Глава девятнадцатая
У ЧУЖДЫХ БЕРЕГОВ
Хотя небо было ясным, задувал крепкий западный ветер и нас начало сильно качать еще до того, как мы вышли из-под прикрытия островов Берджо. Ветер и волны разыгрывались все больше, и «Счастливое Дерзание» начала течь. Вскоре она вбирала уже по двадцать галлонов в час и, видимо, намеревалась удержать их в себе все, так как насосы тут же засорились всякими трюмными осадками, которые шхунка взбалтывала, атлетически прыгая по волнам. Пока Клэр стояла у румпеля, я возился с насосами, но не успевал их прочищать. Возникало впечатление, что победа вновь останется за «Счастливым Дерзанием».
Впрочем, мы еще могли бы поджать хвост и позорно вернуться назад на Берджо. Вблизи и под защитой берега среди лабиринта был проход, который сулил некоторую защиту от волн, хотя и угрожал разломать любое судно, посмевшее искать сомнительный приют между его бурунами.
Не натвори я столько глупостей при отплытии, то, возможно, внял бы голосу благоразумия и вернулся бы, но теперь я не мог на это решиться. Уж лучше рифы — и надводные и подводные. Я направился искать укрытия с подветренной стороны берега.
Клэр и Альберт были слишком неискушенными в тонкостях мореходства, чтобы понять, какому риску я их подвергаю, когда мы начали лавировать в лабиринте пенящейся воды и голых скал. Альберт с наслаждением ловил носом запахи суши, а Клэр впала в поэтическое настроение.
— Это надо же! — сказала она с восхищением. — До чего красивые буруны. И брызги висят над скалами, будто каждая из них — невеста под фатой!
Уж эта мне женская точка зрения! На мой взгляд, пенные фонтаны, взметавшиеся повсюду вокруг нас, больше смахивали на саваны.
И тут «Счастливое Дерзание» пошла со своего главного козыря. Двигатель лихорадочно застучал, а шхуна перестала слушаться руля. Когда я скатился вниз, то увидел, что гребной вал снова выскользнул из муфты. В уплотнительной коробке еще виднелась лишь четверть вала. Только-только чтобы я мог наложить гаечный ключ и медленно ввинчивать его внутрь шхуны, пока не сумел подсоединить к муфте. К тому времени, когда я опять поднялся на палубу, нас несло на особенно обворожительный подводный риф, окутанный не одной фатой, но множеством их.
Пока мы выписывали зигзаги с подветренной стороны гостеприимных рифов, я сумел прочистить насосы, но к тому времени, когда мы оказались на траверзе Гран-Бруи, первого населенного клочка суши к западу от Берджо, я всеми фибрами чувствовал, что с меня хватит. И мы повернули туда.
Настроение у меня было самое мрачное и угнетенное, потому что я уныло представлял себе завтрашний день и все последующие завтрашние дни, уходящие на запад, к Монреалю. Клэр и Альберт, наоборот, были очень веселы. Гран-Бруи — крохотный островок, но необычайно красивый. Кроме того, горстка его обитателей — самые гостеприимные люди, какие только есть на Ньюфаундленде. Половина из них высыпала на берег принять наши концы, а вторая половина вскоре появилась с дарами, варьировавшимися от только что пойманного лосося до банки джема из митчеллы, нашей северной ягоды. Клэр была очарована.
Как и Альберт. Это же была его родина и почти последнее место в мире, где его древняя порода еще сохранилась. Свое возвращение он отпраздновал, спрыгнув на пристань и нахамив пятерке своих братьев и сестер (некоторые, возможно, доводились ему дядями и тетями), чем спровоцировал собачью драку, которая завершилась, только когда полдесятка мужчин, вооружившись лопатами, столкнули весь завывающий, сплетающийся клубок в воду. Из воды собаки выбрались добрыми друзьями, забыв вражду и распри.
Хотя я тайно пришел к выводу, что здесь наше путешествие на выставку и завершится, я промолчал об этом. Мне требовалось время, чтобы подготовить мою команду к известию, что ближайшие годы им предстоит провести на Гран-Бруи. Почти всю ночь я провел, юстируя и закрепляя муфту, а затем перебрал уплотнительную коробку, главную виновницу течи. Когда наконец я забрался на свою койку, предрассветное небо затянули тучи. Ветер переменился, задул с юга, и я понял, что лето (два его остававшихся дня) на юго-западном берегу, слава Богу, кончилось. Утром заштормит, сомкнётся непроницаемый туман. Я сладко уснул, убаюканный мыслью, что продолжить это злополучное плавание никакой возможности нет.
Объяснения тому, что произошло на следующий день, я никакого предложить не могу. Необъяснимые факты таковы: проснувшись в девять утра, я обнаружил безоблачное небо, полное отсутствие ветра, идеальную видимость и море, спокойное, как декоративный пруд. А «Счастливое Дерзание» не дала течи. Вначале я попросту не поверил, но, когда к полудню все таким и осталось, мне пришлось смириться со скорбным выводом, что избежать плавания я сумею, только если испорчу двигатель или нанесу шхуне телесное повреждение. Я явно оказался жертвой отвратительной шутки, но мне оставалось лишь смириться с неизбежным. Подавляющая часть населения Гран-Бруи собралась на пристани, чтобы пожелать нам доброго пути (и терпеливо недоумевала, что могло нас так задержать), а потому я был вынужден выйти в море вопреки тому, что все мое существо отчаянно протестовало.
И последовал один из худших дней в моей жизни. Фантастическая погода упрямо не менялась (на юго-западном берегу такие дни выпадают раз в десятилетие). Двигатель работал безупречно. Нигде не текло. Мы плыли вдоль залитого солнцем улыбающегося берега по искрящемуся морю. И все это время я знал, что неминуемо произойдет нечто ужасное и мне следует быть начеку. Я был до того взвинчен уверенностью, что нас откармливают как ягнят на заклание, что огрызался на Клэр, проклинал мою бедную шхунку, рычал на Альберта и вообще вел себя гнусно.
Много лет спустя, когда я рассказал про этот день одному моему приятелю в Сент-Джонсе, он выдвинул довольно-таки оригинальное объяснение.
— Фарли, — сказал он, — по-моему, ты понятия не имеешь, до чего Джои Смолвуду хотелось убрать тебя со своего острова. И если Единственный Живой Отец в течение двадцати лет успешно водил за нос полмиллиона людей, значит, у него был доступ к силам, которых мы и вообразить не в состоянии.
Поздно вечером мы вошли в гавань Порт-о-Баска после абсолютно ничем не омраченного плавания. Мы прибыли в пункт нашего расставания с островом Ньюфаундленд.
Легкость, с какой мы добрались до Порт-о-Баска, не рассеяла моих опасений относительно будущего. Наоборот. Я все больше проникался убеждением, что «Счастливое Дерзание» только выжидает удобной минуты, а пока старается усыпить мою бдительность. Я не мог поверить, что после стольких лет успешного предотвращения моих усилий поплыть с ней на запад она вдруг покорно сдалась.
Ширина пролива Кабота, отделяющего Ньюфаундленд от Новой Шотландии, равна девяноста милям. Он знаменит рождающимися в нем штормами и сильнейшими течениями, которые вкупе с постоянной зыбью обеспечивают свистопляску волн. Я знал, что Клэр и Альберт еще недостаточно закалены для подобного испытания, а потому договорился с капитаном Джоном Паркером, имеющим право вождения как парусных, так и дизельных судов, в то время — старшим лоцманом Норт-Сидни, — что он присоединится к нам в Порт-о-Баске. Джон приехал на следующее утро на большом пароме «Уильям Карсон». Я взял с собой на «Карсона» Клэр с Альбертом и поручил их заботам его шкипера, доброжелательного широкоплечего капитана Чарли Брауна.
Чарли уступил им собственную комфортабельную каюту, а потом повел нас всех на мостик послушать последний прогноз погоды. Не слишком обнадеживающий. Сильный юго-западный ветер, плохая видимость, грозовые шквалы и проливной дождь.
— Хм! — сказал Чарли. — «Карсону» достанется. Ну, да вам-то, ребята, хорошо: переждете спокойненько тут. Дня через два погодка улучшится, и вы быстренько пересечете пролив.
В полдень гудок возвестил отплытие парома. Мы с Джоном попрощались с отплывающими и сошли на берег. Пока мы шли к нашему причалу, Джон огорошил меня ужасными словами:
— Ну, думается, нам лучше отчалить в два. Тогда мы доберемся до Кейп-Бретона с рассветом завтра.
— Господи помилуй, Джон! Ты шутишь. Разве ты не слышал прогноза и того, что сказал Чарли?
Джон худощав, невысок, взведен точно пружина и словно бы ничего на свете не боится. Он пожал плечами.
— А, это-то! Что ж, Фарли, если ты будешь дожидаться хорошей погоды в проливе, прождешь всю жизнь. Лучше не привередничать, а исходить из того, что есть.
Кто я такой, чтобы спорить с человеком, который был шкипером трехмачтовой шхуны и плавал в Южную Америку, когда я еще только гонял на каноэ по лесным речкам Онтарио?
Мы поднялись на борт, и Джон осмотрел «Счастливое Дерзание». Шхуна не вызвала у него никаких нареканий… кроме одного.
— А где твой радарный отражатель?
Я сознался, что не обзавелся этой треугольной металлической штучкой, которая обеспечивает усиленное отражение радиоволн, так что снабженные радарами суда обнаруживают вас на своих экранах и обходят стороной.
— Лучше установить отражатель, — сказал он. — Сейчас в проливе большое движение. Много океанских лайнеров. В тумане мы будем все время попадаться им на пути.
Я согласился с энтузиазмом, но во всем Порт-о-Баске такого зверя не удалось найти ни за какие деньги. В конце концов мы привязали к вантам над правым бортом десятигаллонное ведро. Вид был несколько странный, но Джон, казалось, считал, что отражать оно будет.
Отчалили мы точно по расписанию в четырнадцать ноль-ноль, и ситуация мне очень не понравилась. С юго-запада накатывалась сильная маслянистая зыбь — верный предвестник шторма. Небо затянули тучи, и свет был зловеще пасмурным. Напиши кто-нибудь тысячефутовыми буквами «ШТОРМ» поперек клубящихся туч — такое предупреждение оказалось бы совершенно излишним. И без него все было понятно. Я покосился на Джона, но он хранил безмятежное спокойствие, стоя у румпеля и посасывая трубку, — наверное, его мысли были заняты книгой, которую он писал про эпоху шхун. Я как мог незаметнее ускользнул в машинное отделение.
Мы держали курс поперек пролива, и вершины Лонг-Рейнджа мало-помалу исчезли за кормой. Зыбь все усиливалась, и «Счастливое Дерзание» зарывалась носом и задирала его к небу, словно обезумев. Течи не упустили свой шанс, и снова взболтанная трюмная муть начала засорять насосы.
К десяти часам сомкнулся непроницаемый мрак. Ветер крепчал, следуя прогнозу, и поднимаемое им волнение в сочетании с сильной зыбью заставляло шхуну двигаться совершенно неописуемым образом. Надеюсь, Джон извинит меня, но воздать должное этой пляске я могу, лишь сообщив, что Джон спустился вниз, чтобы немного вздремнуть, и его тут же стошнило. И еще как! А ведь он ходил в море более тридцати лет, начав еще мальчишкой. Я не последовал его примеру только потому, что был слишком уж перепуган.
К этому времени мы уже не пытались идти к Норт-Сидни, а легли на другой галс и взяли направление на одинокий островок Сен-Поль, рассчитывая укрыться за его скалистыми обрывами, если шторм разбушуется еще больше.
Шторм разбушевался еще больше. Паром «Лейф Эйриксон» водоизмещением в шесть тысяч тонн прошел мимо нас по левому борту, направляясь в Порт-о-Баск, и мы получили наглядное представление о собственном положении, глядя, как он зарывается в волны, совсем скрывающие его массивный нос. К полуночи мы потеряли всякое представление о том, где находимся. Волны перекатывались через всю шхуну, так что работать с картами было невозможно. Наши керосиновые ходовые огни ветер погасил, но нам не удавалось добраться до них, чтобы снова их зажечь. Мы были крохотным черным суденышком среди черных морских валов в черную ночь — неразличимые для человеческого глаза. Оставалось только уповать на десятигаллонное ведро, привязанное к вантам. И уповали мы не напрасно. Хотя мы-то его так и не увидели, но «Патрик Моррис», железнодорожный паром, увидел нас на своем радаре за десять миль. Разбирать, кто мы и зачем тут околачиваемся, капитан не стал. Не желая рисковать, он повернул свое огромное судно в сторону, чтобы обеспечить нам достаточно свободного пространства. Предположительно так же поступали другие суда, поскольку до рассвета мы не видели никого и ничего.
Рассвет никак не желал наступать. Ветер задувал порывами со скоростью пятьдесят миль в час. Фал кливера лопнул, оставив нас с одним фоком. Выхлопная труба обломилась у выхода за наружную обшивку, а в результате не только машинное отделение заполнилось выхлопными газами, но и пролив Кабота обрел возможность блевать внутрь шхуны через дыру двухдюймового диаметра всякий раз, когда нас клало на левый борт. В результате нам пришлось лечь на правый галс и уповать, что мы не наткнемся носом на девятисотфутовый обрыв Кейп-Норта.
Мы оставили всякую надежду отыскать Сен-Поль и просто старались остаться в живых где-то посреди пролива и как-нибудь переждать шторм. Волнение было таким бешеным, что с носа сорвало доски, провозглашавшие название шхуны, а валы прокатывались от бушприта до кормы. Течь неуклонно усиливалась, заставляя работать ручным насосом по сорок минут каждый час, а насос, работавший от двигателя, не останавливался ни на секунду. К счастью, муть, видимо, смыло за борт, и наносы не очень засорялись.
На рассвете под проливным дождем и среди грозовых шквалов ветер изменил направление, задув с вест-зюйд-веста, и вдали замаячила земля. Видимо, высоты Кейп-Норта, а потому мы решили пройти под обрывами и укрыться в маленьком порту Дингуолл или, может быть, Ингонише. Но когда мы подползли ближе к берегу, то увидели, что у входа в обе бухты кипят чудовищные буруны, надежно преграждая путь в них.
Оставалось только двигаться на юг вдоль грохочущего берега в надежде войти в Бра-д'Ор — цепь соленых озер, занимающих середину острова Кейп-Бретон. Джон стоял У румпеля, а я качал, качал, качал… Когда мы вытащили лаг, я установил, что мы прошли сто двадцать миль, по большей части не в том направлении.
Но всему наступает конец. Когда солнце взошло и пробилось сквозь бешено мчащиеся тучи, ветер начал стихать. К полудню шторм кончился. Волнение улеглось, и мне даже удалось выкроить время, чтобы, оторвавшись от насосов, состряпать нам кое-какую еду — за все время плавания у нас крошки во рту не было. Небо прояснилось, стало совсем тепло, и в шесть часов вечера мы обогнули остров Бэрд и вошли в длинный узкий пролив, по-летнему сонный, уводящий в самое сердце обширного острова Кейп-Бретон. И вскоре мы причалили к пристани ловцов омаров. После тридцати часов борьбы «Счастливое Дерзание» все-таки наконец рассталась с родиной и стала чужестранкой у чужих берегов.
Клэр с Альбертом очень удивились, увидев нас, когда ловец омаров поздно вечером доставил нас в Норт-Сидни. Как и предсказывалось, «Карсона» немного потрепало, и Чарли Браун заверил их, что мы выйдем из Порт-о-Баска не раньше чем через неделю. Но Чарли Браун не знал Джона Паркера так, как теперь узнал его я. Не уверен, что мне так уж захочется совершить с Джоном веселый круиз, но, если мне когда-либо вновь надо будет совершить опасный переход, в товарищи себе я сразу выбрал бы его.
На следующий день мы с Клэр и Альбертом отправились дальше по лабиринту внутренних озер на «Счастливом Дерзании» к мирному селеньицу Беддек, где у семьи Пино была маленькая верфь. Там мы собирались вытащить «Счастливое Дерзание» на берег и вытаскивать и вытаскивать до тех пор, пока раз и навсегда не отучим ее течь.
По дороге туда она не доставила нам никаких хлопот. Возможно, из-за переутомления, но, думается, причиной был культурный шок. Контраст между ее родными краями и этими зелеными чарующими берегами, где ухоженные земли процветающих ферм спускались к сонным водам, летняя жара, бестуманье и бесштормовность — все это, взятое вместе, ошеломило ее настолько, что она стала ласковой, точно кошечка с обстриженными когтями.
Когда мы вошли в живописную, словно сошедшую с красочной иллюстрации, гавань Беддека, ее заполняли роскошные яхты, щеголявшие латунью и хромом, а также последние крики моды как женского, так и мужского пола. В окружении этих сливок общества потребления даже мы с Клэр почувствовали себя не в своей тарелке, а на «Счастливое Дерзание» они должны были произвести сокрушающее впечатление. Не могла же она не понять, какой неказистой и неуклюжей выглядит в сравнении с этими плавучими дворцами наслаждений, и, конечно, подобно любой деревенской девушке, внезапно ставшей мишенью презрительных взглядов светского общества, она готова была провалиться сквозь землю.
И едва мы подошли к пристани, как шхуна начала погружаться, словно у нее отвалилось днище. Только быстрота, с какой Фред и Ральф Пино кинулись на помощь, таща набор электронасосов, помешала ей скрыть свой стыд в донном иле.
Альберта, наоборот, этот новый мир ничуть не вывел из равновесия. Он отпраздновал свое прибытие, сбежав на берег и отделав огромного тусклоглазого голубого пуделя с одной из яхт. В простодушном высокомерии пудель попытался оспорить у него право прохода. Альберт не снизошел до драки, а просто ухватил пуделя за болтающееся ухо и одним толчком могучего плеча сбросил в воду, а потом затрусил дальше, даже не оглянувшись. Своим поступком он завоевал любовь всех рабочих верфи, и они всячески его баловали, пока мы оставались там…
На следующее утро Пино вытащили шхуну на слип, и мы вчетвером весь день трудились над ней. Как обычно, явную причину течи нам найти не удалось, а потому мы заново ее проконопатили, проложили полосы свинца под углом между ее килем и штевнями, наложили толстые слои краски и спустили на воду.
Она тотчас протекла почти также сильно, как прежде. Братья Пино взбесились и вытащили ее на берег. Теперь шестеро человек прочесали ее точно частым гребнем. И ничего нового не обнаружили. В отчаянии они сменили все пробки. И тогда мы во второй раз спустили ее на воду.
Вечер она простояла у пристани — и не потекла. Это требовалось отметить, но мы поторопились. В полночь, прощаясь с нами, Ральф Пино случайно заглянул в трюм моей шхунки. Думаю, его яростный рев был слышен по всему Кейп-Бретону. Трюм был полон. Вода уже просачивалась сквозь настил машинного отделения.
Мы включили электрические насосы и легли спать.
Утром Ральф вернулся на борт.
— Еще раз вытаскивать эту тра-та-та, тра-та-та посудину смысла нет, — заявил он нам. — Для нее осталась только одна надежда. Одна-единственная. Видите илистую отмель в том конце бухты? Да? Ну так поставьте свой двигатель на «полный назад» и загоните эту вашу тра-та-та корзинку на отмель, да покрепче!
— И оставить ее там, до «Экспо» добираться поездом? — спросил я с надеждой.
— Нет уж, сэр! У меня тут вы ее не оставите! Когда она засядет, двигатель пусть работает. Пусть винт взболтает весь ил, какой сможет. Оставайтесь там шесть часов, а тогда мы вас стащим оттуда… и поглядим.
Я не собирался спорить с Ральфом — у него был вид человека, доведенного до исступления. Покорно я выполнил его указания. Мы задним ходом загнали «Счастливое Дерзание» на отмель, и там она провела весь день, работая винтом и мало-помалу уходя задом в мягкий ил, точно копающая гнездо черепаха.
Под вечер в гавань вошла невероятно элегантная яхта, затмив все остальные. Звалась она (нет, я не сочиняю!) «Патрицианка». На ее команде и владельце были свитера с этим названием, вышитым золотыми буквами. Прибыла она из Огайо, и было ясно по ее поведению, что она чувствует себя среди простонародья. Маневрируя, чтобы подойти к пристани, она приблизилась к нам, и ее дородный владелец (язык не поворачивается назвать его шкипером) окликнул меня и снисходительно спросил, не взять ли меня на буксир.
Нет, спасибо, ответил я. И объяснил, что моя шхуна стоит на отмели, потому что меня это устраивает. Я спросил его, доводилось ли ему слышать, что женщины Огайо накладывают на лицо косметические маски из целебной грязи? Когда он кивнул, я объяснил, что мы в Новой Шотландии таким же способом обрабатываем наши шхуны — чтобы придать им стройности. А затем я заметил, что он персонально мог бы извлечь пользу из такой процедуры. Когда он затем подошел к причалу, получилось это у него как-то неуклюже, но, возможно, что-то отвлекало его мысли.
После обеда мы стащили «Счастливое Дерзание» с ее илистого ложа и подвели назад к пристани. Фред и Ральф оставались с нами до ночи, то и дело заглядывая в трюм. И — чудо из чудес! — она не протекла! Ни тогда, ни ночью, ни на следующий день.
— Она ил в себя всосала, — объяснил Ральф. — Все свои поры им забила. И уж теперь не протечет, как бы ни старалась… то есть пока не вымоет из себя ил. Ну а тогда постарайтесь найти другую илистую отмель, да побыстрее!