Книга: Пожар на Хайгейт-райз
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9

Глава 8

Питт и Мёрдо трудились с раннего утра и до позднего вечера, когда уже становилось совсем темно, собирая крохи информации и любые улики и свидетельства, пока не убедились окончательно, что ничего нового им уже не узнать. Хайгейтская полиция все еще продолжала поиски поджигателя, который, по их убеждению, и был виновен в этих пожарах, но пока еще его не нашла, хотя и была уверена, что с каждым днем расследований все больше к нему приближается. За это время случились и другие пожары при аналогичных обстоятельствах: сгорели брошенный дом в Кентиш-таун, конюшня в Хэмпстеде, маленький загородный дом к северу от Крауч-энд. Они опросили всех владельцев керосиновых лавок в радиусе трех миль от Хайгейта, но не обнаружили никаких неоправданно крупных приобретений, разве что обычные, для повседневных домашних нужд. Они опросили всех практикующих врачей в округе, не попадались ли тем пациенты с ожогами, происхождение которых они не могли толком объяснить. Они проконсультировались с другими полицейскими участками и пожарными бригадами по поводу всех других лиц, которые в прошлом, в последние десять лет, занимались поджогами, – выясняли их имена, места проживания, прошлые преступные дела и методы их осуществления. И ничего полезного не узнали.
Питт и Мёрдо занимались также проблемами оценки, страхования и прав владения на все сгоревшие дома и не обнаружили в них ничего общего. После этого они постарались выяснить подробности завещаний Клеменси Шоу и Эймоса Линдси. Клеменси завещала все свое состояние мужу, Стивену Роберту Шоу, за исключением нескольких лично ей принадлежавших вещей, которые отписала близким друзьям. Эймос Линдси оставил все свои произведения искусства, книги и сувениры, привезенные из путешествий, также Стивену Шоу, а сам дом, ко всеобщему удивлению, – Мэтью Олифанту; поразительно щедрый и неожиданный дар, который Питт полностью одобрил. Это было еще одним свидетельством того, каким необычным и добрым человеком был даритель.
Томас знал, что Шарлотта очень занята, но поскольку она ездила в карете Веспасии и в сопровождении ее лакея, он считал, что никакая опасность ей не угрожает. И еще он полагал, что ее расследования практически ничего не дадут, поскольку, судя по ее рассказам, она отслеживала последние поездки Клеменси Шоу; сам же Питт после смерти Линдси был уверен, что Клеменси погибла случайно, а истинной целью покушавшихся был Стивен Шоу.
Итак, наутро после ужина в доме Веспасии, в ходе которого они выяснили все о соответствующих законах, Шарлотта оделась прилично, но не слишком заметно. Это было ничуть не трудно, поскольку под это определение подпадала большая часть ее гардероба. После чего села ждать приезда Эмили и Джека.
Они приехали на удивление рано. Шарлотта, говоря по совести, и не думала, что Эмили способна встать с постели в столь ранний час, но та появилась у ее двери еще до девяти утра, одетая по обыкновению очень модно. Джек следовал за нею, отстав всего на шаг, одетый просто, в нечто коричневое и малозаметное.
– Такое не подходит, – тут же заявила Шарлотта.
– Я и сама это знаю. – Эмили вошла в дом, клюнула ее в щеку и проследовала в кухню. – Я еще до конца не проснулась. Ради бога, прикажи Грейси поставить чайник. Я у тебя что-нибудь возьму. Все мои одежки выглядят страшно дорого, как оно и есть на самом деле – такие уж были у меня намерения. У тебя найдется коричневое платье? В коричневом я выгляжу просто ужасно!
– Нет, ничего такого у меня нет, – чуть стесненно ответила Шарлотта. – Но есть два темно-фиолетовых, ты и в них будешь смотреться не менее ужасно.
Эмили рассмеялась, ее лицо осветилось улыбкой, и следы усталости с него тут же исчезли.
– Спасибо, моя дорогая. Очень мило с твоей стороны. Они самой-то тебе впору? Окажутся ли они достаточно узкими для меня?
– Ничего страшного. – Шарлотта с трудом сдержала улыбку, подпадая под ее настроение. – В талии будут как раз, но вот в груди точно окажутся слишком свободными.
– Врешь ты все! – выстрелила в ответ Эмили. – Они будут мешком сидеть на талии, так что я буду все время наступать на подол юбки… Вот и отлично. Пойду переоденусь, а ты пока приготовь чай. Грейси с собой возьмем? Эта поездка вряд ли будет для нее приятной.
– Возьмите меня с собой, мэм! Пожалуйста! – настойчиво попросила Грейси. – Я ж помочь могу! Я ж этих людёв лучшее понимаю!
– Несомненно, – быстро сказала Шарлотта. – Если уж ты так хочешь. Но ты должна все время держаться рядом с нами. Если не будешь, кто поручится за твою безопасность? Там с тобой все что угодно может случиться.
– Да-а, я буду рядом, мэм, – пообещала Грейси с таким серьезным выражением личика, словно приносила торжественную клятву. – И я буду глядеть и слушать. Мне иной раз сразу понятно, когда люди брешут.
Полчаса спустя они выехали во второй карете Эмили и направились в Майл-Энд с целью выяснить имя владельца того жилого дома, куда в последний раз ездила Клеменси Шоу. Первым делом они намеревались найти сборщика квартирной платы и узнать у него, для кого он выполняет эту гнусную обязанность.
Шарлотта записала себе для памяти точное местоположение этого дома. И тем не менее им потребовалось некоторое время, чтобы его найти; улицы здесь были узкие, требовалась большая осторожность и умение, чтобы пробраться сквозь нагромождения тачек уличных торговцев, тележек с подержанной одеждой, разносчиками, фургонами с овощами и толпами покупателей, продавцами и попрошайками. Все проезды выглядели почти одинаково: тротуары здесь были узкие, по ним мог пройти только один человек, а мостовые, часто с открытыми канавами по обеим сторонам, извивались самым причудливым образом и были заполнены скопившимися за ночь отбросами и нечистотами; далеко выступающие наружу эркеры и балкончики нависали над улицей, и некоторые подходили так близко друг к другу, что закрывали большую часть дневного света. Вполне можно было себе представить, как люди, проживающие на верхних этажах, пожимают друг другу руки через улицу, если, конечно, высунутся достаточно далеко и вообще желают это проделать.
Деревянные строения стояли перекошенные, особенно в тех местах, где дерево сгнило и вывалилось, штукатурка давно потемнела и была испятнана следами протечек, кое-где сохранились древние орнаменты, наполовину обвалившиеся узоры или надписи.
В дверях стояли люди, темные силуэты, сгрудившиеся вместе, на их лица лишь иногда падал луч света, когда кто-нибудь сдвигался с места.
Эмили протянула руку и нащупала ладонь Джека. Увиденное угнетало – надо всей этой округой словно повисли бесконечное отчаяние и несчастье, и это ее пугало. Она еще никогда не ощущала себя столь чужой, как сейчас в этом месте. Так много людей! Вон за каретой бежит ребенок, нищий. Он не старше ее собственного сына, который сейчас сидит дома в своей комнате для занятий, сражается с таблицей умножения, стараясь заучить ее наизусть, и с нетерпением ждет ланча, несмотря на то что там его ждет рисовый пудинг, который он терпеть не может. А потом он освободится и сможет играть.
Джек извлек из кармана монету и бросил ее мальчишке. Тот нырком бросился за ней, чуть не попал под колеса кареты, и Эмили на один страшный момент подумала, что его сейчас раздавит. Но мгновение спустя он возник снова, радостный и торжествующий, зажав монету в грязной ручонке и пробуя ее на зуб, чтобы убедиться, что это действительно металл, а не какая-нибудь подделка.
Не прошло и пары секунд, как вокруг собралась целая группа таких же уличных мальчишек; они что-то кричали, протягивали к ним ручонки, дрались, отпихивая друг друга, чтобы первыми добраться до кареты. Потом появились мужчины. Раздались свистки, насмешки, угрозы. Толпа все плотнее собиралась вокруг экипажа, и вскоре лошади уже едва могли продвигаться вперед, а кучер опасался их понукать, чтобы, не дай бог, не раздавить кого-то из этой орущей, извивающейся, толкающейся массы человеческих тел.
– Боже мой! – Джек побледнел, внезапно осознав, что он наделал, и судорожно зашарил по карманам в поисках монет.
Эмили была ужасно напугана. Она сгорбилась, сжалась на сиденье и прижалась к боку мужа. Ей казалось, что отовсюду к ней тянутся чьи-то руки, хватаются за нее, и лица у них искажены от ненависти и голода.
Грейси плотно завернулась в шаль и сидела неподвижно, как замороженная, с широко раскрытыми глазами.
Шарлотта не представляла себе, что собирался теперь делать Джек, чтобы как-то исправить положение, но опустошила собственный кошелек, добавив к его монетам несколько своих. Он взял их без колебаний и, открыв окно, швырнул их как можно дальше от кареты.
Толпа немедленно распалась и бросилась туда, куда упали монеты. Кучер пустил лошадей вскачь, и они вылетели из толпы, гремя подковами по мостовой. Колеса с хлюпаньем катились по мокрой грязи.
Джек откинулся на спинку сиденья, все еще бледный, но на губах уже появилось подобие улыбки.
Эмили выпрямилась и повернулась к нему. Глаза ее сверкали, к лицу снова прилила кровь. Теперь наряду с выражением жалости и страха возникло еще и восхищение собственным мужем.
Шарлотта тоже ощущала немалое уважение к нему, какого раньше не испытывала.
Когда они добрались до нужного им жилого дома, было решено, что первыми внутрь пойдут Шарлотта и Грейси, поскольку они уже знакомы с тамошними обитателями. Если пойти всем вместе, это будет выглядеть как проявление силы и принесет совершенно противоположный результат, чем тот, на который они рассчитывают.
– Миста Тикит? – небольшая группа оборванных женщин начала удивленно переглядываться. – А мы и ни знаим, аткудава он приходит. Он просто приходит кажную ниделю и сабираит деньги.
– Это его дом? – спросила Шарлотта.
– Да аткудава нам знать, черт дери? – злобно ответила беззубая женщина. – А вам-та какое дело? Чивой-то он вам спанадабился? И ващще, хто вы такие? Приехали, панимашь, вапросы задают…
– Мы платим за свае жилье, ат нас никаковских ниприятнастей, – добавила вторая, складывая полные руки на еще более полной груди. Поза у нее была слегка угрожающая, хотя в руках она ничего не держала, что могло бы стать оружием, да и поблизости ничего такого не наблюдалось. Просто она чуть раскачивалась взад-вперед, с ненавистью уставившись прямо в лицо Шарлотте. Она была из тех, кому нечего терять, и отлично это знала.
– Нам нада снять комнату, – быстро сказала Грейси. – Нас выкинули на улицу, где мы раньши жили, вот и нада по-быстрому найти жилье. Мы ни можим ждать да того дня, када тут собирають квартплату, нам нада что-та найти прямо чичас.
– Ох! Штож ты сразу ни сказала? – Женщина поглядела на Шарлотту со смесью жалости и озлобления в глазах. – Гордасть ни дает, да? Глупасть, вот ано чиво. Настали трудныи вримина, так, что ли? То жили сибе багатинько да ладнинько, а тут вдруг раз! – и пакатилися униз, так? Ниче, са многими так бываит. Ну, Тикит нынчи ни придет, а вот за вазнагражденье магу сказать, игде иго найтить…
– У нас жи дених нету, – жалобным тоном сказала Грейси. – Трудныи вримина…
– Да неужта? Ну, ваши трудныи вримина ни такие, как наши трудныи вримина. – Бледные губы женщины скривились в усмешке. – Так я дених и ни прашу. Канешна, дених у вас нету, иначи б вас тута не была. Тады я вазьму тваю шляпку. – Она посмотрела на Шарлотту, потом на ее руки, словно определяя их размер, потом перевела взгляд на Грейси и на ее коричневую шерстяную шаль. – И ище ейную шалю. Тады скажу, игде иго найтить.
– Шляпку могу отдать прямо сейчас. – Говоря это, Шарлотта сняла шляпку. – А шаль получите, если мы найдем Тикетта по вашим указаниям. А если не найдем… – Она помолчала, уже готовая высказать угрозу, потом еще раз посмотрела на насупленное и недовольное лицо женщины и поняла, что любые угрозы бесполезны. – Тогда вам придется обойтись без шали.
– Да ну?! – Женщина повысила голос, у нее явно имелся многолетний опыт склок и свар. – И када вы найдети Тикита, то сюда вирнетись и аддадити мне шалю? Да за каво вы миня держити?! Шаль прям чичас, а иначи никакова Тикита ни будет.
– Ну, ты даешь! – сказала Грейси с уничтожающим презрением. – Бири шляпу и будь давольна. Ни скажишь, где найти Тикита, и шляпы ни будит. Ана, можит, и выглидит как дворянка, а на самам дели злючия, как змия, када иё разозлить – а сичас ана как раз разазлилась! Бири шляпу и гавари, иде найти Тикита! – Ее личико раскраснелось от отвращения и напряжения. Она пустилась в рискованное дело и была готова рискнуть, но выиграть.
Женщина должным образом оценила ее темпераментную речь, а еще услышала знакомый малограмотный говор, так что поняла, что имеет дело с кем-то из своих. И перестала выступать и блефовать, чуть пожав толстыми плечами. С ее стороны это была вполне ожидаемая и разумная попытка заработать, так что винить ее было не в чем.
– Тикита вы найдети на Септер-стрит, такой б-а-альшой дом на углу Акс-стрит. Идити ва двор и спрасити Тома Тикита и скажити, что принисли деньгу за квартиру. Тады вас впустят, а ежли скажити и иму пра деньгу, тады он вас станит слушать. – Она выхватила шляпу из рук Шарлотты, оценивающе погладила ее ладонью и с довольным видом вытянула губы. – Ежели у вас трудныи вримина настали, залажити нескалька таких в лабмард, вот у вас и будут денижки, шоб жрать, на многа дней… Трудныи вримина у них! Ха! Ни знаити вы, что такое трудныи вримина!
Никто не стал с нею больше спорить. Их якобы бедность была сплошным притворством, а ложь – извинительной уловкой, необходимой в таких условиях, когда понимаешь, какова она, реальная действительность.
Забравшись обратно в карету и съежившись от холода, они все так же медленно потащились на Септер-стрит, как им указала та женщина. Здесь мостовая была пошире, дома по обе стороны улицы с более широкими фронтонами, без выступающих наружу эркеров и прочих пристроек, но сточные канавы были так же переполнены всякой дрянью и ужасно воняли, так что Шарлотта начала сомневаться, что ей хоть когда-нибудь удастся вывести с юбок все грязные пятна. Эмили, по всей вероятности, свои просто выбросит. А ей еще придется как-то компенсировать такие же потери Грейси. Шарлотта посмотрела на горничную, на ее тоненькую фигурку, выпрямленную и строгую, как спина тетушки Веспасии, но на целую голову ниже той. Ее личико, еще совсем детское, с тонкой нежной кожей, сияло сейчас от возбуждения, какого Шарлотта у нее никогда не видела.
Они вышли из экипажа на нужном углу, пересекли тротуар – он здесь был пошире – и постучались в дверь. Когда им открыла служанка со взъерошенными волосами, они спросили мистера Тикетта, заявив очень четко, что речь идет о деньгах и что дело срочное. Грейси добавила к этому еще и весьма драматический всхлип. Им позволили войти и провели в холодную комнату, по всей видимости предназначенную для хранения ненужной мебели, а также для подобного рода встреч случайных посетителей. Здесь стояли несколько комодов и старых кресел, небрежно сваленных друг на друга, а еще стол без одной ножки и свернутые в рулон гардины, в некоторых местах прогнившие насквозь. Все это воняло плесенью и затхлостью. Эмили тут же скорчила недовольную гримаску, едва они успели туда войти.
Сесть здесь было некуда и не на что, и Эмили с содроганием вспомнила, что они пришли сюда в качестве просителей, в надежде добиться помощи от этого человека, так что им не стоит выходить за рамки униженной вежливости. Лишь воспоминание о смерти Клеменси Шоу, о ее обугленном трупе заставило ее на это пойти.
– Он не скажет нам, кто владелец дома, – быстро прошептала она. – Он будет уверен, что имеет над нами власть, раз уж мы пришли просить сдать нам хоть половину комнаты.
– Вы правы, миледи, – шепотом ответила Грейси, не в силах даже здесь забыть ее титул. – Ежели уж он собирает квартплату, значит, хам и грубиян, они все такие, и еще какой бандит! Такой ничего ни для кого ни станет делать, разве только заставить его.
С минуту они пребывали в замешательстве. Здесь придуманная ими история не пройдет. Потом Джек улыбнулся, как раз когда они услышали тяжелые шаги в коридоре, после чего дверь распахнулась и вошел огромный мужчина с мощной грудью, похожей на бочку, резкими, словно топором вырубленными, чертами лица, торчащим вперед носом и маленькими, кругленькими и хитрыми глазками. Он засунул большие пальцы за проймы жилета, который когда-то был бежевым, но теперь, после многолетнего небрежного обращения, вылинял и был весь в пятнах.
– Ну? – Он оглядел их с легким любопытством.
У него была только одна мерка для всех людей: могут они платить квартирную плату или нет. Платить либо из тех средств, которые уже имеются у них в распоряжении, либо из того, что они сумеют заработать или получить от субарендаторов. И на женщин Тикетт тоже смотрел не как на обладательниц денег или как на рабочую силу, которую можно принять во внимание, но с целью убедиться, что они достаточно красивы и молоды, чтобы зарабатывать на панели. Сейчас он решил, что все они достаточно красивы, но только Грейси реально подходит для подобного промысла. Двоим другим – это было ясно видно по их лицам – еще довольно долго предстояло скатываться вниз по социальной лестнице, прежде чем они дойдут до нужного состояния и будут готовы потрафить любому клиенту, желающему за это платить. Но ничего страшного, доброта и дружелюбное отношение помогут закрыть глаза на любые недостатки, за исключением разве что возраста.
А вот Джек смотрелся почти как денди, несмотря на поношенную одежду. Одежда, конечно, была старой, однако не могла скрыть изящество, с каким был повязан его галстук, отличный покрой костюма и качество материала. Да, перед ним стоял человек, знающий толк в хороших вещах и любящий их носить. Если он попал в трудное положение, никакой рабочий из него не выйдет: об этом свидетельствовали его руки, сейчас без перчаток – мягкие, нежные, с отличным маникюром. Он даже на первый взгляд смотрелся достаточно умным и хитрым, у него был привлекательный, даже чарующий вид. Из него мог выйти отличный мошенник, умелый ловкач, способный неплохо жить за счет своего мастерства. И это будет не первый джентльмен, ступивший на такую дорожку, далеко не первый.
– Значит, вам комната нужна? – мягко осведомился он. – Магу вам кой-чего подобрать. Эт’ можно, ежли можити за ние платить, адну на вас всех. Как нащщет пяти шиллингов в ниделю?
Джек с отвращением скривил губы, потом протянул руку и взял Эмили за плечо.
– Вообще-то, вы что-то напутали. Мы здесь совсем не за этим, – заявил он очень твердо, глядя на Тикетта тяжелым взглядом. – Я представляю адвокатскую контору «Смерфитт, Тэйлор энд Мордью», меня зовут Джон Констердайн. – Он сразу заметил, что лицо Тикетта напряглось, на нем появилось выражение злости и неуверенности. – В суде вскоре будет рассматриваться иск касательно недвижимости, в отношении которой имели место халатность и небрежение, что влечет за собой ответственность за причиненный значительный ущерб. Поскольку вы собираете квартплату с проживающих в этом помещении, мы полагаем, что вы являетесь его владельцем и, следовательно, несете ответственность…
– Нет, не являюсь! – Глаза Тикетта сузились, и он весь напрягся, готовый защищаться. – Я сабираю плату, вот и все! Толька сабираю. Я чесна веду дила, и вам да миня нету никакова дела! Ничем ни магу вам памочь.
– Мне вовсе не нужна ваша помощь, мистер Тикетт, – с весьма значительным апломбом произнес Джек. – Это вы, если владеете этой собственностью, вскоре окажетесь в тюрьме за непогашенные долги…
– Ничиго падобнава! Ничем я тут ни владею, тока вот этай квартиркой, а с ней уже многа лет все в парядки! И кстати, – тут он сморщился, осознав до конца ситуацию, когда схлынул первый страх и в нем возобладало природное чувство осторожности и здравого смысла, – ежли вы адвокат, то эти кто? Тожи адвокаты или, можит, клерки? – Он ткнул толстым пальцем в Эмили, Шарлотту и Грейси.
Джек ответил ему четко и откровенно:
– Это моя жена, а это – моя невестка, а вот это – ее горничная. Я взял их с собой, поскольку знал, что вы вряд ли согласитесь встретиться со мной, если я приеду один, да еще и отлично понимая, кто я такой и зачем к вам явился. И ситуация подтверждает, что я был прав. Вы приняли нас за семью, попавшую в трудное положение и желающую снять у вас комнату. Закон требует, чтобы я вручил вам соответствующие бумаги… – Он сделал вид, что лезет во внутренний карман.
– Нет, эта ни ка мне, – быстро сказал Тикетт. – Я никакими дамами ни владею, я тока сабираю квартплату…
– И кладете ее себе в карман, – закончил за него Джек. – Отлично. Стало быть, у вас имеются неплохие денежки, запрятанные где-то, и вы в состоянии оплатить издержки…
– Все, что у миня есть, эта мае жалованье, что мине платят за работу. Я все атдаю, ‘сключая сваю долю.
– Да неужели? – Брови Джека недоверчиво поднялись на лоб. – И кому же?
– Управителю, канешна! Каторый управляит всеми дилами за тех, кто владеит всеми дамами по Лисбон-стрит.
– Да ну? И кто же это? – Недоверие не покидало лица Джека.
– Ни знаю. Вы аткудава свалились, черт вас пабери? Неужто вы думаити, что люди, каторые владеют тут такими дамами, пишут сваи имена на дверях? С луны вы свалились, што ли?
– Тогда кто управляющий? – понимающе кивнул Джек. – Конечно, настоящий владелец не станет сообщать свое имя таким, как вы, если вы ему лично не докладываетесь. Так кто управляющий? Я ему вручу все необходимые бумаги касательно того иска.
– Мистер Баффери, Фред Баффери. Он на Николас-стрит живет, там иво и найдети, позади пиваварни, там он сваи дила видет. Вот иму сваи бумаги и вручити. Ка мне ани никакова атнашенья ни имеют. Я тока плату сабираю. Такая работа – как у вас самаво.
Джек не стал с ним спорить. Они узнали, что им было нужно, и не имели никакого желания оставаться здесь и дальше. Пренебрегая правилами вежливости, Рэдли открыл дверь, и они вышли наружу. Экипаж ждал их невдалеке, и они отправились по следующему адресу.
Там им сообщили, что мистер Баффери отправился на ланч в соседний паб, «Козерог и циркуль», и они решили, что это отличный предлог поесть самим. Особенно обрадовалась Эмили – она никогда еще не бывала в подобных заведениях. Шарлотта бывала, но в более приличных районах, да и то нечасто.
Внутри таверны было шумно, звучал громкий смех, слышались возбужденные голоса, доносились непристойные шуточки, звон стаканов и тарелок. Пахло здесь пролитым элем, потом, опилками, уксусом и вареными овощами.
Джек замешкался на входе. Это было не слишком подходящее место для дам, и эта мысль ясно отразилась у него на лице, словно он высказал ее вслух.
– Ерунда, – уверенно сказала Эмили, остановившись позади него. – Мы очень голодны. Ты что, намерен лишить нас ланча?
– Да, намерен… Только не в этой забегаловке, – твердо ответил он. – Найдем что-нибудь получше, пусть это будет хоть лоточник с пирогами. А мистера Баффери прихватим, когда он вернется в свою контору.
– Лично я останусь здесь, – заявила Эмили. – Хочу все тут увидеть… это же часть того, чем мы занимаемся.
– Нет, никакая это не часть. – Джек взял ее за руку. – Нам нужен Баффери, чтобы он сообщил нам, от чьего имени он управляет этими домами; а эта забегаловка нам не нужна. Я не стану с тобой спорить, Эмили. Пошли отсюда.
– Но, Джек…
Прежде чем спор начал развиваться дальше, Грейси проскользнула вперед и ухватила за руку официанта, обслуживавшего ближайший столик, и стала тащить его за рукав, пока тот не обернулся, чтоб поглядеть, кто это чуть не сбил его с ног.
– Пжалста, миста, – жалобно обратилась к нему девчушка, широко распахнув глаза, – мистер Баффери тут? Я иво чтой-та ни вижу, он тут? Эта мой дядюшка, мине ему нада срочно саабщенье пиридать.
– Давай иво мине, деушка, я иму пиридам, – не слишком нелюбезно отозвался официант.
– Ой, так нильзя, миста, эта мне жисти можит стоить! Папаша мине тада задаст!
– Ладна, пошли, отведу тибя. Он вон тама, в углу сидит. Тока ни нада иво биспокоить, панятна? Не люблю, када маих пасититилей биспакоют. Аддашь письмо и иди сибе, ладна?
– Да, миста. Спасибочки, миста.
Грейси позволила ему отвести себя в дальний конец, где за небольшим столом сидел мужчина с красным лицом и золотисто-рыжими волосами. Перед ним стояло блюдо со щедро наваленными на него сочными кусками пирога, хрустящими маринованными овощами и огромным куском зрелого сыра. Рядом, на расстоянии вытянутой руки, стояли две большие кружки эля.
– Дядя Фред? – начала она – больше для официанта, отчаянно надеясь, что Шарлотта, а еще лучше и все остальные уже стоят за ее спиной.
Баффери раздраженно глянул на нее.
– Какой я тибе дядя? Иди сибе, приставай к кому другому. Мене такие ни интирисуют. Ежли мене нужна баба, я и сам ие сибе найду, палучши, пакрасивши, чем ты. И нищим я ни падаю.
– Ну нада же! – злобно воскликнул официант. – А ты гаваришь, он твой дядя!
– Так и есть! – в отчаянии заявила Грейси. – Папаша сказал, чтоб я иму сказала, что бабушка савсем плоха, и нам нужно дених, шоб ей памагли. Прастыла ана.
– Так что же? – требовательно осведомился официант, поворачиваясь к Баффери. – Ты эта от собственной мамаши бегаишь, да?
К этому моменту Шарлотта, Эмили и Джек уже стояли позади Грейси. Та почувствовала горячую волну облегчения, охватившую ее всю. Она яростно засопела и захлюпала, наполовину перепуганная, наполовину намеренная продолжать эту игру, чего бы это ей ни стоило.
– Ты ж владеишь всеми этими домами на Лисбон-стрит, дядя Фред, ну, по больший части. И можишь найтить бабушки харошее мистечко, где ей будит тепло. Ей савсем плоха. Мама присмотрит за ей, если тока ты найдешь ей комнату палутше. У нас вада тичет па стенкам, а холод – просто ужас!
– Я тибе никакой ни дядя Фред! – яростно заорал Баффери. – Я тибе в жизни никада ни видел! Праваливай отсель. Вот, вазьми! – И он сунул ей в руку шестипенсовик. – А таперя – убирайся!
Грейси проигнорировала монету – правда, с трудом – и ударилась в слезы. Без особого труда.
– Эта на адну ночь ни хватит! И что мы тады будим делать? У тебя все дома на Лисбон-стрит. Пачиму б тибе ни дать папаше и мамаше комнатку в адном из них, мы б тада в сухости жили, а? Я бы работала, чесно, работала бы! И мы б тибе платили.
– Эта ни маи дама, ты, дурачка! – Баффери был в полном замешательстве, потому что другие посетители повернулись в их сторону и теперь с интересом наблюдали за этим спектаклем. – Ты что эта сибе думаишь, рази ж я стал бы тут жрать этат халодный пирог и пить эль, если б вся квартплата за все те дома была мая? Я ж там проста управляющий! А типерь убирайся, аставь миня в пакое, ты, малинькая пьявка! Я тибя в жизни никада ни видел, и у мене нету бальной мамаши!
От дальнейшего развития драматических событий Грейси спас Джек, который снова выступил в роли секретаря из адвокатской конторы, не имеющего к ней никакого отношения. Он предложил свои услуги, чтобы избавить Баффери от ее приставаний. Тот охотно согласился, очень недовольный тем, что его соседи пристально на него смотрят. То, что он оказался сейчас в весьма неприятном положении, явилось для них гораздо более привлекательным зрелищем, нежели выступления многочисленных фигляров, исполнявших свои баллады на тему последних новостных сообщений или скандалов. Это было гораздо интереснее, да и касалось человека, всем им хорошо знакомого.
Теперь, когда они выяснили, кто такой Баффери, Джек велел Грейси исчезнуть, что она быстренько и проделала, да еще и со множеством благодарностей за выданный ей шестипенсовик. После чего Джек перешел к делу, угрожая Баффери грядущими исками как соучастнику умышленного мошенничества, и управляющий уже был готов поклясться чем угодно, что не является владельцем домов по Лисбон-стрит и что готов, если необходимо, доказать это с помощью адвоката, который каждый месяц принимает у него собранную квартплату, не говоря уж о тех мизерных, жалких грошах, которые он получает за свою службу.
Потом они быстренько перекусили и после полудня очутились в конторе «Фулсом энд Сан, Пенроуз энд Фулсом» на Бетнал-Грин-роуд, в маленькой комнатке, куда вела узкая лестница. Джек настоял на том, что пойдет туда один. Он вернулся через полчаса. Они за это время совсем замерзли. Эмили, Шарлотта и Грейси завернулись во все коврики и пледы, имевшиеся в карете. Грейси все еще светилась после своего триумфального выступления в пабе и последовавших за этим поздравлений и похвал.
Все время до темноты они потратили на поиски управляющей компании, название которой Джек выпытал – с помощью вранья и хитрости – у жалкого маленького мистера Пенроуза. Но ничего так и не нашли и вынуждены были вернуться домой без каких-либо результатов.

 

Шарлотта собиралась рассказать Питту обо всех событиях этого дня, но когда тот вернулся домой с серым от усталости и испещренным морщинами лицом и с озадаченным выражением на нем, она отставила в сторону свои сообщения и осведомилась, что удалось узнать ему.
Томас сел за кухонный стол, взял кружку с чаем, которую она автоматически поставила перед ним, но вместо того, чтобы отпить хоть глоток, сжал ее в ладонях, стараясь согреть руки, после чего начал рассказывать:
– Мы сегодня ходили к адвокатам Шоу и ознакомились с завещанием Клеменси. Все имущество завещано доктору, как нам уже говорили, – все, за исключением нескольких вещиц, отписанных друзьям. Самая примечательная вещь – это ее Библия, которую она завещала Мэтью Олифанту, младшему священнику.
Шарлотта не видела в этом ничего странного. Любой может оставить свою Библию своему священнику, особенно если это такой искренний и заботливый человек, как Олифант. Она почти совершенно точно не подозревала о тех чувствах, которые он к ней испытывал; он их отчаянно старался прятать, держать при себе. Она вспомнила тонкое, худое лицо легкоранимого человека, вспомнила так четко, как будто виделась с ним всего пару минут назад.
Интересно, почему Томас так обеспокоен? Все это казалось ей вполне нормальным. Шарлотта смотрела на него, ожидая объяснений.
– Конечно, Библия погибла в огне. – Он чуть наклонился вперед, положив локти на стол, лицо его собралось в складки от сосредоточенности. – Но адвокат ее видел – это была совершенно замечательная вещь, в кожаном переплете, с золотым обрезом, с застежкой и замочком… похоже, бронзовым, но он не уверен. – Глаза у него засверкали при этом воспоминании. – А внутри все первые заглавные буквы каждой главы выполнены в цвете и украшены миниатюрными золотыми листьями, чрезвычайно изящно. – Томас улыбнулся. – Она производила такое впечатление, что художник заглянул в рай сквозь освещенную замочную скважину и потом изобразил увиденное. Миссис Шоу показывала ему однажды эту книгу, так что он знал, с чем имеет дело, тут не может быть никакой ошибки. Библия принадлежала ее деду. – На его лицо на минутку упала тень неудовольствия. – Не Уорлингэму, деду с другой стороны. – Тут Питт наконец вернулся в настоящее со всеми его утратами и разрушениями. Лицо стало бесстрастным, в глазах угас огонек. – Видимо, это была превосходная вещь, и стоила она немало. Но, конечно же, она пропала, как и все остальное.
Он посмотрел на жену, озабоченный и обеспокоенный.
– Но почему она завещала ее Олифанту? Он ведь даже не викарий, всего лишь младший священник. Он почти несомненно не останется здесь, в Хайгейте. Если ему дадут место, то где-то еще, вполне возможно, даже в другом графстве.
Шарлотта уже знала ответ на этот вопрос, ей даже не нужно было что-то себе доказывать. Ей это было совершенно ясно, как было бы ясно любой женщине, которая любила, но не осмеливалась это показать, как это было с нею самой, давным-давно, задолго до Питта. Она была без ума от Доминика, мужа своей старшей сестры Сары, когда та еще была жива и все они проживали на Кейтер-стрит. Конечно, все это уже умерло, когда ее несбыточные мечты разбились о реальность, а невозможная, болезненная любовь перетекла в обычные простые и дружеские отношения. Но ей казалось, что в случае с Клеменси Шоу это чувство осталось пугающе реальным. В Мэтью Олифанте не было ничего от притворщика и обманщика, ничего поддельного, что могло бы произвести на нее такое впечатление, как когда-то Доминик очаровал Шарлотту. Олифант не был ни красавцем, ни удальцом, не производил эффектного впечатления; он был по меньшей мере лет на пятнадцать моложе ее, бедный младший священник, едва сводящий концы с концами, и даже при самом добром к нему отношении все равно смотрелся несколько простовато и не так уж привлекательно.
И тем не менее в нем горел внутренний огонь высокой духовности. Викарий Клитридж перед лицом боли и несчастий других людей был совершенно не способен ни на что, ни на какую помощь, бездарен и нем; он всегда пребывал где-то в стороне, его словно бы ничто не касалось. А вот в случае Олифанта сочувствие и сострадание лишали его всякой застенчивости и робости, потому что он чувствовал эту боль, как свою собственную, и жалость давала ему слова и заставляла действовать.
Ответ был вполне понятен. Клеменси любила его точно так, как он любил ее, и оба они не могли никоим образом эту любовь показать, ни малейшим намеком; разве что когда она умерла, то оставила ему вещь, представлявшую для нее бесконечную ценность, но тем не менее не столь заметную и не настолько ценную, чтобы повредить его репутации. Библия, а отнюдь не картина, или украшение, или что-нибудь в том же роде, что могло бы выдать их неуместные чувства; просто Библия – младшему священнику. Лишь те, кто эту Библию видел, могли что-то понять; возможно, это был адвокат. И Стивен Шоу.
Питт напряженно смотрел на нее через стол.
– Шарлотта?
Она подняла на него глаза, чуть улыбнулась, вдруг почувствовав, как у нее перехватило горло.
– Он тоже любил ее, понимаешь? – произнесла она, с трудом сглотнув. – Я поняла это, когда он вызвался помочь мне искать Бесси Джонс в тех ужасных трущобах. Он знал, куда она ездит.
Томас поставил кружку на стол и протянул руку, чтобы взять ее ладонь. И погладил ее пальцы, один за другим. Не было никакой нужды говорить что-то еще, да ему этого и не хотелось.

 

Только на следующее утро, перед самым уходом Питт рассказал ей еще об одном, что его тревожило. Он сидел и зашнуровывал свои ботинки перед входной дверью, а она держала наготове его пальто.
– Адвокаты уже разобрались с наследством. Там все просто. Денег нет – после нее осталась всего пара сотен фунтов.
– Что-что? – Шарлотте показалось, что она его неправильно поняла.
Он выпрямился, и она помогла ему надеть пальто.
– После нее не осталось почти никаких денег, – повторил он. – Все деньги Уорлингэма, которые она унаследовала, пропали, за исключением двухсот четырнадцати фунтов и пятнадцати шиллингов.
– Но я думала, что их у нее много… Я хочу сказать, разве Теофилиус не был богат?
– Чрезвычайно богат. И все это пошло двум его дочерям – Пруденс Хэтч и Клеменси Шоу. Но после Клеменси почти ничего не осталось.
У Шарлотты тут же возникла скверная мысль, которую требовалось немедленно высказать вслух, иначе она будет преследовать ее до бесконечности.
– Их истратил Шоу?
– Нет. Адвокат в этом абсолютно уверен. Клеменси сама снимала огромные суммы и раздавала их разным людям – и обществам.
– Для чего? – спросила Шарлотта, хотя ответ уже начал зарождаться у нее в голове и, насколько она могла судить, в его голове тоже. – Для реформы жилищного законодательства?
– Да. По большей части для этого, насколько это известно адвокату. Но там были и другие суммы, которые он не в состоянии отследить. Переданные отдельным людям, о которых он никогда не слыхал.
– Ты намерен их отыскать?
– Конечно. Хотя, думаю, к пожару это не имеет никакого отношения. Я по-прежнему считаю, что целью покушения был Стивен Шоу, хотя у меня пока что нет никаких доказательств того, за что и почему.
– А как насчет Эймоса Линдси?
Томас пожал плечами.
– Наверное, потому что он что-то знал или о чем-то догадывался, подозревал, кто мог это сделать; возможно, сделал выводы из того, о чем обмолвился Шоу, сам не понимая значения сказанного. Или же все еще более гнусно, но и более вероятно: тот, кто это сделал, по-прежнему охотится за Шоу, а пожар был лишь неудачной попыткой убить и его. – Он снял с крючка шарф и обернул им шею, оставив концы свободно болтаться на груди. – И, конечно же, по-прежнему остается возможность, что оба пожара устроил сам Шоу: первый, чтобы покончить с Клеменси, а второй, чтобы избавиться от Линдси, потому что каким-то образом выдал себя, а тот все понял, чего Шоу и опасался.
– Но это же дико, ужасно! – с чувством воскликнула Шарлотта. – Ведь Линдси был его ближайшим другом! И зачем? Зачем Шоу было убивать Клеменси? Ты же сам только что сказал, что у нее не осталось никаких денег. Ему нечего было наследовать.
Питту очень не хотелось это говорить, отвращение было ясно написано у него на лице, когда он это говорил.
– Именно потому, что денег там никаких нет. Если все они куда-то делись, а ему нужно много денег, тогда его может выручить Флора Латтеруорт – юная, очень красивая, единственная наследница огромного состояния. А она, несомненно, очень к нему привязана, и Шоу ей очень нравится – настолько, что это уже стало предметом местных сплетен.
– Ох! – очень тихо произнесла Шарлотта, не в силах найти хоть что-то, чтобы возразить ему, хотя сама она по-прежнему отказывалась верить в подобную возможность, если ей не будут представлены неопровержимые доказательства.
Томас очень нежно поцеловал жену, и она поняла, что он понимает ее мысли и чувства и даже разделяет их. Потом он ушел, а она тут же развернулась и отправилась наверх – одеваться к предстоящей сегодня поездке с Эмили, Джеком и Грейси.

 

Они потратили все утро на поиски управляющей компании, а потом – огромные усилия на то, чтобы с помощью хитрости и экивоков вызнать там название адвокатской конторы, на сей раз весьма уважаемой и респектабельной, из Сити, которая занималась делами той компании, что на самом деле владела домами на Лисбон-стрит и в нескольких других местах.
В два часа дня все они сидели в теплом и чрезвычайно комфортабельном офисе компании «Уарберг, Уарберг, Бодди энд Бодди», ожидая возвращения мистера Бодди-старшего после затянувшегося ланча с клиентом. Вокруг них, взгромоздившись на высокие табуреты, сидели мрачные молодые клерки; они писали что-то аккуратнейшим почерком, готовили документы на листах веленевой бумаги, увешанных печатями красного сургуча. Мальчики-посыльные неслышно сновали туда-сюда, послушные и осмотрительные, а морщинистый старик в твердом стоячем воротничке внимательно следил за ними, не слезая со своего деревянного стула за письменным столом. Грейси, которая никогда еще не бывала ни в каких офисах подобного рода, была так поражена и возбуждена, что отслеживала каждое движение.
В конечном итоге мистер Бодди вернулся. Это оказался мужчина с серебряной шевелюрой, гладким лицом и безукоризненно вежливый как голосом, так и манерами. Он игнорировал присутствие женщин и обращался исключительно к Джеку. Такое впечатление, что он отстал от времени и все еще не признает, что женщина тоже может быть юридическим лицом и субъектом права. Для него они по-прежнему являлись приложением к имуществу мужчины: существовали, возможно, для его удовольствия, несомненно, являлись объектом его ответственности, но их не следовало ни о чем информировать и с ними советоваться.
Шарлотта рассвирепела, а Эмили сделала шаг вперед, но рука Джека остановила ее; жена поняла его тактику и подчинилась. В последние два дня она научилась совершенно по-новому уважать и ценить его способность понимать характеры людей и пользоваться этим, чтобы получать нужную информацию.
Но мистер Бодди оказался человеком совершенно иного склада, чем те, с кем они имели дело до этого. Он был обходителен, вполне уверен в своей безопасности от любых исков, и его спокойное, вкрадчиво-елейное выражение лица не менялось, пока он объяснял им с почти невежливой снисходительностью, что да, он ведет дела с недвижимостью и собирает квартплату для неких клиентов, но он не имеет права и возможности ни назвать их имена, ни раскрыть какие-либо подробности касательно этих дел. Да, совершенно верно, миссис Шоу приезжала к нему с аналогичными вопросами, но он точно так же не имел возможности на эти вопросы ответить. Он глубоко сожалеет о том, что ее судьба сложилась столь трагически – его глаза при этом оставались совершенно безучастными, – пожалуйста, примите мои самые искренние соболезнования, но факты, к сожалению, именно таковы.
Ведется расследование убийства, объяснил ему Джек. И он действует от имени лиц, чьи имена также не может назвать, так что, может быть, мистер Бодди предпочитает, чтобы к нему с теми же вопросами явилась полиция?
Угрозы мистер Бодди воспринял не слишком добродушно. А известно ли Джеку, что лица, владеющие данной недвижимостью, принадлежат к самым могущественным кругам Сити и располагают друзьями, к которым в любой момент могут обратиться, если возникнет такая необходимость, с просьбой о защите своих интересов? Некоторые из этих вышеупомянутых лиц обладают высоким положением в обществе и способны оказывать услуги или, наоборот, воздерживаться от оказания оных, что может привести к значительным изменениям в приятной до сего момента жизни любого человека и отрицательно сказаться на его будущем продвижении по карьерной лестнице в любой профессиональной сфере – например, в финансовой, или на его социальном статусе?
Джек поднял брови и спросил с очень легким удивлением в голосе, не хочет ли мистер Бодди уверить его, что эти люди, о которых он говорит, настолько стесняются того, что владеют недвижимостью, о которой идет речь, что готовы причинить ущерб репутации или интересам любого, кто этим вопросом заинтересуется?
– Вы можете делать какие угодно выводы, мистер Рэдли, – отвечал мистер Бодди с натянутой улыбкой. – Я не несу никакой ответственности за создавшееся положение, и я уже выполнил свои обязанности по отношению к вам. А сейчас меня ждут другие клиенты. Доброго вам дня.
С этим они и вынуждены были уехать, не узнав ничего нового, кроме названия компании, которое они и без того выяснили у управляющего. Никаких конкретных имен им не сообщили, никаких доверителей не назвали; никаких подробностей какого-либо сорта также выяснить не удалось, разве что получить довольно расплывчатые угрозы.

 

– Гнусная мелкая личность, – так прокомментировала Веспасия то, что они ей рассказали. – Но это именно то, чего нам и следовало ожидать. Если бы он имел привычку сообщать имена заинтересованных лиц любому, кто к нему заявится, он бы долго не продержался в качестве адвоката тех людей, кто владеет этими домами.
Она уже приказала подать чай, и они сидели у камина в гостиной, отогреваясь после уличного холода и оттаивая душой от уныния, навалившегося на них в результате разочаровывающих итогов их расследований и того, что, кажется, уперлись в тупик – по крайней мере, на данном этапе. Даже Грейси разрешили – исключительно по такому случаю – посидеть вместе с ними за чаем, но она не произнесла ни слова. Вместо этого девушка широко раскрытыми глазами пялилась на развешанные по стенам картины, на изящную мебель с атласной обивкой, а когда осмеливалась, то и на саму Веспасию, которая сидела совершенно прямо, с безукоризненно причесанными серебристыми волосами, короной возвышавшимися у нее на голове, с огромными каплями жемчуга в ушах, во французских кружевах серо-бежевого оттенка вокруг горла и с длинными гофрированными манжетами, ниспадающими на ее тонкие изящные пальцы, на которых сверкали бриллианты. Грейси никогда в жизни не видела такого великолепия, а то, что она сейчас сидит в доме такой высокородной дамы и пьет с нею чай, наверняка останется в ее памяти как самое выдающееся и замечательное событие.
– Но он все же подтвердил, что встречался с Клеменси, – заметила Шарлотта. – И не делал ни малейшей попытки скрыть это. Он был бесстыдно нагл и уверен в себе и еще более увертлив. Вероятно, он сообщил о ее визите тому, кто владеет этой недвижимостью, и о том, что она хотела выяснить. Мне страшно хотелось его как следует ударить, прямо там.
– Это было бы непрактично, – сказала Эмили, покусывая губку. – Но мне тоже этого хотелось, предпочтительно зонтиком с очень острым наконечником. Однако как же нам выяснить, кто владелец этой компании? Ведь должен же быть какой-то способ?
– Возможно, Томас сумеет это сделать, – предложила Веспасия, чуть хмурясь. – Коммерция – это сфера, с которой я очень мало знакома. В ситуации, подобной нынешней, я сожалею о недостатке познаний о некоторых сферах жизни общества. Как ты думаешь, Шарлотта?
– Не знаю, сумеет ли он это узнать. – Она вдруг вспомнила о вчерашнем вечере и рассказе Томаса. – Правда, сам он не считает, что это нужно. Он убежден, что истинной целью покушения был доктор Шоу, а не Клеменси.
– Он вполне может оказаться прав, – согласно кивнула Веспасия. – Но это не влияет на тот факт, что Клеменси вела борьбу за дело, в которое мы сами также искренне верим, а поскольку она умерла, других таких борцов больше не осталось, насколько нам известно. Это недопустимое преступление, гнуснейшее мошенничество, подлое унижение бедных и несчастных. Ничто меня так не бесит, как подобное ханжество. Я очень хочу сорвать маски с этих лицемерных рож, хотя бы просто чтобы получить удовольствие от этого акта.
– Мы всей душой с вами, – тут же сказал Джек. – Я и не подозревал, что способен так разозлиться, однако в данный момент ничего другого мне в голову не приходит.
Губы Веспасии чуть тронула слабая улыбка, и она одобрительно посмотрела на него. Рэдли, кажется, этого не заметил, но Эмили почувствовала прилив теплоты, который ее удивил, и тут она поняла, как много это для нее значило, что Веспасия хорошего о нем мнения. И обнаружила, что улыбается ей в ответ.
А Шарлотта размышляла о Питте, который все еще возится и разбирается с пациентами доктора Шоу, ища хоть какие-то обрывки информации, которые могли оказаться настолько чудовищными, что уже привели к двум убийствам и могут привести еще к нескольким, пока сам Шоу не погибнет. Сама же она по-прежнему считала, что именно Клеменси была целью покушения, именно ей предназначалось погибнуть в огне того, первого пожара, а второй должен был просто скрыть первый, чтобы запутать следы. Случайным убийцей вполне мог оказаться один из наемных поджигателей, но, судя по всему, здесь убийца действовал по злому умыслу – тот, кто владел этими ужасными гниющими, разваливающимися домами на Лисбон-стрит, тот, кто опасался разоблачения и общественного осуждения и порицания, если бы Клеменси открыла его истинное лицо, чего она и добивалась в своей борьбе.
– Значит, мы не знаем, как выяснить, кто владеет этой компанией. – Шарлотта поставила чашку на стол и поглядела на Веспасию. – Но мистер Карлайл, я думаю, сумеет это узнать. Или же он знает людей, которые могут это сделать. Если нужно, можно даже кого-то нанять.
– Я поговорю с ним, – пообещала Веспасия. – Думаю, он согласится, что дело не терпит отлагательства. Его даже можно убедить отложить в сторону все другие дела и заняться этим.
Карлайл так и сделал и на следующий вечер доложил им о результатах, снова в гостиной Веспасии. Когда лакей ввел его туда, он выглядел встревоженным и даже несколько смущенным. Правда, обычное чувство юмора его не покинуло – в глазах, как всегда, блестел этакий огонек, – но лицо было спокойное и гладкое, как будто от удивления все морщины вокруг рта куда-то исчезли.
Сомерсет быстро и вежливо со всеми поздоровался и сел в указанное Веспасией кресло. Все уставились на него, понимая, что он принес чрезвычайно важные вести. Серо-голубые глаза Веспасии словно бросали ему вызов, требуя не увлекаться театральными эффектами. Предупреждения об осторожности были излишни.
– Можете рассказывать, – уведомила она его.
– Компания, которая владеет этими домами, в свою очередь принадлежит другой компании. – Карлайл рассказывал просто, ничего не приукрашивая, излагая одни лишь сухие факты и детали, необходимые, чтобы создать полную картину, и поглядывая на всех по очереди, включая Грейси, чтобы и та чувствовала себя полноправной участницей разговора. – Я связался с несколькими людьми, которые мне кое-чем обязаны или хотели бы заполучить мою поддержку в будущем, и сумел выяснить имена владельцев акций этой второй компании. Из них в живых остался только один – по сути дела, он один оставался в живых несколько последних лет. Даже тогда, когда эта компания была создана, – в 1873 году, на остатках еще одной такой же компании, а та, в свою очередь, на развалинах еще одной, созданной еще раньше, – даже тогда, в 1873 году остальные держатели ее акций либо выехали из страны на неопределенный срок, либо пребывали в таком возрасте и в таком состоянии здоровья, что утратили всякий интерес к ней.
Веспасия неотрывно смотрела на Сомерсета твердым, пронзительным взглядом, но он явно не замечал в своем рассказе ничего излишне драматического и продолжал тем же тоном.
– Этого единственного человека, который продолжал и все еще продолжает активно действовать и подписывать все необходимые документы, я успешно посетил. Это пожилая леди, незамужняя, и посему единственная владелица и хозяйка всего своего имущества, каким бы оно ни было; но она всего лишь посредница, лишь формальный держатель этих акций и не распоряжается ими. Ей вполне хватает собственных доходов, чтобы жить в полном комфорте, – правда, не в роскоши. Так что мне сразу стало понятно, как только я к ней явился, что основная часть этих поступлений – а сумма их доходит до нескольких тысяч в год – направляется куда-то еще, совсем другим лицам.
Джек поерзал в кресле, Эмили нетерпеливо вздохнула.
– Я сообщил ей, кто я такой. – Тут Карлайл слегка покраснел. – На нее это произвело сильное впечатление. В представлении данной леди правительство, особенно когда оно выступает в качестве инструмента Ее Величества в делах управления страной и народом, а также церковь – это две неизменные и непосредственные силы, действующие во имя добра.
Тут воображение Шарлотты высвободилось и пустилось вскачь.
– Не хотите ли вы сказать, что тот человек, от имени которого она выступает и действует, тоже член парламента, как и вы?
Веспасия замерла на месте.
Эмили нетерпеливо наклонилась вперед.
Джек с трудом перевел дыхание, а Шарлотта крепко стиснула руки на коленях.
Карлайл широко улыбнулся, продемонстрировав отличные зубы.
– Нет, но вы почти правы. Он является – вернее, являлся – весьма высокопоставленным представителем церкви. Это епископ Огастес Уорлингэм, вот кто!
Эмили охнула. Даже Веспасия издала чуть слышный вопль удивления.
– Что?! – недоверчиво воскликнула Шарлотта.
Вдруг она начала смеяться, немного истерично. Внутри у нее бушевали самые разные чувства – ощущение безумного, абсурдного, дикого юмора ситуации, черного, как обгоревшие развалины дома доктора Шоу. Она едва ли могла понять всю глубину того ужаса, который, должно быть, ощутила Клеменси, когда добралась до этой информации. Ведь она же, безусловно, до нее добралась, не так ли? Она нашла эту ничего толком не знающую, невинную старую леди, которая переправляла все суммы арендной платы за те трущобы, все эти доходы от несчастий и горестей истинным их владельцам, в сундуки ее собственной семьи, чтобы в доме епископа всегда было тепло и уютно, чтобы семья жила в богатстве и добре, могла закупать мясо и вино, которым наслаждались она сама и ее сестра, роскошную одежду, шелка и бархат, чтобы их обслуживали многочисленные слуги.
Ничего удивительного, что Клеменси истратила все свое наследство, по нескольку сотен всякий раз, не считаясь ни с чем, чтобы хоть как-то искупить причиненное людям зло.
Знал ли об этом Теофилиус? Знали ли Анжелина и Селеста? Знали ли они, откуда в семью поступают эти деньги, когда выпрашивали у жителей Хайгейта пожертвования на устройство витража в память епископа?
Шарлотта представила себе реакцию доктора Шоу, когда он узнает об этом. Он ведь, несомненно, однажды об этом узнает, не так ли? Это станет достоянием общественности, когда убийца Клеменси пойдет под суд. Но тут она заставила себя остановиться. Ведь если истинный владелец трущоб – епископ Уорлингэм – умер десять лет назад, а потом умер и Теофилиус, значит, эти доходы шли Клеменси, а также Пруденс, Анжелине и Селесте. Неужели это они убили собственную сестру и племянницу, чтобы сохранить эти доходы? Ведь Клеменси наверняка не делилась с ними своими открытиями, верно? Или все же поделилась?
Так или не так? Может, там разразилась ужасная ссора, и она, вполне возможно, рассказала им об истинной цене их благополучия и о том, что намерена бороться за принятие такого закона, который позволил бы раскрыть имена всех людей, таких как епископ, выставить их на публичный позор и поношение, чего они точно заслужили?
Да, подобное было вполне вероятно, что по крайней мере Селеста могла пойти на убийство, чтобы предотвратить подобный исход дела. Вся ее жизнь была посвящена заботам о епископе. Она осталась без мужа, отказала себе в праве иметь семью и детей, чтобы быть рядом с ним и исполнять любое его приказание, писать его письма, готовить его проповеди, искать нужные ссылки и цитаты, играть ему на рояле, читать ему вслух, когда у него уставали глаза, быть всегда его послушной и неоплачиваемой служанкой. Селеста принесла в жертву всю свою жизнь, свою волю, все ее желания поглотили его воля и капризы. Она, должно быть, целиком оправдывала такое положение дел – отец, по ее представлениям, был достоин такой жертвы, иначе ее собственную жизнь следует считать растраченной совершенно бездарно, выброшенной на помойку неизвестно для какой цели.
Возможно, Питт прав, все дело в самой семье.
Все смотрели на Шарлотту, видя по ее глазам, какие мысли галопом проносятся в ее голове, отмечали их тени на ее лице, замечали, как злость сменяется жалостью, а потом ужасающим пониманием.
– Епископ Огастес Уорлингэм, – повторил Сомерсет Карлайл, подчеркнуто четко произнося каждое слово. – Вся Лисбон-стрит принадлежала – при соблюдении весьма сложных и чрезвычайно запутанных мер секретности – нашему «доброму» епископу, а когда он умер, перешла по наследству Теофилиусу, Селесте и Анжелине. Полагаю, что он столь щедро распорядился в пользу своих дочерей, потому что те всю свою жизнь были ему преданными служанками и потому что, конечно же, после его смерти не могли иметь иных источников средств существования и никаких надежд – обоснованных или необоснованных – на то, что они в таком возрасте когда-нибудь выйдут замуж, да и сомнительно, захотят ли. Кстати, я ознакомился с его завещанием. Две трети наследства отходили Теофилиусу, оставшаяся треть плюс дом, который, конечно, стоит очень дорого, – сестрам. Этого, по его мнению, будет вполне достаточно для обеспеченного и комфортабельного существования до самого конца их жизни.
– Значит, Теофилиус обладал огромным состоянием! – удивленно заметила Эмили.
– Да, он получил его в наследство, – согласился с нею Карлайл. – И жил он на широкую ногу, как я слышал – отлично ел, имел один из лучших винных подвалов в Лондоне, коллекционировал картины, некоторые из которых успел подарить местным музеям и другим организациям. В то же время он оставил весьма значительную сумму каждой из своих дочерей, когда столь неожиданно умер.
– Значит, Клеменси имела много денег, – сказала Веспасия, словно про себя. – Пока не начала их раздавать. Вам известно, когда это началось? – Она поглядела на Джека, потом на Карлайла.
– Адвокат не сообщил нам, когда миссис Шоу была у него, – ответил Джек, и его губы сжались в тонкую полоску, когда он вспомнил это наглое, презрительно-высокомерное лицо.
– Примерно шесть месяцев назад она начала бороться за то, чтобы изменить существующее положение и обнародовать имена владельцев недвижимости, – хмуро сказал Карлайл. – И тогда же сделала первое крупное пожертвование в фонд благотворительного общества, содержащего приют для бедных. Могу высказать догадку, что именно тогда она выяснила, что владельцем трущоб, которого она разыскивала, был ее собственный дед.
– Бедная Клеменси! – Шарлотта вспомнила печальных и больных женщин и детей, тощих и безнадежно усталых мужчин, которых сама отследила, руководствуясь списками пациентов доктора Шоу, нашла, где они живут, переходя от одного убогого дома к другому, еще более убогому, пока не обнаружила Бесси Джонс, съежившуюся в углу переполненной людьми грязной комнаты. Клеменси прошла тем же путем, видела те же исхудалые, несчастные лица, болезни, отчаяние. И тогда начала двигаться выше, разыскивая владельцев, как теперь двигались они сами.
– Мы не должны позволить, чтобы эта борьба заглохла после ее смерти, – заявил Джек, сев в кресле чуть более прямо. – Уорлингэм, конечно, уже мертв, но есть множество других таких же; может быть, их сотни. Она это знала и готова была жизнь положить, чтобы вывести их на чистую воду… – Он немного помолчал, потом продолжил: – И я по-прежнему считаю, что она погибла именно из-за этого. Нас тоже предупредили, весьма конкретно, что есть могущественные люди, которые могут нас облагодетельствовать, если мы все сохраним в тайне и вообще не будем более заниматься этими расследованиями, – но которые могут нас сломать, если мы их продолжим. Конечно, никто из Уорлингэмов не убивал ее сам. Но тот или иной из других таких же владельцев вполне мог. Они могут очень многое потерять, а я не думаю, что Клеменси проявляла хоть какую-то осторожность со своими угрозами. Она была слишком страстная натура, а кроме того, питала особое отвращение к этому делу, поскольку сама входила в число наследников состояния Уорлингэма. И ничто не могло ее остановить, разве что смерть.
– И что мы теперь можем сделать? – Эмили посмотрела на Веспасию, потом на Карлайла.
Лицо последнего было очень мрачным, он глубоко задумался, нахмурив брови.
– Я пока не знаю. Силы, что нам противостоят, весьма могущественные. Здесь замешаны значительные финансовые интересы, огромные деньги. Есть много весьма знатных и влиятельных семейств, которые вполне могут и не знать, откуда к ним текут доходы. Но и они не станут спешить с тем, чтобы поставить своих друзей в неприятное положение.
– Нам нужен голос в парламенте, – сказала Веспасия решительным тоном. – И я знаю, что один у нас есть. – И она бросила взгляд на Карлайла. – Но нам нужно больше. Нужен кто-то новый, кто займется этим конкретным делом. Джек, вы ничем не занимаетесь, только радуетесь жизни. Ваш медовый месяц кончился. Настал момент, когда вы можете принести конкретную пользу.
Рэдли уставился на нее, словно она вдруг выскочила, как чертик из табакерки, и встала прямо перед ним. Их взгляды встретились, твердый взгляд ее серо-голубых глаз, абсолютно немигающий, и его темно-синих, с длинными ресницами и широко раскрытых в удивлении. Затем удивление постепенно исчезло, он начал понимать, что она имеет в виду. Его пальцы крепко сжали подлокотники кресла, взгляд по-прежнему был прикован к леди Камминг-Гульд; ее же взгляд ни на мгновение не отклонялся в сторону.
Остальные сидели не шевелясь, не издавая ни малейшего звука. Эмили почти не дышала.
– Да, – наконец отозвался Джек. – Отличная мысль. С чего мне следует начать?
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9