11
Т. е. преподавателей-иезуитов, носивших черную одежду. — Прим. ред.
12
Дешевый фруктовый пирог с очень редко расположенными ягодами — им надо было «докричаться» друг до друга. — Прим. ред.
13
Парк на территории иезуитского колледжа Стоунихерст, излюбленное место для студенческих дискуссий. — Прим. ред.
14
Жаргонное прозвище иезуитов. — Прим. ред.
15
Т. е. в обуви с подошвами, пропитанными горячей олифой, чтобы не скрипели. — Прим. ред.
16
Джерард Мэнли Хопкинс. «Небесный причал», перев. Д. Якубова.
17
Ричард Д’Ойли-Карт — владелец театра и отеля «Савой».
18
«Брадшо» — справочник расписания движения пассажирских поездов в Великобритании.
19
Слава богу (ит.).
20
И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой. (Откровение, 21: 6.)
21
Лорд Альфред Дуглас — английский поэт и переводчик, более известный как друг и любовник Оскара Уайльда, из-за которого тот в итоге оказался в тюрьме.
22
В Англии калибр обозначается в тысячных долях дюйма; 455-й калибр соответствует диаметру ствола 11,55 мм.
23
В католической Европе приорство — маленький монастырь, подчиненный аббатству.
24
Чистая доска (лат.).
25
Причуда, странность (фр.).
26
Первое августа, праздник урожая.
27
Май — август, когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне.
28
Причудливость (фр.).
29
Снадобье, приготовляемое из паучьего глаза, коричневого гриба и сахара — по материалам игры Minecraft.
30
По-английски Кэрролл — Carroll, а Кэрлул — Carlool.
31
«Естественная история» (лат.).
32
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Перев. Б. Пастернака.
33
Фамилия Stuart и должность steward (дворецкий) произносятся одинаково.
34
Ария Розины из оперы «Севильский цирюльник» Джоаккино Россини.
35
Умереть за отечество (лат.). Часть строфы Горация: «Dulce et decorum est pro patria mori» («Сладка и прекрасна за родину смерть»).
36
Red herring (англ.) — «красная селедка» — отвлекающий маневр; сильно пахнущая копченая селедка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа.