Книга: Пятнистый сфинкс
Назад: Глава 21 Пятнистый сфинкс
На главную: Предисловие

Примечания

1

Пиппа — сокращенное от Филиппа, имя, известное по классической поэме Р. Браунинга «Пиппа проходит». — Прим. перев.

2

Прайдом называется союз трех и более львов. Он может включать одну или несколько семей или нескольких взрослых львов, которые охотятся вместе.

3

Заросли невысоких деревьев и кустарников. — Прим. перев.

4

Кэрригер С. Дикое наследство природы. — М.: «Мысль», 1969, с. 76–78.

5

Local — здешний (англ.). — Прим. перев.

6

Позднее результаты исследований доктора П. С. Мартина (совместно с X. Е. Райтом) были опубликованы в книге «Исчезнувшие виды плейстоцена».

7

White — белый по произношению напоминает слово wide — широкий. — Прим. перев.

8

Загон для скота из колючих веток, иногда высотой до трех метров. — Прим. перев.

9

Позднее я узнала, что у самок гепарда и льва, преждевременно потерявших своих котят, снова начинается течка и они немедленно спариваются и беременеют. — Прим. автора.
Назад: Глава 21 Пятнистый сфинкс
На главную: Предисловие