежевичное вино
Назад: 47
Дальше: 117

48

Мать скорбящая (лат.) — в католической церкви изображение Девы Марии в горе о страданиях Сына.

49

Чересчур (фр.).

50

«Grateful Dead», американская рок-группа.

51

Светлое пиво (фр.)

52

Хозяйка (фр.).

53

Дежурное блюдо (фр.).

54

Корица, паприка, лаванда, зеленая мята (фр.).

55

Автострада Ml, Лондон — Йоркшир.

56

Шипучий напиток в картонном тюбике с лакричной соломинкой.

57

Ли Марвин (1924–1987) — американский актер со скрипучим голосом, основное амплуа — злодеи и ветераны войны.

58

Клермон, столярные изделия, доски, строительство (фр.).

59

Фаршированные зобы (фр.).

60

Мужчина приятный, без претензий (фр.).

61

Суфле по-шампански, волованы, фаршированные зобы, говядина, запеченная в тесте (фр.)

62

Превосходному французскому (фр.).

63

Птифуры — миниатюрные пирожные (фр.).

64

Фуа-гра, паштет из печени перекормленного гуся или утки (фр.)

65

Совершенно английская (фр.).

66

Французы алжирского происхождения, досл, «черноногие» (фр.)

67

Сеть супермаркетов.

68

«Очень хороший ресторан в своей категории», согласно авторитетному европейскому гастрономическому рейтингу и путеводителю фирмы «Мишлен».

69

«Клошмерль» — сатирический роман французского писателя Габриэля Шевалье.

70

Кюре (фр.).

71

Площадка со столиками на тротуаре перед кафе (фр.)

72

Шоколадная-кондитерская (фр.).

73

Завсегдатаи (фр.).

74

Кофе с черносмородинным ликером (фр.).

75

Кофе со сливками (фр.).

76

Рулетики с шоколадом (фр.).

77

«Ростбиф! Ростбиф!» (фр.) — прозвище англичанина во Франции.

78

Да, я уже понял, что вам нравится деревенский стиль (фр.).

79

Эй! (фр.)

80

Барахло (фр.).

81

Предметы искусства (фр.)

82

Безбожница (фр.).

83

Парижанка (фр.).

84

Агрессивный и злобный хищник семейства куньих.

85

Да (фр.).

86

«Kung-Fu Fighting», композиция американо-ямайского диско-музыканта Карла Дугласа.

87

Удар по телу в японских боевых искусствах.

88

«I Feel Love», песня в исполнении Донны Саммер.

89

День взятия Бастилии.

90

Большой кофе со сливками (фр.).

91

Сбор винограда (фр.).

92

Кореш (фр.).

93

Лимонад с мятным сиропом (фр.).

94

Хлеб с орехами (фр.).

95

Чудной, но симпатичный, э! (фр.)

96

Как бы то ни было, все англичане — безбожники (фр.).

97

Эй, Жози, можно, я съем? (фр.)

98

Трущобы (фр.).

99

Ну, будем! (фр.)

100

Коронный (фр.).

101

Мера дров, равная 3,63 кубометра.

102

Тебе больно? (фр.)

103

Клопетта, нет! Вон из кухни! (фр.)

104

«Status Quo», британская рок-группа.

105

«Голубые Гавайи» — музыкальный фильм 1961 г. с Элвисом Пресли в главной роли.

106

Служебная поездка, объезд (фр.).

107

Яблочное слоеное пирожное (фр.).

108

Британский глэм-рок-гитарист и певец.

109

«Lynyrd Skynyrd», американская блюз-рок-группа.

110

Кровяная колбаса (фр.).

111

Благородная гниль (фр.), грибок Botrytis cinerea. По аналогичной технологии производят, в частности, сотерны.

112

Взаимное кредитование (фр.).

113

Посетите Ланскне-су-Танн, посетите нашу древнюю церковь, наш римский виадук, попробуйте наши фирменные блюда (фр.).

114

Теплое сезонное течение в восточной части Тихого океана.

115

Бабушка (фр.).

116

Цитата из стихотворения Дороти Фрэнсис Бломфилд Герни «Сад Господень», которое в Великобритании нередко пишут на садовых табличках. Пер. М. Порядиной.
Назад: 47
Дальше: 117