Попытка перевода одной из версий известной шутки «Тук. Тук» (Knock. Knock): — Knock. Knock (Тук-тук). — Who is there? (Кто там?). — Далее идет ответ, к примеру Alison (Элисон). — Alison who? (Какая Элисон?) А дальше нужно придумать фразу, чтобы имя Alison прозвучало в ином смысле. В нашем случае вместо Alison Пэрис выбрал версию с The interrupting cow (Мешающая корова), и в этом случае вместо Who («Кто», произносится по-английски как «ху»), используется «Му-у-у». Хотя правильнее было бы перевести шутку так: «Кто там?» — «Кто, кто. Конь в пальто».